. Cuando la crisis estalló, se hizo evidente que los sistemas de protección social eran insuficientes para atender a las necesidades de las personas afectadas. | UN | وعندما حدثت الأزمة، اتضح أن نظم الحماية الاجتماعية لم تكن كافية لتلبية احتياجات الأشخاص المتضررين. |
Debido a ello se hizo evidente que la política oficial en materia de empleo no abordaba algunos de los problemas fundamentales del país. | UN | ونتيجة لذلك اتضح أن سياسات العمالة الحكومية لا تحل بعض المشاكل الكبيرة في سوق العمالة. |
En el transcurso de nuevos contactos, se hizo evidente que no era posible proseguir la visita y ésta se aplazó. | UN | وأثناء السعى إلى إجراء مزيد من الاتصالات، أصبح من الواضح أن من غير الممكن القيام بالزيارة، وتم تأجيلها. |
El Estado Parte sostiene que la defensa podría haber ejercido su derecho a que el testigo fuese puesto a su disposición, cuando se hizo evidente que el Fiscal no lo llamaría a declarar. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن الدفاع كان بوسعه أن يمارس حقه في طلب الشاهد عندما أصبح واضحا أن النيابة لن تستدعيه. |
11. En particular en Nigeria, cuyos datos sobre la segunda fase del programa sobre integridad y capacidad judicial se facilitaron en 2007, se hizo evidente que el apoyo prestado por la ONUDD ha arrojado algunos resultados sumamente alentadores. | UN | 11- ففي نيجيريا، على وجه الخصوص، حيث أصبحت بيانات المرحلة الثانية من البرنامج المعني بنـزاهة القضاء وقدرته متوفرة في عام 2007، بات واضحا أن الدعم الذي يقدمه المكتب حقق بعض النتائج المشجعة جدا. |
En diversas etapas del proceso de formulación de la estrategia, se hizo evidente que una estrategia más centrada no significaba la reducción de las prioridades del programa regional, sino más bien lograr un nivel de intervención y resultados acordes con la capacidad de la secretaría. | UN | وفي مراحل مختلفة من عملية صوغ الاستراتيجية، أصبح جلياً أن اعتماد استراتيجية أكثر تركيزاً لا يعني تقليص الأولويات البرنامجية الإقليمية وإنما التحول إلى مستوى من التدخلات والنواتج متناسب أكثر مع قدرات الأمانة. |
Al mismo tiempo, se hizo evidente que el Organismo necesitaba encontrar medios nuevos e innovadores de prestar asistencia a los refugiados palestinos. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبح من الجلي أن الوكالة بحاجة ﻷن تبحث عن طرق مبتكرة جديدة لمساعدة اللاجئين الفلسطينيين. |
Cuando, el año pasado, se hizo evidente que habría algunas demoras en la aprobación del proyecto de ley, se dictó un reglamento con arreglo a la Ley de las Naciones Unidas de 1946. | UN | وفي السنة الماضية، عندما اتضح أن صدور مشروع القانون سيتأخر، سُنّت لوائح في إطار قانون الأمم المتحدة لعام 1946. |
Tras un corto período de espera, se hizo evidente que esa situación no iba a mejorar en el futuro inmediato. | UN | وبعد فترة قصيرة من الانتظار اتضح أن الحالة لن تتحسن مادياً عمّا قريب. |
Sin embargo, habida cuenta del elevado número de casos de violencia doméstica, se hizo evidente que ambas disposiciones eran insuficientes por lo que, en 2003, se introdujeron varias modificaciones. | UN | ولكن في ضوء ارتفاع عدد حالات العنف المنزلي، اتضح أن الحُكمين المذكورين لا يكفيان، ولهذا اُدخِل عدد من التعديلات على ذلك القانون في عام 2003. |
