"se habían negado a" - Translation from Spanish to Arabic

    • رفضوا
        
    • يرفضون
        
    • رفضا
        
    • رفضتا
        
    El abogado indicó que los presos detenidos en la cárcel de Fara que se habían negado a firmar el documento eran enviados a celdas de aislamiento. UN وذكر المحامي أن السجناء المحتجزين في سجن الفارعة الذين رفضوا التوقيع على الاستمارة وضعوا في حبس انفرادي.
    Los nigerianos también afirmaron que los italianos se habían negado a acudir en su ayuda durante el ataque. UN كذلك ادعى النيجيريون أن اﻹيطاليين رفضوا المجيء لنجدتهم أثناء الهجوم.
    El 9 de diciembre los abogados que se habían negado a firmar declaraciones, entre ellos Niyazi Çem, fueron presuntamente vueltos a torturar. UN وادعي أنه في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر عُذب من جديد المحامون الذين رفضوا التوقيع على اقرارات، بما فيهم نيازي شم.
    Cuando llegamos a Lubutu, el comandante Kanyamibwa había matado a cuatro jóvenes porque se habían negado a transportar cajones de cartuchos. UN وعندما وصلنا إليها، كان الرائد كانياميبوا قد قتل بالفعل ٤ شبان ﻷنهم رفضوا نقل صناديق من الخرطوش.
    Durante esa conversación, dijo a su familia que los agentes se habían negado a informarle de los delitos que había cometido. UN وأثناء تلك المحادثة، أبلغ أسرته بأن أفراد الأمن يرفضون إبلاغه بماهية التهم الموجهة إليه.
    Encuentra que sus padres, que se habían negado a marcharse, ya no están allí. Transcurrirá algún tiempo antes de que pueda enterarse de la suerte que han corrido. UN وقد اكتشف أن والديه، اللذين رفضا أن يغادر دارهما غيــر موجودين، وسيمـر بعض الوقت قبــل أن يعلم بمصيرهما.
    La oradora concluye recordando que han sido asesinados 60 periodistas argelinos que se habían negado a guardar silencio frente a la violencia terrorista. UN وفي الختام، ذكﱠرت السيدة عاقب بأن ٠٦ صحفياً اغتيلوا ﻷنهم رفضوا السكوت عن العنف اﻹرهابي.
    Sostuvieron que los dirigentes albaneses de Kosovo se habían negado a aceptar propuesta o enmienda alguna presentada por las autoridades de Belgrado. UN وذكروا أن زعماء ألبان كوسوفو رفضوا قبول أي مقترحات أو تعديلات تعرضها سلطات بلغراد.
    Los gendarmes, que la víspera se habían negado a darle la menor información sobre Djilali Hanafi, procedieron entonces a liberarlo al anochecer. UN وحينها باشر أفراد الدرك، الذين رفضوا في اليوم السابق تقديم أية معلومات عن جيلالي حنفي، إجراء الإفراج عنه في المساء.
    Según un testigo, un oficial superior de las fuerzas de seguridad había matado a 17 soldados que se habían negado a cumplir órdenes. UN ووفقاً لأحد الشهود، قام مسؤول أمني أقدم بقتل 17 جندياً لأنهم رفضوا تنفيذ الأوامر.
    El comprador respondió a estos argumentos aduciendo que, dado que la mercadería entregada tenía graves defectos, sus clientes se habían negado a aceptarla. UN وفي المقابل، ادَّعى المشتري أنَّ زبائنه رفضوا تسلُّم البضاعة المُرسَلة لأنَّ بها عيوباً جسيمة.
    Los italianos, a pesar de ser aliados de los nazis, siempre se habían negado a deportar sus judíos. Open Subtitles الإيطاليون رغم أنهم حلفاء النازيين رفضوا بثبات إبعاد يهودهم
