"se ha convertido en un" - Translation from Spanish to Arabic

    • قد تحول إلى
        
    • لقد أصبح
        
    • وقد أصبح
        
    • تحولت إلى
        
    • لقد أصبحت
        
    • فقد أصبحت
        
    • أصبحت تمثل
        
    • أصبحت أحد
        
    • أصبحت هذه
        
    • تطورت إلى
        
    • لقد تحول
        
    • ولقد أصبحت
        
    • وأصبح هذا
        
    • أصبح مأوى
        
    • فإنها أصبحت
        
    Es satisfactorio ver que lo que hasta hace muy poco parecía un sueño para algunos países y organizaciones se ha convertido en un proyecto mundial. UN ومما يبعث على السرور أن ما كان يبدو حلما حتى آونة قريبة جدا لبضع بلدان ومنظمات فحسب قد تحول إلى مشروع عالمي النطاق.
    El mundo entero se ha convertido en un lugar un poco mejor, un poco más justo, y la amenaza que se cernía sobre nosotros ya no existe. UN لقد أصبح العالم برمته أفضل إلى حد ما، وسادته عدالة أكثر إلى حد ما، وانحسر عنه بعض التهديد الذي كان يتوعده.
    La manipulación de las informaciones, que exacerba los problemas étnicos, se ha convertido en un medio de suscitar el malestar social. UN وقد أصبح التلاعب بالمعلومات الذي يفاقم المشاكل العرقية وسيلة للتحريض على القلاقل الاجتماعية.
    En la actualidad, el agua se ha convertido en un peligro para las mujeres por su estado de contaminación y escasez. UN وقد أصبحت المياه تمثل حاليا تهديدا أشد خطرا بالنسبة للنساء نظرا لأنها قد تحولت إلى مورد ملوث ونادر.
    La República Eslovaca, menos de dos años después de que fuera admitida a las Naciones Unidas, se ha convertido en un miembro de pleno derecho de la comunidad de naciones. UN لقد أصبحت جمهورية سلوفاكيا بعد أقل من سنتين من قبولها في عضوية اﻷمم المتحدة شريكا كاملا في مجتمع اﻷمم.
    Mi halcón se ha convertido en un ganso, que hace trampas con las cartas. Open Subtitles إن صقرى قد تحول إلى أوزة عجوز ، يغش بورق اللعب
    Señalando que la limitación de la duración de los períodos de sesiones, según figura en la Convención, se ha convertido en un serio obstáculo al desempeño eficaz por el Comité de sus funciones de conformidad con la Convención, UN وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛
    Señalando que la limitación de la duración de los períodos de sesiones, según figura en la Convención, se ha convertido en un serio obstáculo al desempeño eficaz por el Comité de sus funciones de conformidad con la Convención, UN وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛
    La implantación de minas en extensas regiones de muchos países se ha convertido en un flagelo para sus respectivas poblaciones: impide que vuelvan los refugiados y que se reanude la explotación agrícola. UN لقد أصبح وضع اﻷلغام في مناطق كبيرة في كثير من البلدان آفة بالنسبة للسكان، إنه يمنع عودة اللاجئين واستئناف الزراعة.
    La represa de Farakka se ha convertido en un asunto de vida o muerte para nosotros. UN لقد أصبح سد فاراكا مسألة حياة أو موت بالنسبة لنا.
    El sistema se ha convertido en un instrumento clave para la gestión de la deuda externa de muchos países. UN وقد أصبح النظام المذكور أداة رئيسية في إدارة الديون الخارجية لكثير من البلدان.
    El cambio climático se ha convertido en un tema de suma importancia para los países de la CARICOM y para otros países insulares. UN وقد أصبح تغير المناخ قضية حيوية لبلدان الجماعة الكاريبية، كما هو الحال بالنسبة لبلدان جزرية أخرى.
    Hay que reconocer que el TNP se ha convertido en un acuerdo asimétrico según el cual las sanciones sólo se pueden aplicar a Estados no poseedores de armas nucleares. UN وينبغي الاعتراف بأن تلك المعاهدة قد تحولت إلى اتفاق غير متكافئ، تطبق بموجبه الجزاءات على الدول غير النووية فحسب.
    Es obvio que la Liga de los Estados Árabes se ha convertido en un instrumento para dividir el Golfo. UN وواضح أن جامعة الدول العربية قد تحولت إلى أداة لشق صف دول الخليج.
    La mundialización financiera se ha convertido en un caballo desbocado. UN لقد أصبحت العولمة المالية اﻵن مثل الجواد الجامح.
    El Estado de Israel se ha convertido en un refugio para los judíos que huyen de la persecución en todo el mundo. UN فقد أصبحت دولة اسرائيـــل جنة لليهود الفارين من الاضطهاد على نطاق العالم.
    La consecuencia de esa situación es que el desempleo, que era un epifenómeno durante los años 70, se ha convertido en un fenómeno significativo desde hace un decenio. UN ونتيجة لهذا الوضع فإن البطالة التي كانت تمثل ظاهرة عارضة في السبعينات أصبحت تمثل ظاهرة واضحة منذ عشر سنوات.
    El grado en que una conferencia mundial atrae la atención de las organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones de la sociedad civil se ha convertido en un importante criterio para evaluar su éxito. UN والواقع أن درجة حشد أي مؤتمر عالمي لاهتمام المنظمات غير الحكومية وسائر منظمات المجتمع المدني أصبحت أحد المعايير الهامة للحكم على نجاح المؤتمر.
    Este proceso se ha convertido en un instrumento importante de promoción, educación y vigilancia, que introduce un sentido de competencia y comprensión sanas entre las provincias y las ciudades. UN وقد أصبحت هذه العملية أداة مهمة للدعوة والتعليم والرصد، وأشاعت شعورا بالمنافسة السليمة والتفاهم بين المقاطعات والمدن.
    La OSCE, como organización regional en virtud del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas, se ha convertido en un interlocutor importante de las Naciones Unidas. UN ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بوصفها منظمة إقليمية وفقا للفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، تطورت إلى شريك كبير لﻷمم المتحدة.
    El Consejo se ha convertido en un tribunal especial sobre el Iraq, actuando de manera secreta como juez y como testigo. UN لقد تحول مجلس الأمن إلى محكمة خاصة بالعراق تعمل بصورة سرية والمجلس هو الشاهد والحكم في آن واحد.
    El desarrollo de los asentamientos humanos, tanto en las zonas urbanas como en las rurales, se ha convertido en un problema que la comunidad internacional debe encarar con la mayor urgencia. UN ولقد أصبحت تنمية المستوطنات البشرية، في المناطق الحضرية والريفية على السواء، تمثل تحديا ذا أولوية يواجه المجتمع الدولي.
    Este proyecto se ha convertido en un genuino taller de progresos basado en valores comunes, incluidos los de la democracia y el imperio del derecho. UN وأصبح هذا المشروع ورشة حقيقية للتقدم، على أساس القيم المشتركة، بما في ذلك قيم الديمقراطية وحكم القانون.
    Este lugar, que se ha convertido en un santuario para esta joven pareja, y un verdadero refugio para el resto de ustedes, jugando como niños... Open Subtitles في هذا المكان الذي أصبح مأوى هذين الزوجين وملجأ حقيقي لبقية الفريق, يلعبون فيه مثل الأطفال
    Con la creación de un marco jurídico y un entorno comercial más favorable, Bosnia y Herzegovina se ha convertido en un lugar mejor para las oportunidades de inversión y de empleo. UN وبقيام البوسنة والهرسك بإيجاد إطار قانوني وبيئة أكثر مؤاتاة للعمل التجاري، فإنها أصبحت مكانا أفضل لفرص الاستثمار والعمالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more