"se habían tomado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اتخذت
        
    • قد اتخذت
        
    • تم اتخاذ
        
    • واتُخذت
        
    • التي اتُخذت
        
    • وقد اتُخذت
        
    • تم اتخاذها
        
    • قد اتُّخذت
        
    • قد أُخذت
        
    • وضعت بها
        
    • وقد استخلصت
        
    • أنها لم تتخذ
        
    • أنه لم تتخذ
        
    • جرى اتخاذ
        
    • جرى اتخاذها
        
    También se preguntó qué disposiciones se habían tomado para enseñar a los alumnos extranjeros el idioma y la cultura de sus respectivos países de origen en las escuelas secundarias. UN واستفسروا عن ماهية الترتيبات التي اتخذت لتدريسهم لغة وثقافة بلدان منشئهم في المدارس الثانوية.
    También se preguntó qué disposiciones se habían tomado para enseñar a los alumnos extranjeros el idioma y la cultura de sus respectivos países de origen en las escuelas secundarias. UN واستفسروا عن ماهية الترتيبات التي اتخذت لتدريسهم لغة وثقافة بلدان منشئهم في المدارس الثانوية.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz indicó en su respuesta, entre otras cosas, que se habían tomado medidas con miras a resolver los problemas y a mejorar la gestión y las operaciones. UN ويشير رد إدارة عمليات حفظ السلام، في جملة أمور، إلى أنه قد اتخذت تدابير لتصحيح المشاكل أو لتحسين اﻹدارة والعمليات.
    Por su parte, el Gobierno respondió que se habían tomado medidas disciplinarias contra los responsables. UN وردت الحكومة من ناحيتها بأن اجراءات تأديبية قد اتخذت ضد المسؤولين.
    Con respecto a las condiciones de detención, el Gobierno reconoció la existencia de deficiencias en los establecimientos penales e indicó que se habían tomado medidas a ese respecto. UN وفيما يخص ظروف الاحتجاز اعترفت بوجود عيوب في المؤسسات التأديبية وقالت إنه تم اتخاذ تدابير بشأن ذلك.
    se habían tomado medidas para que todo el personal que integre la administración penitenciaria fuese seleccionado y formado adecuadamente. UN واتُخذت تدابير لضمان الاختيار والتدريب المناسبين لجميع الموظفين الذين ينضمون إلى خدمة السجون.
    En esta decisión no se explicó qué medidas se habían tomado o por qué no habían tenido éxito. UN ولم يورد هذا القرار التدابير التي اتُخذت ولا سبب فشلها في تحقيق أية نتيجة.
    El Comité deseaba saber las medidas que se habían tomado para hacer frente a los efectos negativos de esos programas. UN وأبدى أعضاء اللجنة رغبتهم في معرفة التدابير التي اتخذت للتصدي لﻵثار السلبية المترتبة على هذه البرامج.
    Un miembro deseaba saber qué medidas se habían tomado respecto del problema del apaleo de las esposas. UN وأعربت إحدى اﻷعضاء عن رغبته في معرفة اﻹجراءات التي اتخذت بشأن مشكلة ضرب الزوجات.
    Los miembros preguntaron qué medidas se habían tomado para corregir esas desigualdades. UN وسأل اﻷعضاء عن التدابير التي اتخذت لتصحيح هذه التفاوتات.
    El Comité deseaba saber las medidas que se habían tomado para hacer frente a los efectos negativos de esos programas. UN وأبدى أعضاء اللجنة رغبتهم في معرفة التدابير التي اتخذت للتصدي لﻵثار السلبية المترتبة على هذه البرامج.
    La administración de la misión comunicó a la OSSI que se habían tomado o se iban a tomar medidas para corregir la situación. UN وأبلغت إدارة البعثة المكتب بأن الخطوات التصحيحية إما قد اتخذت أو تم البدء فيها.
    Se informó a la Comisión de que se había tratado de una omisión involuntaria, pero que ya se habían tomado las medidas necesarias para que el hecho no se repitiera. UN وقد أخطرت اللجنة بأن الأمر كان سهوا غير مقصود، بيد أن الاجراءات قد اتخذت لمنع تكراره في المستقبل.
    La Oficina del Programa para el Iraq indicó que se habían tomado medidas para modificar el contrato en el momento de su renovación a fin de corregir deficiencias y definir mejor las actuales bases de pago. UN وذكر مكتب برنامج العراق أنه قد اتخذت خطوات لمراجعة العقد عند تجديده لسد الثغرات وزيادة تحديد الأساس الفعلي للدفع.
    La Administración informó a la Junta de que se habían tomado medidas para cerrar los fondos inactivos y que un funcionario se ocuparía exclusivamente de ello. UN وأبلغت الإدارة المجلس أنها قد اتخذت تدابير لإغلاق الصناديق الخاملة وأنه سيُعيَّن موظف على أساس الدوام الكامل لمتابعة إغلاق الصناديق الاستئمانية الخاملة.
    se habían tomado las medidas necesarias para garantizar la seguridad de las tripulaciones que realizaban operaciones en la nueva zona y cualquier acto iraquí que amenazara la paz y la seguridad tendría graves consecuencias. UN وأنه تم اتخاذ الخطوات الضرورية لضمان سلامة أطقم الطيران الساهرين على تنفيذ العمليات في منطقة التجديد، وأن العراق ستتحمل النتائج الوخيمة لما ترتكبه من أعمال أخرى تهدد السلم واﻷمن.
