"se ha planteado" - Translation from Spanish to Arabic

    • أثيرت
        
    • وأثيرت
        
    • أُثيرت
        
    • برزت
        
    • وقد نشأت
        
    • وقد طُرح
        
    • قد نشأت
        
    • أثير
        
    • قد ثارت
        
    • القضية تنطوي
        
    • قد طرحت
        
    • قد طُرح
        
    • مطالبة يثار
        
    • تثر
        
    • وقد طرح
        
    La cuestión se ha planteado en diferentes oportunidades y en diversos foros. UN وقد أثيرت هذه المسألــة في أوقات مختلفة وفي مختلف المحافل.
    se ha planteado repetidas veces la cuestión de lograr que las asociaciones entre partes desiguales sean más equitativas o equilibradas. UN وقد أثيرت مرات عديدة مسألة إقامة شراكات تتسم بقدر أكبر من المساواة والتوازن بين شركاء غير متساويين.
    A este respecto, se ha planteado la cuestión de determinar si es posible abordar todas las cuestiones relativas al asunto en un instrumento vinculante. UN وأثيرت مسألة ما اذا كان من الممكن معالجة جميع المسائل المتصلة بهذا اﻷمر في صك واحد ملزم.
    El orador recuerda que el tema de que los fallos dictados según el derecho consuetudinario puedan ser recurridos se ha planteado durante el actual período de sesiones. UN وذكَّر بأن مسألة ما إذا كانت الأحكام الصادرة بموجب القانون العرفي هي أحكام قابلة للاعتراض، قد أُثيرت أثناء هذه الدورة.
    Asimismo se ha planteado un tema importante: que el concepto fundamental objeto de posibles negociaciones, es decir, el emplazamiento de armas en el espacio, es vago y confuso. UN كما برزت نقطة مهمة أخرى هي أنه، لأغراض المفاوضات، لا تزال الفكرة الرئيسية المتمثلة في تسليح الفضاء مبهمة وغامضة.
    se ha planteado una situación particularmente crítica en la región de Fizuli y Dzhebrail. UN وقد نشأت حالة خطيرة بشكل خاص باتجاه منطقتي فيزولي وجبرائيل.
    Ya se ha planteado el interrogante respecto de las operaciones de mantenimiento de la paz y los problemas que representan para la Organización y sus Estados Miembros. UN وقد أثيرت مسألة عمليات حفظ السلم هنا بالفعل، وما ينجم عن ذلك من مشكلات بالنسبة لﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء.
    Ahí se examina también la cuestión del desarme regional que se ha planteado en el debate de hoy. UN ويتناول التقرير أيضا مسألة نزع السلاح اﻹقليمي، التي أثيرت في مناقشات اليوم.
    Por otro lado, el costo del mantenimiento de dicho sistema es elevado y se ha planteado la opción entre cantidad y calidad. UN ومن جهة أخرى فإن تكلفة مثل هذا البرنامج عالية، وقد أثيرت قضية وجود اهتمام بالكمية على حساب النوعية.
    Esta cuestión también se ha planteado en el contexto de la trata organizada de migrantes ilegales. UN كما أثيرت هذه المسألة في سياق موضوع التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين.
    Esta cuestión también se ha planteado frecuentemente en diversas conversaciones bilaterales. UN كما أثيرت هذه القضية في العديد من المحادثات الثنائية.
    Es un asunto que se ha planteado a mi Presidente y que ha merecido su atención directa. UN وهي مسألة أثيرت مع رئيس البلد الذي أمثله وحظيت باهتمامه.
    La cuestión de la personalidad jurídica de la Iglesia Evangélica se ha planteado en el pasado. UN وأثيرت مسألة الشخصية القانونية للكنيسة اﻹنجيلية في الماضي.
    En varios estudios y reuniones se ha planteado la necesidad de una mejor promoción y de contactos más sostenidos con los donantes durante todas las fases de una crisis. UN وأثيرت الحاجة إلى تحسين الدعوة وتعزيز الاتصالات مع المانحين خلال جميع مراحل اﻷزمات في كثير من الدراسات والاجتماعات.
    La cuestión se ha planteado además en numerosas ocasiones a nivel interinstitucional. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه القضية قد أُثيرت في مرات عديدة على المستوى المشترك بين الوكالات.
