"se ha podido" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتسن
        
    • وقد أمكن
        
    • وأمكن
        
    • يكن من الممكن
        
    • يكن بالإمكان
        
    • يتسنّ
        
    • أنه أمكن
        
    • يتسنَ
        
    • يكن في اﻹمكان
        
    No se ha podido verificar esta información porque el acceso a la zona está restringido. UN ولم يتسن التحقق من صحة تلك التقارير نظرا لفرض قيود على دخول المنطقة.
    Hay que conseguir que lo que no se ha podido hacer en otras partes de la ex Yugoslavia se logre de manera eficaz y a tiempo en Kosovo. UN فالتدابير التي لم يتسن اتخاذها في اﻷنحاء اﻷخرى من يوغوسلافيا السابقة لا بد من اتخاذها بسرعة وعلى نحو فعال في كوسوفو.
    Es tan grande el número de cuestiones relacionadas con la tierra que en este breve informe sólo se ha podido hacer referencia a algunos de los temas más importantes. UN والمسائل المتصلة باﻷراضي ضخمة العدد بحيث لم يتسن سوى اﻹشارة إلى بعض أهم البنود في هذا التقرير الموجز.
    se ha podido organizar la formación de manera flexible, de modo que se atendieran las necesidades de los solicitantes de empleo y los empleadores por igual. UN وقد أمكن تنظيم التدريب على أساس مرن بحيث أمكن تلبية متطلبات الباحثين عن العمل وأصحاب العمل على حد سواء.
    Como resultado de las consultas a fondo celebradas, también se ha podido resolver la cuestión de los observadores de la Organización de la Unidad Africana. UN وأمكن أيضا، نتيجة ﻹجراء مشاورات متعمقة، حل مسألة المراقبين عن منظمة الوحدة الافريقية.
    La única manera en que se ha podido ir haciendo frente a la precaria situación de la corriente de efectivo ha sido retrasando los reembolsos a los países que aportan UN وقال إنه لم يكن من الممكن السيطرة على حالة التدفق النقدي القائمة إلا بطلب مهلة سداد من البلدان المساهمة بقوات.
    Aunque se han realizado muchos progresos, no se ha podido llegar a un acuerdo final sobre esta cuestión y se precisan consultas adicionales. UN وعلى الرغم من التقدم الطيب الذي تم إحرازه، لم يتسن بعد التوصل إلى اتفاق نهائي بشأن هذه المسألة.
    No se ha podido presentar información sobre el personal civil cedido gratuitamente a la Organización por gobiernos debido a la muy corta duración de su asignación a la División. UN ولم يتسن توفير معلومات عن الموظفين المدنيين المعارين مجانا من الحكومات للمنظمة، نظرا لشدة قصر مدد انتدابهم للشعبة.
    Lamentablemente, no se ha podido llegar a un acuerdo sobre las modalidades que se ajustarían al mandato que me confió la Asamblea General. UN ومما يدعو لﻷسف أنه لم يتسن حتى اﻵن التوصل الى اتفاق بشأن طرائق العمل تتطابق مع الولاية التي أسندتها الي الجمعية العامة.
    Por falta de fondos solamente se ha podido realizar una parte ínfima de la limpieza de minas. UN وبسبب قلة اﻷموال لم يتسن القيام إلا بجزء ضئيل جداً من عملية إزالة اﻷلغام.
    A causa de la oposición manifestada por las autoridades de la República Srpska, lamentablemente no se ha podido poner en marcha ese programa. UN ومن المؤسف أن هذا البرنامج لم يتسن البدأ فيه حتى اﻵن من جراء معارضة السلطات في جمهورية صربسكا.
    Tampoco se ha podido decidir cuál será el título del instrumento. UN وأضاف أنه لم يتسن أيضا اتفاق على عنوان الاتفاقية.
    Lamentablemente, no obstante, todavía no se ha podido alcanzar el consenso. UN بيد أنه لم يتسن بعد للأسف التوصل إلى توافق في الآراء.
    Ese intervalo de tiempo, que puede retrasar la preparación de otros documentos, no se ha podido justificar plenamente. UN ولم يتسن تبرير هذه الفجوة الزمنية، التي قد تؤخر إعداد الوثائق، تبريرا وافيا.
    En consecuencia, no se ha podido presentar el proyecto de Ley, aunque se prevé hacerlo en cuanto el Parlamento se reúna. UN وعليه، لم يتسن عرض مشروع القانون على البرلمان. ومن المتوقع أن يتم هذا حالما يلتئم البرلمان.
    Debido a la inseguridad en ciertas localidades del país, particularmente en el este, la misión conjunta no se ha podido llevar a cabo. UN وبسبب انعدام الأمن في بعض مناطق البلد، لا سيما في الشرق، لم يتسن إيفاد البعثة المشتركة.
    se ha podido lograr ese incremento gracias al aumento de las contribuciones voluntarias. UN وقد أمكن تحقيق هذه الزيادة بفضل نمو التبرعات.
    Como resultado de la recuperación económica de Rumania se ha podido aumentar considerablemente la asignación de recursos destinados al Centro de Información, aumento que, según espera el orador, contribuirá a imprimir un nuevo ímpetu a la labor del Centro. UN وقد أمكن تحقيق زيادة كبيرة في مساهمة رومانيا في مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام نتيجة لانتعاش الاقتصاد الروماني. ومن المأمول أن تعطي الزيادة في الموارد دفعة جديدة ﻷعمال المركز.
    se ha podido confirmar o descartar la participación de agentes estatales en algunos de estos casos. UN وأمكن في بعض هذه الحالات تأكيد أو استبعاد ضلوع أي من أعوان الدولة فيها.
    Sin embargo, por limitaciones de tipo económico y técnico el sistema no se ha podido extender de forma on line a las estaciones. UN وبسبب القيود الاقتصادية والتقنية، لم يكن من الممكن إتاحته لمراكز الشرطة عبر شبكة الإنترنت.
    No se ha podido preparar un informe a tiempo para presentarlo en la primera parte de la continuación del período de sesiones, puesto que todavía están en curso las consultas con el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales. UN وأشار إلى أنه لم يكن بالإمكان تقديم التقرير في الوقت المحدد في الجزء الأول من الدورة المستأنفة نظرا لأن المشاورات مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية لا تزال مستمرة.
    Hasta la fecha, no se ha podido presentar ningún ejemplo concreto de extradición por delitos relacionados con la corrupción. UN ولم يتسنّ حتى الآن تقديم أي أمثلة محدّدة عن تسليم مطلوبين في إطار قضايا متصلة بالفساد.
    No hay dudas, se ha podido constatar, que los actos unilaterales, vistos ellos desde el punto de vista material, son distintos, particularmente en lo que respecta a sus efectos jurídicos. UN ولا شك في أنه أمكن التأكد من أن الأفعال الانفرادية، عندما ينظر إليها من وجهة نظر مادية، هي أفعال متميزة ولا سيما فيما يتعلق بآثارها القانونية.
    A pesar de ello, aún no se ha podido determinar el origen del disparo ni el autor del mismo. UN ورُغم ذلك، لم يتسنَ بعد تحديد مصدر الطلقة النارية ولا هوية مُطلقها.
    Con todo, no se ha podido eliminar el flagelo del racismo, que resurge adoptando nuevas formas y apoyado por ideologías racistas y xenófobas que pretenden documentar científicamente la tesis de la desigualdad biológica de las razas. UN ومع ذلك فإنه لم يكن في اﻹمكان القضاء على آفة العنصرية التي أطلت برأسها من جديد في أشكال جديدة بتأييد من العقائد العنصرية والمشبعة بكراهية اﻷجانب، وهي العقائد التي تزعم أن لديها براهين علمية تثبت نظرية عدم المساواة البيولوجية بين اﻷعراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more