La delegación expresó su acuerdo con varias de las observaciones y recomendaciones presentadas por la CCAAP y declaró que, pese a las consultas oficiosas celebradas con el PNUD y las aclaraciones oficiosas que éste había proporcionado, aún no se habían aclarado algunas inquietudes concretas que se habían planteado en ese contexto. | UN | وأيد الوفد عددا من التعليقات والتوصيات التي تقدمت بها اللجنة الاستشارية، وقال إنه يرى أنه رغم المشاورات غير الرسمية والتوضيحات التي تقدم بها البرنامج لم تبدد الشواغل المحددة التي أثيرت في هذا السياق. |
La delegación expresó su acuerdo con varias de las observaciones y recomendaciones presentadas por la CCAAP y declaró que, pese a las consultas oficiosas celebradas con el PNUD y las aclaraciones oficiosas que éste había proporcionado, aún no se habían aclarado algunas inquietudes concretas que se habían planteado en ese contexto. | UN | وأيد الوفد عددا من التعليقات والتوصيات التي تقدمت بها اللجنة الاستشارية، وقال إنه يرى أنه رغم المشاورات غير الرسمية والتوضيحات التي تقدم بها البرنامج لم تبدد الشواغل المحددة التي أثيرت في هذا السياق. |
44. La delegación de Panamá dio más explicaciones sobre las cuestiones que se habían planteado en las preguntas formuladas por adelantado o durante el diálogo interactivo. | UN | 44- وقد تناول وفد بنما، في رده، مختلف القضايا التي أثيرت في إطار قائمة الأسئلة المعدّة سلفاً أو خلال الحوار التفاعلي. |
Sin embargo, una gran mayoría de los miembros de la Sexta Comisión y ulteriormente, de la Asamblea, estimaron que los casos que se habían planteado en la Sociedad de las Naciones, en los organismos especializados y en las Naciones Unidas habían indicado la necesidad de crear un procedimiento de revisión judicial si un órgano representativo de las Naciones Unidas consideraba que ese examen se justificaba en interés de la Organización. | UN | غير أن اﻷغلبية الساحقة في اللجنة السادسة، ثم في الجمعية لاحقا، اعتقدت بأن الحالات التي نشأت في عصبة اﻷمم، وفي الوكالات المتخصصة وفي اﻷمم المتحدة تشير إلى ضرورة وضع إجراء للمراجعة القضائية إذا كان جهاز تمثيلي لﻷمم المتحدة يعتقد بأن مصالح المنظمة تتطلب مراجعة من هذا القبيل. |
A su juicio, las dificultades que se habían planteado en el marco de los procedimientos obligatorios de solución de controversias se reducen progresivamente. | UN | وقال إن الصعوبات التي ظهرت في سياق اﻹجراءات اﻹلزامية لتسوية المنازعات بدأت فيما يبدو له تتبدد تدريجيا. |
Durante su novena misión el Representante Especial continuó dando prioridad a las cuestiones que se habían planteado en su anterior visita. | UN | 7 - واصل الممثل الخاص أثناء زيارته التاسعة إيلاء الأولوية للمسائل التي أُثيرت خلال زيارته السابقة. |
Destacó la importancia de fomentar un mayor interés por parte de los gobiernos africanos en las deliberaciones del Grupo de Trabajo, en especial a la luz de las preocupaciones que se habían planteado en el taller y también en la reunión anterior celebrada en Arusha. | UN | وأشار إلى أهمية تشجيع زيادة الاهتمام الحكومي الأفريقي بأعمال الفريق العامل، خاصة على ضوء الشواغل التي أثيرت خلال حلقة العمل الحالية والاجتماع السابق الذي عقد في أروشا. |
Las cuestiones que se habían planteado en relación con la ejecución nacional podrían incluirse en el informe de 1998 a la Junta Ejecutiva. | UN | ورأى أن المسائل التي تثار فيما يتعلق بالتنفيذ الوطني موضوع يمكن إدراجه في تقرير عام ١٩٩٨ إلى المجلس التنفيذي. |