    Posteriormente se dieron garantías de que se habían tomado las medidas de corrección pertinentes. UN ووردت فيما بعد تأكيدات تفيد بأنه تم اتخاذ الإجراءات التصحيحية اللازمة.
    También se habían tomado medidas para abordar el problema de la trata de mujeres y la prostitución. UN واتُخذت أيضا خطوات للتصدي للاتجار بالنساء والبغاء.
    En esta decisión no se explicó qué medidas se habían tomado o por qué no habían tenido éxito. UN ولم يورد هذا القرار التدابير التي اتُخذت ولا سبب فشلها في تحقيق أية نتيجة.
    se habían tomado medidas para erradicar prácticas tradicionales que atentaban contra la integridad física de la mujer y que estaban particularmente arraigadas en las zonas rurales. UN وقد اتُخذت خطوات للقضاء على ممارسات مؤذية تقليدية ضد المرأة، ولا سيما الممارسات السائدة في المناطق الريفية.
    Se pidió al Gobierno que proporcionara información sobre las medidas que se habían tomado o contemplado para lograr una representación más equilibrada de hombres y mujeres en las categorías de trabajo calificado y no calificado de las industrias de producción, y para reducir las disparidades de salarios. UN وقد طلبت اللجنة من الحكومة تزويدها بمعلومات عن التدابير التي تم اتخاذها أو التي يعتزم اتخاذها لتحقيق توازن أكبر في عدد الرجال والنساء في الأعمال التي تتطلب مهارة وتلك التي لا تتطلب مهارة في الصناعات الإنتاجية ولتقليص الفرق في الأجور.
    Preguntó si se habían tomado medidas para poner en práctica el anunciado levantamiento del estado de excepción. UN وسألت عما إذا كانت قد اتُّخذت خطوات لتنفيذ ما تم الإعلان عنه من رفع حالة الطوارئ.
    Señaló también que los elementos enumerados bajo el encabezamiento " objetivos " se habían tomado de los debatidos en el primer período de sesiones del Comité Preparatorio. UN ولاحظت كذلك أن البنود المدرجة تحت عنوان الأهداف قد أُخذت من تلك التي تمت مناقشتها أثناء الدورة الأولى للجنة التحضيرية.
    Presentó el proyecto de documento de orientación para la adopción de decisiones (UNEP/FAO/RC/CRC.5/12), conjuntamente con un cuadro de observaciones recibidas y una descripción de la manera en que esas observaciones se habían tomado en cuenta (UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/5), para que el Comité los examinara. UN وعرض وثيقة توجيه مشروع المقرر (UNEP/FAO/RC/CRC.5/12)، إلى جانب جدول بالتعليقات المتلقاة ووصف للكيفية التى وضعت بها هذه التعليقات في الاعتبار (UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/5)، كي تنظر فيها اللجنة.
    Los datos sobre peligros se habían tomado de fuentes reconocidas internacionalmente: por consiguiente, el grupo de tareas había considerado que los criterios de los incisos i) y ii) del apartado b) del anexo II se habían cumplido en relación con los datos sobre peligros. UN وقد استخلصت البيانات المتعلقة بالأخطار من مصادر معترف بها دولياً: ولذلك رأت فرقة العمل أنه قد تم استيفاء المعايير المبينة في المرفق الثاني (ب) ' 1`، و(ب) ' 2` بالنسبة للبيانات المتعلقة بالأخطار.
    Además, el Estado tampoco había exigido la realización de estudios por una entidad competente e independiente con miras a determinar el impacto que la construcción de los pozos tendría en la actividad económica tradicional, ni se habían tomado medidas para minimizar las consecuencias negativas ni reparar los daños sufridos. UN وفضلاً عن ذلك، لم تطلب الدولة الطرف من هيئة مستقلة مختصة إجراء دراسات لتحديد الآثار التي قد تترتب على الأنشطة الاقتصادية التقليدية من جراء حفر الآبار، كما أنها لم تتخذ تدابير للحد من الآثار السلبية المترتبة على ذلك وإصلاح الأضرار التي حدثت.
    Además, comunicó a la Junta que se habían enviado cartas de amonestación al personal de categoría superior implicado en las graves violaciones de la Reglamentación Financiera Detallada y que, aunque no se habían tomado medidas disciplinarias, ninguno de los funcionarios en cuestión permanecía actualmente en la Organización. UN وأبلغ البرنامج الانمائي المجلس أنه وجهت الى الموظفين اﻷقدم المعنيين باﻷمر رسائل توبيخ على عمليات اﻹخلال الخطيرة بالقواعد المالية، ورغم أنه لم تتخذ في حقهم أية اجراءات تأديبية فلقد استغنت المنظمة عن خدماتهم جميعا.
    La CEPAL señaló que se habían tomado medidas correctivas y que los pagos a cuenta se efectuaban únicamente en casos excepcionales. UN وعلقت اللجنة بأنه قد جرى اتخاذ إجراءات تصحيحية وأن المدفوعات المسبقة لم تقدم إلا في حالات استثنائية.
    El Administrador presentó una sinopsis de las medidas de reforma que se habían tomado. UN 172- ثم قدم مدير البرنامج عرضا عاما لتدابير الإصلاح التي جرى اتخاذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more