Cuando se hizo evidente que el problema de los refugiados no era algo temporal, los Estados Miembros recurrieron de nuevo a la Asamblea General que en 1951 creó la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (OACNUR). | UN | وعندما اتضح أن مشكلة اللاجئين ليست مشكلة مؤقتة، لجأت الدول اﻷعضاء مرة أخرى إلى الجمعية العامة التي أنشأت مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين في عام ١٩٥١. |
Pronto se hizo evidente que para fabricarlos sería necesaria una gran infraestructura industrial y que en aquel momento ello rebasaba la capacidad nacional. | UN | وسرعان ما اتضح أن صنع هذه اﻷصناف يتطلب هياكل أساسية صناعية كبيرة جدا وأن هذه الهياكل اﻷساسية تتجاوز القدرات الوطنية المتوفرة عندئذ. |
Este calendario se extendió después hasta el año 2004, cuando se hizo evidente que la aplicación sería un proceso a largo plazo. | UN | ولكن الفترة مددت بعد ذلك إلى عام 2004 حين أصبح من الواضح أن التنفيذ سيكون عملية أطول أجلا. |
Además, se hizo evidente que la imposibilidad de cerrar el complejo de la CEPA, que estaría separado por caminos y zonas de estacionamiento, constituiría un riesgo de seguridad inaceptable para el recinto de la CEPA en Addis Abeba. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح من الواضح أن عدم إمكانية حصـر عناصـر مجمع اللجنة، الذي كانت ستعزله الطرق العمومية ومواقف السيارات، تطرح مخاطر أمنية غير مقبولة لمجمع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في أديس أبابا. |
Debido a la demora, el Tribunal anuló la concesión del contrato a dicho proveedor cuando se hizo evidente que una parte sustancial de las obras y los pagos correspondientes no se podrían realizar hasta bien entrado el año 2009. | UN | وبسبب التأخير، ألغت المحكمة منح العقد للمورِّد حينما أصبح من الواضح أن قدرا كبيرا من الأعمال وما يتصل بها من مدفوعات لن يمكن إجراؤها إلا بعد انقضاء فترة ليست بالقصيرة من عام 2009. |
Sin embargo, enseguida se hizo evidente que había problemas estructurales de fondo que daban lugar a una elevada base de gastos fijos. | UN | غير أنه سرعان ما أصبح واضحا أن المسائل الهيكلية الرئيسية قد أدت إلى زيادة تكاليفه الثابتة. |
Resulta penoso observar que el interés de la comunidad internacional por hacer viable la deuda externa ha menguado desde que se hizo evidente que la situación de esos países ya no representaba una amenaza para la estabilidad financiera de los bancos privados internacionales. | UN | ومن المؤسف ملاحظة أن اهتمام المجتمع الدولي بجعل الدين الخارجي عبئا محتملا تضاءل منذ أن أصبح واضحا أن حالة هذه البلدان لم تعد تشكل خطرا على الاستقرار المالي للمصارف الدولية الخاصة. |
Como se hizo evidente que existían dos escuelas de pensamiento respecto de la base para recomendar cambios de los niveles de la remuneración, la posición se resumió como sigue. | UN | ٢٦٠ - ولما بات واضحا أن هناك مدرستين فكريتين بشأن اﻷساس المطلوب للتوصية بإجراء تغييرات في مستويات اﻷجور، تم إيجاز الموقف على النحو التالي. |
50. se hizo evidente que, aunque en principio se pensó que las funciones de los centros regionales de coordinación y las de los equipos de los MNP serían lo suficientemente distintas como para justificar su diferenciación, en la práctica su labor se solapaba. | UN | 50- رغم الاعتقاد السابق بأن أدوار المنسقين الإقليميين والفرق المعنية بالآليات الوقائية الوطنية ستكون منفصلة بما يتيح التمييز بينها، أصبح جلياً أن عمل الجهتين في الواقع متداخل. |