3. En cada reunión relativa a las reclamaciones de la tercera serie, el Grupo examinó algunas reclamaciones que planteaban cuestiones nuevas que no se habían planteado en las series anteriores. | UN | 3- واستعرض الفريق، في كل جلسة عقدها للنظر في المطالبات التي تشملها الدفعة الثالثة، عدداً من المطالبات التي تشتمل على قضايا جديدة لم يسبق ظهورها في الدفعات السابقة. |
295. La Comisión recordó algunas cuestiones estratégicas que se habían planteado en su 45º período de sesiones, a saber: | UN | 295- واستذكرت اللجنة اعتبارات استراتيجية معينة أثيرت في دورتها الخامسة والأربعين، هي: |
Cuando se hizo cargo de la cuestión, al tiempo que aceptaba la orientación general de Quentin-Baxter, Barboza siguió desarrollando el tema de la responsabilidad internacional. Volvió a tratar de muchas de las cuestiones que se habían planteado en la época de Quentin-Baxter. | UN | ٤٩ - وبعد تولي بربوثا للموضوع، استمر في تطوير موضوع المسؤولية الدولية، مقرا التوجه العام لكوينتين - باسكتر، كما راجع العديد من المسائل التي أثيرت في عهد كوينتين - باكستر. |
La administración del Servicio de Gestión de las Inversiones estaba adoptando medidas para tener en cuenta las preocupaciones y cuestiones relativas al Servicio que se habían planteado en el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | 117 - وتتخذ دائرة إدارة الاستثمارات خطوات لمعالجة الشواغل والمسائل المتعلقة بالدائرة، التي أثيرت في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
El Comité recordó que la cuestión de la interpretación del párrafo 7 de la decisión XIV/7, sobre el uso de sustancias agotadoras de la capa de ozono incautadas al tráfico ilícito, se habían planteado en una reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن مسألة تفسير الفقرة 7 من المقرر 14/7، بشأن استخدام المواد المستنفدة للأوزون غير المشروعة المستولى عليها قد أثيرت في اجتماع للفريق العامل مفتوح العضوية. |
Examinaría de forma prioritaria el reglamento sobre sulfuros polimetálicos, y remitiría el reglamento sobre costras de ferromanganeso ricas en cobalto a la nueva Comisión Jurídica y Técnica para que siguiera estudiando algunas de las cuestiones técnicas que se habían planteado en el Consejo. | UN | وسينظر في الأنظمة المتعلقة بالكبريتيدات المتعددة الفلزات على أساس من الأولوية، ثم يحيل الأنظمة المتعلقة بالقشور الغنية بالكوبالت إلى اللجنة القانونية والتقنية المقبلة بغية مواصلة النظر في بعض القضايا التقنية التي أثيرت في المجلس. |
En su noveno período de sesiones la Comisión Preparatoria avanzó en muchas de las cuestiones que se habían planteado en el período de sesiones anterior y aprobó un nuevo informe que contenía los textos del proyecto de Reglamentación Financiera Detallada y de los principios básicos de un acuerdo relativo a la sede entre la Corte y el país anfitrión. | UN | 161- وفي الدورة التاسعة، أحرزت اللجنة التحضيرية تقدما بشأن العديد من القضايا التي أثيرت في الدورة السابقة، واعتمدت تقريرا لاحقا يتضمن مشاريع نصوص للقواعد المالية والمبادئ الأساسية التي تحكم الاتفاق بشأن المقر بين المحكمة والبلد المضيف. |