    En otros casos en que ha empezado su desmovilización, por ejemplo en Mozambique y en Sierra Leona, se ha planteado el problema de la rehabilitación, en especial porque muchos niños soldados sufren trastornos físicos y mentales. UN وفي حالات أخرى حيث بدأ تسريح اﻷطفال مثل موزامبيق وسيراليون، برزت إلى الصدارة مسألة إعادة التأهيل، خاصة بسبب معاناة عدد كبير من الجنود اﻷطفال من إصابات جسدية وعقلية.
    405. Un problema similar se ha planteado en el caso de accidentes de tráfico que priven a las víctimas de medios de vida antes de que acaben los procedimientos jurídicos. UN ٥٠٤- وقد نشأت مشكلة مماثلة في حالة حوادث المرور التي تحرم الضحية من موارد المعيشة قبل الانتهاء من اﻹجراءات القانونية.
    se ha planteado una cantidad de opiniones estimulantes, a la vez que antagónicas, que reflejan la complejidad del proceso. UN وقد طُرح عدد من اﻵراء المثيرة والخلافية أيضا التي تعبر عن مدى تعقد العملية.
    El Comité toma nota de que este problema se ha planteado también en otras ciudades en que hay sedes de las Naciones Unidas, y que por lo tanto tal vez requiera una solución a nivel de todo el sistema. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه المسألة قد نشأت أيضا في مدن أخرى مضيفة لﻷمم المتحدة، وأنها قد تتطلب، تبعا لذلك، استجابة على نطاق المنظومة.
    La cuestión de la retirada de la delegación de Polonia de la Comisión de las Naciones Neutrales se ha planteado también debido a la ineficacia actual de esa Comisión. UN كذلك أثير انسحاب الوفد البولندي من لجنة اﻹشراف المحايدة بسبب الموقف السلبي للجنة اﻵن.
    El Comité observa que esta cuestión se ha planteado también en otras ciudades anfitrionas de las Naciones Unidas, por lo que debe estudiarse en relación con la totalidad del sistema. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه المسألة قد ثارت كذلك في المدن المضيفة اﻷخرى لﻷمم المتحدة، ولذلك، تقتضي علاجــا علـى صعيــد المنظومة.
    Para que un caso pueda llegar a la Cámara de los Lores, el tribunal que haya conocido del recurso anterior ha de certificar que en él se ha planteado una cuestión de derecho de importancia pública general, y, o bien ese tribunal, o la propia Cámara de los Lores, deben autorizar la sustanciación del recurso ante ésta. UN ولاحالة أي قضية إلى مجلس اللوردات، لا بد من اثبات من المحكمة التي نظرت الاستئناف السابق بأن القضية تنطوي على نقطة قانونية ذات أهمية للجمهور العام وأن تأذن هذه المحكمة أو مجلس اللوردات بنظر الاستئناف.
    Sin embargo, en ambas esferas se ha planteado con perspicacia la cuestión de la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales regionales. UN ولكن في المجالين على حد سواء، فإن مسألة التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدوليـة اﻹقليمية قد طرحت بشكل ملحوظ.
    28. se ha planteado la cuestión de por qué Suiza no ha incluido el derecho a la protección de la propiedad entre los garantizados por el artículo 26. UN ٨٢- وقال إنه قد طُرح سؤال عن سبب عدم إدراج سويسرا الحق في حماية الممتلكات بين الحقوق التي تحميها المادة ٦٢.
    En consecuencia, el Grupo no hace ninguna recomendación respecto de los gastos de preparación de las reclamaciones en ninguno de los casos en que se ha planteado esa cuestión. UN وعليه، لا يقدم الفريق أية توصية تتعلق بتكاليف إعداد المطالبات في أية مطالبة يثار فيها ذلك.
    Sin embargo, se ha considerado que una norma en tal sentido figura entre los principios no escritos más importantes que subyacen en las disposiciones sobre derechos humanos de la Constitución y no se ha planteado cuestión alguna acerca de su validez. UN بيد أن قاعدة بهذا المعنى، قد اعتبرت من بين أهم المبادئ غير المكتوبة التي تقوم عليها أحكام حقوق اﻹنسان في الدستور، ولم تثر أية قضايا تتعلق بسريانها.
    En esas circunstancias, se ha planteado la cuestión de si se debe modificar su mandato. UN وقد طرح سؤال لمعرفة ما إذا كان يتعين تعديل ولايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more