En consecuencia, el Comité concluye que se han vulnerado los derechos que asisten a la autora en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن حقوق صاحبة البلاغ قد انتهكت حسب ما يرد في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Toda persona o familia que estime que se han vulnerado sus derechos al ser objeto de una operación quirúrgica contra su voluntad puede presentar una reclamación mediante la interposición de un recurso. | UN | وإنه يجوز ﻷي شخص أو أسرة اعتبر أن حقوقه قد انتهكت بالزامه على إجراء عملية جراحية أن يقدم شكوى بالطرق القانونية. |
El autor considera que se han vulnerado los derechos que le correspondían en aplicación del artículo 15, párrafo 1, y del artículo 26 del Pacto. | UN | ويرى أن حقوقه المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 15، والمادة 26 من العهد قد انتهكت. |
El Tribunal Constitucional examina el recurso y resuelve si se han vulnerado o no los derechos fundamentales del recurrente. | UN | وتنظر المحكمة الدستورية في الشكوى وتبت فيما إذا كانت الحقوق الأساسية للشاكي قد انتُهكت أم لا. |
Por consiguiente, el Comité concluye que, en las circunstancias del presente caso, se han vulnerado los derechos que confiere al autor el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أنه في ضوء ملابسات هذه القضية، فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
Asimismo, concluye que se han vulnerado los derechos que amparan al autor en virtud del artículo 2, párrafo 3, leído conjuntamente con el artículo 7. | UN | وترى اللجنة كذلك وجود انتهاك للفقرة 3 من المادة 2، مقروءة بالاقتران مع المادة 7 من العهد، فيما يتعلق بصاحب البلاغ(). |
227. Tanto hombres como mujeres tienen el mismo derecho a reclamar daños y perjuicios cuando crean que se han vulnerado sus derechos. | UN | 227- ويتمتع كلا المرأة والرجل عندما يعتقدان أن حقوقهما قد انتهكت بالحق نفسه في تقديم شكوى للمطالبة بالجبر والتعويض. |
En consecuencia, el Comité concluye que se han vulnerado los derechos que asisten a la autora en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتهكت. |
El Estado parte solicita al Comité que se retracte de su afirmación de que se han vulnerado los derechos que asisten al Sr. Musaev en virtud del artículo 9. | UN | وتطلب الدولة الطرف من اللجنة أن تلغي ادعاءها بأن حقوق السيد موسايف بموجب المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
Por lo tanto, sostiene que también se han vulnerado sus derechos en virtud del artículo 2 del Pacto. | UN | ولذلك، فإن حقوقه بموجب المادة 2 من العهد قد انتهكت أيضاً. |
Por consiguiente, concluye que se han vulnerado los derechos de los autores en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وترى اللجنة بالتالي أن حقوق صاحبي البلاغين بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتهكت. |
Por lo tanto, considera que se han vulnerado los derechos que asisten a los autores en virtud del artículo 22, párrafo 1. | UN | وانتهت من ثم إلى أن حقوق صاحبي البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 22 من العهد قد انتهكت. |
En lo que respecta al sector privado, desearía saber si existe algún organismo, además de los tribunales, al que puedan recurrir las personas que consideren que se han vulnerado sus derechos. | UN | أما بالنسبة للقطاع الخاص، فهو يود أن يعرف ما إذا كانت هناك أية هيئة أخرى غير المحاكم يستطيع اﻷشخاص أن يلجأوا إليها إذا اعتقدوا أن حقوقهم قد انتهكت. |
Por consiguiente, el Comité concluye que, en las circunstancias del presente caso, se han vulnerado los derechos que confiere al autor el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أنه في ضوء ملابسات هذه القضية، فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