Al mismo tiempo, se hizo evidente que el Organismo necesitaba encontrar medios nuevos e innovadores de prestar asistencia a los refugiados palestinos. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبح من الجلي أن الوكالة بحاجة ﻷن تبحث عن طرق مبتكرة جديدة لمساعدة اللاجئين الفلسطينيين. |
Pese a los avances militares en las zonas rurales, se hizo evidente que la RENAMO no tenía capacidad suficiente para conseguir una victoria militar decisiva. | UN | ولذلك، ورغم المكاسب العسكرية التي حققتها الحركة في المناطق الريفية، فلقد أصبح من الواضح أنه لم يعد في قدرتها التوصل إلى انتصار عسكري حاسم. |
Durante este período, se hizo evidente que Rusia estaba tratando de socavar el papel de la OSCE y de presentarla como un agente de importancia secundaria. | UN | وخلال تلك الفترة، أصبح واضحاً أن روسيا كانت تسعى لتقويض دور المنظمة وتصويرها على أنها جهة ذات أهمية ثانوية. |
Aunque se propusieron otros modelos de matriz, se hizo evidente que debía estudiarse más a fondo el tema y que, debido a las complejidades de la consolidación de la paz después de los conflictos y a las enormes diferencias entre los países, quizá no sería posible preparar una matriz general para todas las situaciones. | UN | ورغم أن بعض اﻷشكال البديلة اقترحت للمجموعة، كان من الواضح أن اﻷمر يتطلب المزيد من العمل في هذا المجال وأن الطابع المتعقد لعملية بناء السلم بعد انتهاء الصراع والاختلافات الهائلة بين البلدان قد تجعل إعداد مجموعة عامة تشمل جميع الحالات أمرا مستحيلا. |
Después de la presentación del informe anterior del Secretario General al Consejo de Seguridad (S/2006/670) y tras volver a analizar la cuestión, se hizo evidente que un aumento parcial, y posiblemente fragmentado, de los recursos de la División de Asuntos Militares no sería suficiente para atender a la apremiante necesidad de incrementar los efectivos de la Fuerza. | UN | ومنذ أن قدم الأمين العام تقريره السابق إلى مجلس الأمن (S/2006/670) وبعد إجراء المزيد من الاستعراض، بدا واضحا أن أي زيادة جزئية وربما تدريجية لموارد الشعبة العسكرية لن تكفي لتلبية الاحتياجات الملموسة والمباشرة اللازمة لتوسيع القوة. |
Los debates celebrados en las sesiones oficiales y oficiosas se centraron en el nuevo papel que tienen el Estado y la política fiscal desde que se hizo evidente que la sola política monetaria no podía crear las condiciones necesarias para que las economías se recuperaran de la crisis y alcanzaran una senda de crecimiento más equitativo y sostenible. | UN | 60 - ركزت المناقشات في الجلسات الرسمية وغير الرسمية على الدور الجديد للحكومات والسياسات المالية الذي نشأ منذ أن بات واضحاً أن السياسة النقدية لا تستطيع، بمفردها، تهيئة الظروف لتعافي الاقتصادات من الأزمة والاهتداء إلى مسار نمو أكثر إنصافاً واستدامة. |
35. Con el aumento del número de ratificaciones e informes, se hizo evidente que el análisis detallado de los criterios establecidos en la Convención sería de ayuda para los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales interesadas en la aplicación de la Convención. | UN | ٣٥ - ومع زيادة عدد التصديقات والتقارير، فقد بات من الواضح أن تفصيل المعايير المقررة في الاتفاقية سيكون مفيدا للحكومات والمنظمات غير الحكومية المعنية بتنفيذ الاتفاقية. |
Sin embargo, muy pronto se hizo evidente que los Estados Miembros no podrían satisfacer de inmediato ni siquiera esos requerimientos mínimos. | UN | بيد أنه سرعان ما اتضح أنه حتى هذا الحد اﻷدنى من الاحتياجات لن يستوفى على الفور من جانب الدول اﻷعضاء. |