se estimó que la reunificación de la familia era un derecho importante que estaba sometido a restricciones en algunos países. | UN | ورئي أن جمع شمل اﻷسر هو أحد الحقوق المهمة وإن كان يخضع لبعض القيود في بعض البلدان. |
se estimó que la distribución de recursos entre los cinco subprogramas debía estar mejor equilibrada. | UN | ورئي أن توزيع الموارد فيما بين البرامج الفرعية الخمسة ينبغي أن يكون متوازنا. |
se estimó que la distribución de recursos entre los cinco subprogramas debía estar mejor equilibrada. | UN | ورئي أن توزيع الموارد فيما بين البرامج الفرعية الخمسة ينبغي أن يكون متوازنا. |
se estimó que la obligación que imponía el artículo se apoyaba en otros tratados. | UN | واعتُبر أن الالتزام الذي تفرضه هذه المادة له ما يزكيه في معاهدات أخرى. |
En otros casos, se estimó que la financiación era probable o posible sobre la base de un diálogo permanente con los donantes. | UN | وفي بعض الحالات اﻷخرى ، ارتئي أن التمويل محتمل أو ممكن بناء على حوار جار مع الجهات المانحة . |
se estimó que la guía debía contener elucidar mejor esas cuestiones, como se sugería en la nota que aparecía a continuación del párrafo 77. | UN | وذهب البعض إلى القول بضرورة أن يتوسع الدليل في تناول هذه المسائل، على النحو المقترح في الملاحظة الواردة بعد الفقرة ٧٧. |
se estimó que la diferencia importante para el establecimiento de directrices ambientales entre los nódulos polimetálicos y esos nuevos recursos era que en el caso de los primeros existía una amplia base de conocimientos previos, acumulados a lo largo de años de prospección. | UN | ورُئي أن هناك فرقا أساسيا بين وضع مبادئ توجيهية بيئية للعقيدات المتعددة الفلزات وهذه الموارد الجديدة من حيث أن تلك العقيدات أفادت من قاعدة معارف واسعة تجمّعت على مدى عدد من السنين من التنقيب. |
se estimó que la evaluación ayudaría también a determinar aspectos en los que pudiera haber duplicación. | UN | ورئي أن التقييم سيساعد أيضا في تحديد مجالات الازدواج. |
Se observó la persistencia del desarrollo desigual. se estimó que la privación y la exclusión eran problemas fundamentales para la Conferencia en la Cumbre. | UN | ورئي أن التنمية غير المتكافئة مستمرة، وأن الحرمان والاستبعاد هما من القضايا الرئيسية التي يتعين طرحها على القمة. |
se estimó que la obligación de negociar debía recaer sobre el Estado que cometía el acto ilícito. | UN | ورئي أن واجب التفاوض يجب أن يقع على عاتق الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع. |
se estimó que la sugerencia merecía ser objeto de ulterior estudio por parte de la Secretaría y de la Comisión, si bien también sería esencial contar con el consentimiento y la participación de los contratistas. | UN | ورئي أن هذا الاقتراح يقتضي من الأمانة العامة واللجنة مزيدا من البحث، وإن كانت موافقة المتعاقدين ومشاركتهم ضرورية أيضا. |
se estimó que la promoción del diálogo entre culturas constituía otro componente importante de la respuesta al terrorismo. | UN | ورئي أن تعزيز الحوار بين الثقافات هو عنصر هام آخر في الردّ على الإرهاب. |
se estimó que la Secretaría desempeñó un papel muy importante en la coordinación y facilitación de todo el proceso de examen. | UN | ورئي أن الأمانة قد أدّت دورا بالغ الأهمية في تنسيق وتسهيل عملية الاستعراض برمتها. |
se estimó que la elaboración de un tratado era un proceso prolongado que no podía responder a la necesidad apremiante que actualmente sentían ciertos Estados de disponer de criterios que orientasen su conducta en la esfera en examen. | UN | ورئي أن عملية وضع معاهدة هي عملية طويلة لا يمكن أن تفي بالحاجة الحاضرة والماسة لدول معينة إلى معايير من شأنها أن توجه سلوكها في المجال قيد البحث. |
se estimó que la regla de Chorzow debía servir también como indicador del grado en que debe prestarse reparación por daños al medio ambiente. | UN | ورئي أن القاعدة المستمدة من قضية مصنع شورزو يجب أيضاً أن تستخدم كمؤشر يرشد الى الدرجة التي ينبغي أن يصل اليها جبر الضرر الذي يصيب البيئة. |
se estimó que la segunda frase era superflua. | UN | ورئي أن الجملة الثانية لا لزوم لها. |
se estimó que la consolidación de la capacidad resulta necesaria tanto para los países de origen como los de destino. | UN | واعتُبر بناء القدرات ضروريا لكل من البلدان الأصلية والبلدان المقصودة. |
se estimó que la revelación espontánea de información era importante para iniciar las investigaciones. | UN | واعتُبر إفشاء المعلومات تلقائيا أمرا مهما لبدء التحقيقات. |
se estimó que la formulación del plan de mediano plazo, incluido el documento de perspectiva, debía ser un proceso interactivo entre los Estados Miembros y la Secretaría, con miras a lograr el acuerdo más amplio posible. | UN | وقد ارتئي أن صياغة الخطة المتوسطة اﻷجل، بما في ذلك المنظور، ينبغي أن تكون بمثابة عملية تفاعل بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة، بغية تحقيق الاتفاق على أوسع نطاق ممكن. |
se estimó que la guía debía contener elucidar mejor esas cuestiones, como se sugería en la nota que aparecía a continuación del párrafo 77. | UN | وذهب البعض إلى القول بضرورة أن يتوسع الدليل في تناول هذه المسائل، على النحو المقترح في الملاحظة الواردة بعد الفقرة ٧٧. |