    En marzo, ciudadanos libaneses hicieron declaraciones ante la FPNUL sobre la expulsión de tres hombres de su aldea, en la zona controlada por Israel, porque sus hijos se habían negado a prestar servicios en las fuerzas de facto. UN وفي آذار/مارس، قدم مدنيون لبنانيون بيانات لقوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان بشأن طرد ثلاثة رجال من قريتهم في منطقة السيطرة الاسرائيلية، على أساس أن أبناءهم رفضوا الخدمة في قوات اﻷمر الواقع.
    Afirmó también que en febrero de 1994 se le había dado cita para ver a un dermatólogo, pero los funcionarios de prisiones se habían negado a transportarlo gratuitamente. UN كما ذكر أن موعدا قد رتب لمقابلة طبيب أمراض جلدية في شباط/فبراير ١٩٩٤، وأن مسؤولي السجن رفضوا نقله دون أن يدفع لهم.
    El portavoz de la tribu, Mohammed Hiresh, dijo que se habían negado a mudarse al sitio alternativo que se les había asignado porque era rocoso y en él sus cabras no podían pastar y porque estaba ubicado cerca de un basural. UN وقال محمد هيرش المتحدث باسم القبيلة إنهم رفضوا الانتقال إلى الموقع البديل المخصص لهم ﻷنه مكان صخري يحول دون رعي أغنامهم ويقع بالقرب من مقلب نفايات.
    Algunos funcionarios públicos sugirieron que se enjuiciara nada más que a los pocos ex altos oficiales del Khmer Rouge que en el momento la visita se habían negado a entregarse al Gobierno. UN فيرى بعض المسؤولين الحكوميين أن تقتصر المحاكمات على حفنة من كبار المسؤولين السابقين للخمير الحمر الذين كانوا قد رفضوا وقت زيارتنا الاستسلام للحكومة.
    6 de agosto: en Saké, asesinato de tres jóvenes que se habían negado a alistarse en las fuerzas rebeldes. UN 6 آب/أغسطس: في ساكي، اغتيال ثلاثة شبان رفضوا تجنيدهم في صفوف المتمردين.
    Muchos civiles habían perdido la vida al ser usados como escudos humanos por los rebeldes en los enfrentamientos o bien porque, según se informó, se habían negado a salir a las calles a manifestarse en favor de los rebeldes. UN وقد قتل عدد كبير من المدنيين عندما كان المتمردون يستخدمونهم كدروع بشرية أثناء القتال، أو ﻷنهم رفضوا الخروج إلى الشوارع للتظاهر تأييدا للمتمردين.
    Este castigo adquirió un carácter educativo, ya que quienes habían cometido genocidio comenzaron a confesar y a arrepentirse. Anteriormente se habían negado a revelar cualquier información sobre la manera en que se planeó y se llevó a cabo el genocidio. UN وأصبحت هذه العقوبة أداة تثقيفية، حيث بدأ الذين ارتكبوا أعمال الإبادة الجماعية يعترفون ويعربون عن ندمهم؛ وقبل ذلك، رفضوا إعطاء أية معلومات عن طريقة التخطيط لأعمال الإبادة الجماعية وتنفيذها.
    A su juicio, el elemento principal que faltaba era el desarme, dado que muchos que no tenían derecho a poseer armas se habían negado a entregarlas. UN 30 - ويرى الرئيس أن العنصر الرئيسي المفقود هو نزع الأسلحة، حيث أن العديد ممن لا يحق لهم امتلاك أسلحة يرفضون نزع سلاحهم.
    El ejército dijo que estaban en una zona militar cerrada y se habían negado a obedecer la orden de las FDI de que salieran de allí. UN وقال الجيش أنهما كانا في منطقة عسكرية مغلقة وأنهما رفضا الانصياع لأوامر قوات الدفاع الإسرائيلية بالمغادرة.
    Se informó de que China y los Estados Unidos se habían negado a firmar el Protocolo en razón de que el Tratado abarcaba la zona económica exclusiva y la plataforma continental de la región. UN ويقال إن الصين والولايات المتحدة قد رفضتا التوقيع على البروتوكول لكون المعاهدة قد شملت المنطقة الاقتصادية الخالصة والرصيف القاري في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more