Todos los trabajadores domésticos extranjeros que consideran que se han vulnerado sus derechos contractuales disponen de numerosos medios para obtener reparación. | UN | وهناك سبل انتصاف كثيرة يمكن أن يلجأ إليها أي عامل أجنبي يرى أن حقوقه المنصوص عليها في العقد قد انتُهكت. |
En consecuencia, el Comité concluye que en el presente caso se han vulnerado los derechos que asisten a los autores en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن حقوق أصحاب البلاغ التي تكفلها الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت في هذه القضية. |
Agrega que la alegación del autor en el sentido que un particular no puede interponer recurso de amparo alegando la inconstitucionalidad de normas legales, es inexacta, puesto que la ley expresamente autoriza la interposición del recurso de amparo cuando particulares estiman que se han vulnerado sus derechos fundamentales. | UN | وتضيف أن زعم صاحب البلاغ إنه لا يجوز لفرد إقامة دعوى طعن في عدم دستورية قواعد قانونية غير صحيح، ذلك أن القانون يجيز ذلك صراحة عندما يرى أفراد أن حقوقهم الأساسية قد انتُهكت. |
Asimismo, en virtud del artículo 28 del capítulo III de la Constitución, toda persona que considere que se han vulnerado sus derechos puede pedir reparación. | UN | وعلاوةً على ذلك، هناك أحكام تتيح لكل شخص في جزر البهاما يعتقد أن حقوقه قد انتُهكت التماس الانتصاف ضمن الإطار القانوني الذي يكفله الدستور بموجب المادة 28 من الفصل الثالث منه. |
Asimismo, concluye que se han vulnerado los derechos que amparan al autor en virtud del artículo 2, párrafo 3, leído conjuntamente con el artículo 7. | UN | وترى اللجنة كذلك وجود انتهاك للفقرة 3 من المادة 2، مقروءة بالاقتران مع المادة 7 من العهد، فيما يتعلق بصاحب البلاغ(). |
386. El Comité acoge con satisfacción la información proporcionada por la delegación en el sentido de que las personas en principio pueden recurrir al Tribunal Constitucional cuando se han vulnerado sus derechos amparados por la Constitución y por el Pacto, pero toma nota de que hasta el momento no se ha utilizado este recurso. | UN | 386- وترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الوفد والتي تفيد أن للأفراد، من حيث المبدأ، الحق في تقديم التماس إلى المحكمة الدستورية في الحالات التي يدعون فيها انتهاك حقوقهم المحمية بموجب الدستور والعهد، ولكنها تلاحظ عدم استخدام سبيل الانتصاف هذا حتى الآن. |
Los autores sostienen que se han vulnerado sus derechos a un recurso efectivo, a viajar libremente y a no ser objeto de ataques ilegales a su honra y reputación, el principio de la legalidad de la pena, el respeto de la presunción de inocencia y su derecho a un procedimiento con las debidas garantías estructurales. | UN | ويزعم صاحبا البلاغ حدوث انتهاكات لحقهما في توخي سبيل فعال من سبل الانتصاف، ولحقهما في السفر بحرية، ولحقهما في عدم التعدي على شرفهما وسمعتهما، ولمبدأ شرعية العقوبة، ولاحترام مبدأ افتراض البراءة، ولحقهما في محاكمة تتوفر فيها الضمانات الهيكلية. |
9. Asimismo, el título II de la Constitución reconoce el derecho de toda persona a buscar reparación ante la Corte Suprema si se han vulnerado estas disposiciones. | UN | 9- وعلاوة على ذلك، يمنح الفصل الثاني من الدستور كل شخص يدعي انتهاك أي من أحكام الدستور الحق في رفع دعوى أمام المحكمة العليا من أجل رد الحق إلى نصابه. |
El Estado parte sostiene que no se han vulnerado los derechos del autor en virtud del Pacto. | UN | وتؤكِّد الدولة الطرف أنّه لم يُرتكب أيّ انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في العهد. |
Por lo tanto, se han vulnerado los derechos que le asisten en virtud del artículo 7 y del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وبناءً على ذلك، فقد انتُهكت حقوقه بموجب المادة 7 والفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |