"se ha reconocido que" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومن المسلم به أن
        
    • تم التسليم بأن
        
    • تم الاعتراف بأن
        
    • من المسلم به أن
        
    • وهناك اعتراف بأن
        
    • ومن المسلم به أنه
        
    • وتم التسليم بأن
        
    • وتم التسليم بأنه
        
    • جرى التسليم بأن
        
    • المعترف به أن
        
    • وقد اعتُرف
        
    • اعترفت جميعا بأن
        
    • اعترف بأن
        
    • المسلَّم به أن
        
    • كما يسلم بأن
        
    se ha reconocido que el continente africano afronta retos particulares en la búsqueda del desarrollo sostenible y de un nivel de vida decente para todos sus pueblos. UN ومن المسلم به أن قارة أفريقيا تمثل تحديات خاصة في وجه السعي لتحقيق تنمية مستدامة ومستوى معيشة لائق لجميع شعوبها.
    se ha reconocido que el tráfico de armas pequeñas es una plaga mundial en nuestros días. UN لقد تم التسليم بأن مسألة اﻷسلحة الخفيفة اليوم تمثل كارثة عالمية، ونحن نوافق على ذلك.
    se ha reconocido que un medio ambiente sano y productivo es un requisito indispensable de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África. UN 135 - تم الاعتراف بأن تهيئة بيئة صحية ومنتجة تعتبر شرطا مسبقا لازما للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    El Ministro de Relaciones Exteriores señaló también que se ha reconocido que el paso ilegal de niños constituye un problema para las autoridades de ambos lados. UN وأوضح وزير الخارجية أيضا أنه من المسلم به أن العبور غير المشروع لﻷطفال يمثل مشكلة للسلطات على جانبي الحدود.
    140. se ha reconocido que la atención y el desarrollo de los niños en la primera infancia es un aspecto importante de la educación del niño. UN ٠٤١- وهناك اعتراف بأن رعاية وإنماء الطفولة المبكرة جانب هام من جوانب تعليم الطفل.
    se ha reconocido que, para que se pueda aplicar satisfactoriamente el Convenio de Ramsar, se habrán de conciliar los imperativos simultáneos del desarrollo económico y la protección ambiental. UN ومن المسلم به أنه من أجل التنفيذ الناجح لاتفاقية رامسار لابد من التوفيق بين الضرورات المتزامنة المتعلقة بكل من التنمية الاقتصادية والحماية البيئية.
    se ha reconocido que el uso indebido de drogas tiene causas y costos sociales. UN وتم التسليم بأن إساءة استخدام المخدرات تنجم عن أسباب اجتماعية وتؤدي إلى تكاليف اجتماعية.
    se ha reconocido que no se podrán alcanzar las cargas críticas en una sola etapa. UN وتم التسليم بأنه لن يتسنى تحقيق الحمولة الحرجة في خطوة واحدة.
    Con ese fin, se ha reconocido que las enfermedades que asolan el continente africano son obstáculos para la prosperidad. UN ولتحقيق هذه الغاية، جرى التسليم بأن الأمراض المنتشرة في المنطقة الأفريقية تعوق تحقيق الرخاء.
    se ha reconocido que, para modificar el comportamiento, es importante adoptar medidas en las cuales se internalicen el costo ambiental. UN ومن المسلم به أن التدابير التي تعتمد على تحقيق داخلية التكاليف البيئية مهمة لتغيير السلوك.
    se ha reconocido que la mayor parte de las oficinas en los países no dispone de personal suficiente para supervisar y apoyar los proyectos en forma óptima, sobre todo porque ha aumentado el número de proyectos ejecutados por los países. UN ومن المسلم به أن الموارد من الموظفين في معظم المكاتب القطرية ليست كافية لكفالة الاضطلاع بعملية الرصد وتقديم الدعم على أفضل وجه، لا سيما بالنظر إلى الزيادة في عدد المشاريع المنفذة على الصعيد الوطني.
    se ha reconocido que, aunque la declaración no tuviera carácter vinculante en sentido estricto, su alcance práctico es considerable. UN ومن المسلم به أن الإعلان، بالرغم من أنه ليس ملزِماً بالمعنى الدقيق للكلمة، لكن نطاقه العملي يظل واسعاً.
    En el caso de Guyana, se ha reconocido que existe una situación de polarización étnica. UN وفي حالة غيانا، تم التسليم بأن هناك حالة استقطاب إثني في البلد.
    se ha reconocido que la elaboración y utilización de indicadores de rendimiento adecuados es un elemento importante que permite medir y evaluar los progresos en las actividades relacionadas con el cambio. UN 62 - تم التسليم بأن وضع واستعمال مؤشرات أداء مناسبة عنصران هامان لقياس وتقييم التقدم المحرز في أنشطة التغيير.
    se ha reconocido que ONU-Hábitat desempeña una función especial en la vinculación de las intervenciones de socorro de emergencia y los programas de reconstrucción a mediano y largo plazo. UN وقد تم الاعتراف بأن لموئل الأمم المتحدة دوراً خاصاً في الربط بين تدخلات الإغاثة الطارئة إلى برامج إعادة الإعمار متوسطة الأجل وطويلة الأجل.
    se ha reconocido que la gestión integrada de los recursos hídricos es, por su carácter flexible e inclusivo, el enfoque adecuado para resolver el problema de la competencia entre los distintos usuarios. UN تم الاعتراف بأن الإدارة المتكاملة للموارد المائية هي النهج المناسب لإنهاء المنافسة بين المستخدمين، لاتصافها بالمرونة والشمول.
    Por otro lado, se ha reconocido que la calidad de la educación y el acceso se podrían mejorar. UN وفي الوقت نفسه، من المسلم به أن نوعية التعليم والحصول عليه يمكن تحسينهما أيضا.
    Si bien se reconoce que la financiación para la puesta en práctica del Programa de Acción debe provenir ante todo de fuentes privadas y públicas nacionales de los pequeños Estados insulares en desarrollo, también se ha reconocido que la aplicación del Programa de Acción requerirá la provisión de nuevos recursos financieros suficientes y previsibles. UN ومع أن من المسلم به أن التمويل اللازم لتنفيذ برنامج العمل يجب أن يأتي أساسا من القطاعين الوطنيين العام والخاص داخل الدول الجزرية الصغيرة النامية نفسها، فان من المعترف به أيضا أن تنفيذ برنامج العمل سيتطلب توفير موارد مالية اضافية جديدة تكون كافية ويمكن التنبؤ بها.
    se ha reconocido que la violencia física de que es víctima la mujer a causa de su desigual condición en la sociedad, hace difícil su plena integración en la sociedad y su igual participación en ella. UN وهناك اعتراف بأن العنف البدني الموجه ضد المرأة، وهو عنف مرده الى مركزها غير المتكافئ في المجتمع، يحول دون ادماجها التام ومشاركتها الكاملة في المجتمع.
    se ha reconocido que se pueden adoptar decisiones mundiales a nivel nacional y mundial, aunque su aplicación depende de que se sientan como propias a nivel local. UN 15 - ومن المسلم به أنه يمكن اتخاذ القرارات العالمية على المستويين الوطني والعالمي الا أن تنفيذها يعتمد على ملكيتها على المستوى المحلي.
    se ha reconocido que el deporte es un instrumento que puede contribuir en gran medida a ello. UN وتم التسليم بأن الرياضة أداة قوية للإسهام في تحقيق هذه الأهداف.
    se ha reconocido que para comprender y evaluar mejor los riesgos de propagación de la inestabilidad macrofinanciera entre los países, el Fondo deberá colaborar más estrechamente con los miembros cuyos sectores financieros revistan importancia sistémica, así como con las instituciones financieras grandes y complejas. UN وتم التسليم بأنه لتحسين فهم وتقييم مخاطر انتقال عدوى عدم الاستقرار المالي الكلي من بلد إلى آخر، يتعين على الصندوق توثيق التعامل مع الأعضاء الذين لديهم قطاعات مالية ذات أهمية للنظام المالي، ومع المؤسسات المالية الكبيرة والمعقدة.
    se ha reconocido que la obligación de salvaguardar este derecho se refiere no solo a la protección frente a las violaciones, sino también a la investigación de las violaciones cometidas. UN وقد جرى التسليم بأن الالتزام باحترام هذا الحق يتجاوز مجرد الحماية من الانتهاكات ليشمل التحقيق فيها.
    se ha reconocido que este objetivo era realizable si los esfuerzos a nivel nacional se beneficiaban con el apoyo de la comunidad internacional. UN ومن المعترف به أن هذا الهدف يمكن تحقيقه بقيام المجتمع الدولي بدعم الجهود الوطنية.
    se ha reconocido que Viet Nam es uno de los países que ha logrado resultados más satisfactorios con sus actividades demográficas, y en 1999 recibimos el Premio de Población de las Naciones Unidas. UN وقد اعتُرف لفييت نام بأنها من أنجح البلدان في مجال الأنشطة السكانية، وفي عام 1999 فزنا بجائزة الأمم المتحدة للسكان.
    En las recientes conferencias mundiales de las Naciones Unidas sobre el desarrollo, así como las conferencias regionales preparatorias de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, se ha reconocido que las políticas en materia de desarrollo sostenible en que no se cuente con la participación del hombre y la mujer no lograrán sus resultados a largo plazo. UN والمؤتمرات العالمية اﻷخيرة لﻷمم المتحدة المعنية بالتنمية، وكذا المؤتمرات التحضيرية اﻹقليمية لمؤتمر القمة العالمي الرابع المعني بالمرأة، اعترفت جميعا بأن سياســــات التنمية المستدامة التي لا تقوم على إشراك كل من المرأة والرجل لن يكتب لها النجاح على المدى الطويل.
    se ha reconocido que un requisito esencial para la eficacia del Consejo es una relación de trabajo adecuada entre los miembros permanentes y los no permanentes. UN وطالما اعترف بأن علاقة عمل وافية بالغرض بين اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين شرط مسبق أساسي لكفاءة المجلس.
    se ha reconocido que garantizar el acceso a los servicios esenciales es el medio principal para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN فمن المسلَّم به أن ضمان الوصول إلى الخدمات الأساسية هو الوسيلة الرئيسية التي يمكن بها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los lanzamientos de las publicaciones emblemáticas reciben una alta prioridad y se ha reconocido que existe un problema de " congestión " . UN وتولى أولوية عليا لإصدار الوثائق الرئيسية، كما يسلم بأن " ترادف الأنشطة " مسألة لا تخلو من قصور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more