12. Se habló de situaciones en que los locales destinados a las actividades de justicia penal habían quedado físicamente destruidos durante la guerra y tenían que reconstruirse. Esas situaciones se habían planteado en varios países cuyo sistema de justicia se había desmoronado y no podía ya actuar como protector y salvaguardia de los derechos y libertades de la población. | UN | ٢١ ـ وأشير الى اﻷحوال التي تعرضت فيها مرافق العدالة الجنائية للتدمير المادي أثناء الحرب ولا بد من إعادة بنائها؛ كاﻷحوال التي نشأت في عدد من البلدان التي تزعزعت نظم العدالة فيها ولم تعد في وضع يمكنها من القيام بمهمة الحارس الذي يصون حقوق السكان وحرياتهم. |
En su último informe, la Relatora Especial prestó particular atención a los apremiantes problemas de derechos humanos que se habían planteado en los antiguos Sectores Norte y Sur después de que el ejército de Croacia recobrara el control de esas regiones el verano pasado. | UN | ٦٣ - وقد أولت المقررة الخاصة اهتماما شديدا، في تقريرها اﻷخير، لقضايا حقوق اﻹنسان الملحة التي نشأت في قطاعي الشمال والجنوب السابقين بعد استعادة كرواتيا سيطرتها العسكرية على هاتين المنطقتين في الصيف الماضي. |
También era menester dar prioridad a los principales temas que se habían planteado en la Conferencia. | UN | وهناك حاجة كذلك إلى إعطاء أولوية للقضايا الرئيسية التي ظهرت في المؤتمر. |
Dijo que las nuevas realidades y los retos que se habían planteado en África deberían fortalecer la cooperación entre ambas organizaciones para que estuviera más orientada hacia la adopción de medidas. | UN | وأردف قائلا إن الحقائق والتحديات الجديدة التي ظهرت في أفريقيا ينبغي أن تحسن التعاون بين المنظمتين وأن تزيد من وجهته العملية. |
En su declaración introductoria, el Sr. Bernales Ballesteros se refirió a las principales actividades que había emprendido en su calidad de Presidente, así como a otras cuestiones de interés común para todos los relatores que se habían planteado en el último año. | UN | وفي بيانه الاستهلالي الذي أدلى به، سلط الضوء على الأنشطة الرئيسية التي اضطلع بها كرئيس، والمسائل الأخرى ذات الاهتمام المشترك لكل المقررين التي أُثيرت خلال العام المنصرم. |
55. El Director de la División de Apoyo Operacional presentó este tema del programa aludiendo a los cinco temas principales que se habían planteado en la serie de consultas sobre la reintegración celebradas en los meses de junio, julio y septiembre de 1998. | UN | ٥٥- قدم مدير شعبة الدعم التشغيلي هذا البند من جدول اﻷعمال مشيراً إلى المواضيع الرئيسية الخمسة التي أثيرت خلال سلسلة المشاورات بشأن إعادة الاندماج في حزيران/يونيه وتموز/يوليه وأيلول/سبتمبر ٨٩٩١. |
Las cuestiones que se habían planteado en relación con la ejecución nacional podrían incluirse en el informe de 1998 a la Junta Ejecutiva. | UN | ورأى أن المسائل التي تثار فيما يتعلق بالتنفيذ الوطني موضوع يمكن إدراجه في تقرير عام ١٩٩٨ إلى المجلس التنفيذي. |
3. En cada reunión relativa a las reclamaciones de la tercera serie, el Grupo examinó algunas reclamaciones que planteaban cuestiones nuevas que no se habían planteado en las series anteriores. | UN | 3- واستعرض الفريق، في كل جلسة عقدها للنظر في المطالبات التي تشملها الدفعة الثالثة، عدداً من المطالبات التي تشتمل على قضايا جديدة لم يسبق ظهورها في الدفعات السابقة. |
b) Expresó su conformidad respecto del acuerdo propuesto, que representaría la primera medida para resolver los problemas que se habían planteado en lo relativo a la aplicación de los acuerdos sobre transmisión de derechos de pensión; | UN | )ب( ووافقت على الاتفاق المقترح، الذي سيعد الخطوة اﻷولى في حل المشاكل التي نشأت فيما يتعلق بتطبيق اتفاقات النقل؛ |