"se ha negado" - Translation from Spanish to Arabic

    • رفضت
        
    • ورفضت
        
    • حُرم
        
    • وقد رفض
        
    • لا يحصل
        
    • وترفض
        
    • قد حرموا
        
    • امتنعت
        
    • مُنع
        
    • مُنعت
        
    • وقد رُفض
        
    • حُرموا
        
    • لم تمنَح
        
    • ورفض
        
    • لقد رفض
        
    La India hasta ahora se ha negado a ello, imponiendo condiciones y requisitos previos. UN وقد رفضت الهند حتى الآن، إذ تفرض شروطا وشروطا مسبقة لهذا الغرض.
    Su ex mujer siempre se ha negado a participar en los procedimientos de divorcio y custodia tramitados en España. UN فقد رفضت زوجته السابقة، على الدوام، المشاركة في أية إجراءات تتعلق بالطلاق وبحضانة الأطفال في إسبانيا.
    Su ex mujer siempre se ha negado a participar en los procedimientos de divorcio y custodia sustanciados en España. UN فقد رفضت زوجته السابقة، على الدوام، المشاركة في أية إجراءات تتعلق بالطلاق وبحضانة الأطفال في إسبانيا.
    La Misión de Policía se ha negado a volver a abrir casos o a aceptar que se apelen las decisiones de certificación. UN ورفضت بعثة شرطة الاتحاد الأوروبي في البوسنة والهرسك إعادة النظر في الدعاوى أو قبول الطعون في قرارات منح الشهادات.
    Hasta el momento el Gobierno se ha negado a cooperar con el Relator Especial, denegándole el ingreso en el país. UN لكن الحكومة رفضت إلى الآن التعاون مع المقرر الخاص، ولم تمكنه من دخول جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    La India se ha negado a discutir la cuestión de Cachemira en negociaciones bilaterales. UN إذ رفضت الهند مناقشة موضوع كشمير في مفاوضات ثنائية.
    El Pakistán se ha negado a mantener conversaciones y está intentando crear la impresión de que el bilateralismo nunca ha funcionado y que existe una amenaza inminente para la paz regional. UN لقد رفضت باكستان إجراء محادثات وهي تحاول خلق انطباع بأن النهج الثنائي لم ينجح أبدا وأن التهديد محدق بالسلم الاقليمي.
    El Comité Directivo tomó nota con preocupación de que un número considerable de vietnamitas que no pueden acogerse al estatuto de refugiados se ha negado a ser repatriados voluntariamente. UN ولاحظت اللجنة التوجيهية بقلق أن أعدادا كبيرة من الفييتناميين غير مؤهلين لمركز اللاجئ رفضت العودة الطوعية إلى الوطن.
    Sin embargo, en las siete rondas de conversaciones celebradas hasta ahora la India se ha negado a abordar esta cuestión. UN وفي جولات المحادثات السبع التي عُقدت حتى اﻵن، رفضت الهند مع هذا معالجة هذه المسألة.
    El Comité Directivo tomó nota con preocupación de que un número considerable de vietnamitas que no pueden acogerse al estatuto de refugiados se ha negado a ser repatriados voluntariamente. UN ولاحظت اللجنة التوجيهية بقلق أن أعدادا كبيرة من الفييتناميين غير مؤهلين لمركز اللاجئ رفضت العودة الطوعية إلى الوطن.
    La Embajadora Albright ha supuesto asimismo que el Gobierno de Myanmar se ha negado a cooperar con las Naciones Unidas. UN وقد تسرعت السفيرة أولبرايت في استنتاج أن حكومة ميانمار قد رفضت التعاون مع اﻷمم المتحدة.
    Israel se ha negado a cumplir esta resolución al igual que lo ha hecho con todas las resoluciones anteriores de las Naciones Unidas. UN إلا أن إسرائيل، مع اﻷسف، ترفــض التنفيذ، كما رفضت تنفيذ كل قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    La República Federativa de Yugoslavia se ha negado a hacerlo, pese a nuestra invitación de hace mucho tiempo. UN ولقد رفضت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تفعل ذلك بالرغم من دعوتنا لها منذ أمد طويل بأن تقوم بذلك.
    El Gobierno se ha negado repetidamente a dejar que sea el Parlamento quien nombre a la persona que debe ocupar este cargo. UN ورفضت الحكومة بحزم تحويل سلطة التعيين في هذه الوظيفة إلى البرلمان.
