"se han centrado en" - Translation from Spanish to Arabic

    • ركزت على
        
    • تركزت على
        
    • وقد ركزت
        
    • وركزت على
        
    • تتركز على
        
    • منصبا على
        
    • منصبّا على
        
    • قد ركّزت على
        
    • وقد تركز
        
    • وقد ركّزت
        
    • وقد تمحورت
        
    • ركَّزت
        
    • فقد تركزت
        
    • تركّزت
        
    • تركزت في
        
    En diversos foros internacionales, particularmente en los que se han centrado en la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing, se han presentado ponencias sobre el mecanismo de financiación. UN وقد قدمت بيانات بشأن آلية التمويل في محافل دولية شتى، لا سيما في المحافل التي ركزت على تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Todas las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas celebradas desde entonces se han centrado en el logro de ese objetivo. UN وقد ركزت على تحقيق هذا الهدف جميع المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدت في إطار الأمم المتحدة.
    Varios programas se han centrado en la formación de aptitudes profesionales y proyectos de generación de ingresos de pequeña escala. UN فهناك العديد من البرامج التي ركزت على التدريب، على المهارات المعينة، وإنشاء المشاريع الصغيرة لإدرار الدخل.
    En este contexto, desearíamos indicar que los esfuerzos del Organismo en las actividades relacionadas con el problema informático del año 2000 se han centrado en la seguridad de las instalaciones nucleares. UN وفي هذا السياق نود أن ننوه بجهود الوكالة في أنشطة عام ٢٠٠٠ التي تركزت على سلامة التركيبات النووية.
    Los debates se han centrado en la competitividad a nivel de empresas y de sectores, así como en el concepto de bienestar nacional. UN وقد ركزت المناقشات على المنافسة على مستويي الشركة والقطاع، وعلى مفهوم الرفاه الوطني.
    Los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia también se han centrado en la Declaración. UN وركزت على الإعلان أيضا هيئات حقوق الإنسان المنشأة بموجب معاهدات فضلا عن كيانات الأمم المتحدة كاليونيسيف.
    Además de las campañas de concientización por diversos medios, las actividades también se han centrado en la aplicación efectiva de las leyes pertinentes. UN إلى جانب حملات زيادة الوعي عن طريق مختلف وسائط الإعلام، ما برحت الجهود تتركز على التنفيذ الفعّال للقوانين ذات الصلة.
    Otros países se han centrado en la reforma estructural de sus sistemas de pensiones. UN بيد أن هناك بلدانا أخرى ركزت على إجراء إصلاح هيكلي على نظم معاشاتها التقاعدية.
    Además, casi todas las iniciativas se han centrado en los hombres, cuando las principales proveedoras de ingresos son las mujeres. UN ويضاف إلى ذلك أن معظم الجهود ركزت على الرجال في حين أن نساء السيدي هن من يعلن أسرهن بصورة رئيسية.
    Los debates previos sobre ese tipo de minas se han centrado en la detectabilidad y persistencia. UN وأضاف أن المناقشات التي أجريت سابقاً بشأن هذه الألغام ركزت على مدى إمكانية كشفها وعلى عمرها النشط.
    Los informes jurídicos, los cursos prácticos y la asistencia técnica de la CEPAL se han centrado en el perfeccionamiento del marco jurídico e institucional para la integración de la mujer en el desarrollo. UN والتقارير القانونية، والحلقات التدريبية، والمساعدة التقنية للجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ركزت على تحسين الاطارين القانوني والمؤسسي ﻹدماج المرأة في التنمية.
    Sin embargo, buena parte de los ajustes de mitad de período para aplicar el método programático se han centrado en la reorganización de los proyectos existentes en torno a esferas temáticas y en la reducción del número de esferas programáticas o de concentración. UN بيد أن قدرا كبيرا مما أجري في منتصف المسار من تسويات نحو النهج البرنامجي قد ركزت على إعادة تنظيم المشاريع الحالية حول المجالات المواضيعية كما ركزت على تخفيض عدد مجالات البرامج أو مجالات التركيز.
    Según se informa, sus debates se han centrado en el carácter de un sistema federal de gobierno, las facultades del gobierno central en relación con las autoridades regionales, la distribución de los puestos gubernamentales y la redacción de una carta constitutiva de transición. UN وتفيد التقارير بأن هذه المناقشات ركزت على طبيعة نظام الحكم الاتحادي وصلاحيات الحكومة المركزية إزاء السلطات اﻹقليمية، وتوزيع الوظائف الحكومية، وصياغة ميثاق انتقالي.
    En relación con las operaciones de mantenimiento de la paz, las actividades de la Oficina se han centrado en los problemas que surgen durante la fase de terminación de las misiones. UN ١٤ - وأضاف فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، أن أنشطة المكتب تركزت على المشاكل التي تنشأ خلال مرحلة تصفية البعثات.
    Los Estados que las han adoptado se han centrado en la difusión de información y en sensibilizar a las posibles migrantes y sus empleadores. UN وقد ركزت الدول التي أخذت بمثل تلك التدابير على نشر المعلومات وتوعية المهاجرين المحتملين ومستخدميهم.
    Han vuelto a evaluar sus bases institucionales y se han centrado en cuestiones relativas a la salud reproductiva, la salud general, los derechos de hombres y mujeres y la igualdad entre ambos géneros. UN وقد أعادت تقييم قواعدها المؤسسية وركزت على المسائل ذات الصلة بالصحة اﻹنجابية والصحة العامة وحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين.
    Desde 1998, los informes del UNIFEM para su Comité Consultivo se han centrado en los resultados. UN ومنذ عام ١٩٩٨، أصبحت تقارير الصندوق المقدمة إلى لجنته الاستشارية تتركز على النتائج.
    Desde la celebración de la Conferencia, los esfuerzos internacionales y nacionales se han centrado en lograr una mayor comprensión del problema y en desarrollar políticas. UN ومنذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، أصبح تركيز الجهود الدولية والوطنية منصبا على زيادة تفهم هذه المسألة وتطوير السياسات في هذا الخصوص.
    Por consiguiente, la labor de determinación de los hechos y el trabajo del Grupo de Expertos sobre el terreno se han centrado en las modalidades y tendencias del tráfico de armas y en los grupos que participan en él, incluido un análisis de sus estrategias y planes. UN وبناء عليه، كان تركيز العمل الميداني للفريق وتقصيه للحقائق منصبّا على الأنماط والاتجاهات في الاتجار بالأسلحة والمجموعات الضالعة بذلك، بما في ذلك تحليل استراتيجياتها وخططها.
    Se ha informado de que dichas conversaciones se han centrado en la transparencia, las doctrinas nucleares y la verificación, ya que se reconoce la importancia de dichas medidas para establecer una base sólida que impulse las medidas de desarme. UN وذُكر أن هذه المناقشات قد ركّزت على الشفافية، والمذاهب النووية والتحقق، مع التسليم بأهمية هذه التدابير في إرساء أساس راسخ لبذل مزيد من الجهود في مجال نزع السلاح.
    Hasta ahora, los trabajos se han centrado en especificar un régimen tributario analizando el campo de aplicación del sistema. UN وقد تركز العمل حتى اﻵن على تحديد نظام ضريبي بتحليل مجال النظام.
    Hasta la fecha, los esfuerzos se han centrado en señalar las vulnerabilidades y determinar las medidas de respuesta. UN وقد ركّزت الجهود حتى الآن على اكتشاف أوجه الضعف وتحديد تدابير الاستجابة.
    Los debates se han centrado en las formas de determinar los productos que merecen esa designación, así como el uso de indicadores apropiados y el tipo de flexibilidad. UN وقد تمحورت المناقشات حول كيفية تحديد المنتجات المؤهلة لذلك، بما فيه من خلال استخدام مؤشرات ملائمة، ونوع المرونة.
    Esos actos se han centrado en el problema de la eliminación de las actitudes sociales negativas. UN وهذه الفعاليات ركَّزت أيضاً على مسألة التصدي للمواقف الاجتماعية السلبية.
    Sus esfuerzos conjuntos se han centrado en incrementar la seguridad y la estabilidad en el Afganistán. UN فقد تركزت جهوده المشتركة على تحقيق مزيد من الأمن ومزيد من الاستقرار في أفغانستان.
    Las investigaciones sobre la cuestión de los desechos espaciales en el Japón, llevadas a cabo principalmente por el Organismo de Exploración Aeroespacial del Japón (JAXA) y la Universidad de Kyushu, se han centrado en lo siguiente: UN في اليابان، تركّزت البحوث المتعلّقة بالحطام الفضائي، التي تجريها بشكل رئيسي الوكالة اليابانية لاستكشاف الفضاء الجوي وجامعة كيوشو، على الأعمال التالية:
    Los acontecimientos a nivel internacional se han centrado en la UNESCO. UN ١٤٢ - وقد تركزت في اليونسكو التطورات على الصعيد الدولي .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more