    El Gobierno se ha negado repetidamente a dejar que sea el Parlamento quien nombre a la persona que debe ocupar este cargo. UN ورفضت الحكومة بحزم تحويل سلطة التعيين في هذه الوظيفة إلى البرلمان.
    se ha negado al pueblo palestino su derecho fundamental a vivir con dignidad, estabilidad y seguridad. UN لقد حُرم الشعب الفلسطيني من حقه الأساسي في حياة كريمة ومستقرة وآمنة.
    Hasta la fecha el Iraq se ha negado a aplicar dichas resoluciones. UN وقد رفض العراق حتى اﻵن أن ينفذ هذين القرارين.
    En otros, donde la capacidad del sistema de salud ya está sometida a grandes presiones, se ha negado sistemáticamente a los niños con VIH el acceso a la atención básica de salud. UN وفي البلدان الأخرى التي تتقيد فيها بالفعل القدرة الشاملة للنظام الصحي، لا يحصل الأطفال المصابون بالفيروس عادة على الرعاية الصحية الأساسية.
    También se ha negado a retirar sus fuerzas de la Ribera Occidental, en violación del acuerdo. Esta es una cuestión que nos preocupa a todos. UN وترفض أيضا سحب قواتها من الضفة الغربية منتهكة الاتفاق، وهذا مثار قلق بالغ لنا جميعا.
    Se dice que se ha negado a esas personas el acceso a un abogado. UN وقيل إن جميع هؤلاء اﻷفراد قد حرموا من الاتصال بمحام.
    Hasta ahora el Gobierno del Iraq se ha negado incluso a reconocer los hechos y, por consiguiente no se dispone de estadísticas oficiales sobre el número de personas desplazadas en el Iraq y no existen soluciones para abordar el problema. UN وقد امتنعت حكومة العراق حتى اﻵن عن مجرد الاعتراف بهذه الحقائق، ولا تتوافر لذلك إحصاءات رسمية عن عدد المشردين في العراق ولا توجد وسائل علاج معينة للتصدي لمشكلة التشريد في العراق.
    En los últimos tiempos, se ha negado repetidamente autorización para entrar en dichas zonas a representantes de organizaciones gubernamentales internacionales y de organizaciones no gubernamentales. UN ومؤخرا، مُنع ممثلو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشكل متكرر من دخول المناطق المعنية.
    En raras ocasiones, se ha negado autorización para vuelos de la MINUEE a determinadas zonas. UN وفي حالات نادرة، مُنعت البعثة من القيام برحلات جوية إلى مناطق معيّنة.
    se ha negado a sus familiares el permiso de visitarlo y tampoco se les ha permitido conocer su paradero. UN وقد رُفض السماح لأسرة السيد عبد الرحمن بزيارته، كما أنها لم تتمكن من الحصول على تفاصيل عن مكان تواجده.
    Como no se realizó ninguna evaluación del impacto ambiental del trazado final, se ha negado a los autores el derecho a la información acerca de las repercusiones ambientales. 3.4. UN ونظراً لعدم إجراء أي تقدير للآثار البيئية المترتبة على المسار النهائي، فإن أصحاب البلاغ قد حُرموا من حقهم القانوني في تلقي المعلومات فيما يخص الآثار البيئية.
    La negativa a inscribir al primogénito de la autora conforme a esas disposiciones no podría, por sí misma, constituir una base para la reclamación de que se ha negado a la autora la igualdad de derechos con el hombre, ya que ninguna de estas disposiciones está dirigida a los hombres o les otorga derechos especiales. UN إذ لا يمكـــن لرفض تسجيل أكبر أبناء صاحبة البلاغ بموجب هذين الحكمين أن يشكّل في حد ذاته أساسـاً للشكوى من أن صاحبة البلاغ لم تمنَح " حقوقاً مساوية لحقوق الرجال " نظراً لأن أياً من هذين الحكمين غير موجه " للرجال " ولا يمنح حقوقاً خاصة لهم.
    También se ha negado permiso a croatas para que dejen la ciudad de Bugojno que se halla en poder del Gobierno. UN ورفض كذلك الاذن للكرواتيين بمغادرة منطقة بوغوينو الخاضعة للسيطرة الحكومية.
    Primero, se ha negado a hacer ninguna recaudación de fondos, aunque te dije específicamente que la trágica muerte de su hijo traería millones de dólares de duelo. Open Subtitles اولا لقد رفض أي حملات لجمع الاموال, رغم اني بالتحديد اخبرتك ان موت ابنه المأساوي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more