Sin embargo, se hizo notar que estas tasas eran negociables y que a este respecto los exportadores podían beneficiarse de asesoramiento especializado. | UN | غير أنه لوحظ أن تلك الرسوم قابلة للتفاوض بشأنها وأنه يمكن للمصدرين، في هذا السياق، الاستفادة من مشورة الخبراء. |
También se hizo notar que en los informes anuales del Comité a la Asamblea General figuraba un cúmulo de pruebas sobre esos resultados. | UN | كما لوحظ أن التقارير السنوية للجنة المقدمة إلى الجمعية العامة تتضمن ثروة من الشواهد على تحقيق هذه المنجزات. |
se hizo notar que la ubicación más frecuente de esas empresas conjuntas son las zonas marítimas semicerradas, como el Mar del Norte, el Golfo Pérsico y la zona marítima del Asia sudoriental. | UN | ولوحظ أن المناطق البحرية شبه المغلقة هي الأماكن التي تشيع فيها أكثر من غيرها هذه المشاريع المشتركة، مثل بحر الشمال، والخليج الفارسي، والمنطقة البحرية لجنوب شرقي آسيا. |
se hizo notar que las bellezas naturales de las pequeñas islas y sus recursos costeros constituían el fundamento de la industria turística, de la que dependen cada vez más muchos países insulares para el crecimiento de sus economías y para asegurar el empleo. | UN | ولوحظ أن الجمال الطبيعي للجزر الصغيرة، فضلا عن مواردها الساحلية، هما أساس صناعة السياحة بها، وعليها يعتمد الكثير من البلدان الجزرية بصورة متزايدة في إنماء اقتصاداته وإيجاد فرص العمل. |
se hizo notar que el Reglamento de Conciliación de la CNUDMI disponía que, cuando había más de un conciliador, los conciliadores debían, por regla general, actuar de consuno. | UN | وأشير إلى أن قواعد الأونسيترال للتوفيق تنص على أنه في حال وجود أكثر من موفق، عليهم كقاعدة عامة أن يتصرفوا معا. |
se hizo notar que este marco de orden general debía ser determinado en estrecha coordinación entre los poderes públicos y el sector privado. | UN | ولوحظ أنه ينبغي أن يُحدد إطار السياسات هذا بالتنسيق الوثيق بين الحكومة والقطاع الخاص. |
se hizo notar que a pesar de algunos logros, la eficiencia energética global no había mejorado en la región. | UN | وأشير إلى أنه رغم بعض قصص النجاح، لم يحدث تقدم عام في كفاءة الطاقة في المنطقة. |
Sin embargo, se hizo notar que algunas actividades merecían que se les prestase más atención. | UN | بيد أنه لوحظ أنه يجدر إيلاء المزيد من الاهتمام لبعض اﻷنشطة. |
Además, se hizo notar que el vínculo con el proyecto de principio 3, mencionado en la última oración, debía aclararse. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن ربط هذا الأمر بمشروع المبدأ 3 في الجملة الأخيرة يحتاج إلى مزيد من التوضيح. |
22. se hizo notar que las consecuencias de la globalización para el sistema internacional de comercio serán objeto de debate en la IX UNCTAD. | UN | ٢٢- لوحظ أن آثار العولمة على نظام التجارة الدولي ستكون جزءا من المناقشات في مؤتمر اﻷونكتاد التاسع. |
Por último, se hizo notar que en muchos países en desarrollo no existía o era insuficiente la legislación en materia de alimentos y que se carecía de personal capacitado para aplicar las prácticas de una buena gestión y ejercer el control. | UN | وأخيرا، لوحظ أن القوانين الخاصة باﻷغذية غير موجودة أو غير كافية في العديد من البلدان النامية وأنه يوجد نقص في العاملين المدربين على تطبيق الممارسات السليمة وإجراء عمليات المراقبة. |
En relación con la cuestión concreta del ecoetiquetado, se hizo notar que hasta el momento todos los sistemas eran voluntarios. | UN | وفيما يتعلق بنقطة محددة هي وضع العلامات الايكولوجية، لوحظ أن جميع المخططات الخاصة بها والتي تم وضعها حتى اﻵن هي مخططات طوعية. |
se hizo notar que las empresas debían proponerse actuar con una mentalidad de servicio globales, entre ellos las investigaciones sobre los productos y los mercados, los servicios de comercialización y distribución, la tecnología de elaboración, el transporte y almacenamiento y el embalaje. | UN | ولوحظ أن الشركات تحتاج الى التفكير بمفهوم مجموعة الخدمات الكاملة، التي تشمل بحوث الانتاج وبحوث السوق، وخدمات التسويق والتوزيع، وتكنولوجيا التجهيز، والنقل والتخزين، والتعبئة والتغليف. |
se hizo notar que los Estados tenían la obligación de examinar todas las normas internacionales que habían suscrito y que debían ventilar sus inquietudes en forma franca y justa. | UN | ولوحظ أن الدول عليها التزامات بالنظر في جميع القوانين الدولية التي كانت قد وقعت عليها فيما تحتاج مشاغلها إلى معالجة بطريقة صريحة ونزيهة. |
se hizo notar que había una serie de propuestas sobre cuestiones clave de la facilitación del comercio patrocinada conjuntamente por países desarrollados y países en desarrollo y que esta esfera encerraba posibilidades de resultados beneficiosos para unos y otros. | UN | ولوحظ أن عدداً من المقترحات بشأن المسائل الرئيسية في مجال تيسير التجارة اشتركت في تقديمها بلدانٌ متقدمة ونامية وأن هذا المجال يمكن أن يتمخض عن نتيجة تعود بالنفع على الجميع. |
se hizo notar que había una serie de propuestas sobre cuestiones clave de la facilitación del comercio patrocinada conjuntamente por países desarrollados y países en desarrollo y que esta esfera encerraba posibilidades de resultados beneficiosos para unos y otros. | UN | ولوحظ أن عدداً من المقترحات بشأن المسائل الرئيسية في مجال تيسير التجارة اشتركت في تقديمها بلدانٌ متقدمة ونامية وأن هذا المجال يمكن أن يتمخض عن نتيجة تعود بالنفع على الجميع. |
se hizo notar que la Unión Europea había proporcionado más del 50% de la asistencia oficial para el desarrollo en el mundo, incluida la ayuda humanitaria, lo que supuso un total de 25.400 millones de dólares en 2000. | UN | وأشير إلى أن حصة الاتحاد الأوروبي في مجمل المساعدة الإنمائية الرسمية على مستوى العالم ككل، بما في ذلك المعونة الإنسانية، تتجاوز 50 في المائة، وأن مجموعها بلغ 25.4 بليون دولار في عام 2000. |
Además, se hizo notar que el Protocolo estaba cambiando nuestra concepción del clima, la energía y la inversión. | UN | وأشير إلى أن ذلك البروتوكول غدا فعالا في تغيير طريقة تصور البشر في المناخ والطاقة والاستثمار. |
También se hizo notar que hay muchas páginas Web que se ocupan del un mismo temaIt was pointed out that duplication also occurs with web sites. | UN | وأشير إلى أن الازدواجية تحدث أيضا في المواقع على شبكة الإنترنت. |
se hizo notar que para incorporar los intereses de la mujer a las políticas nacionales de desarrollo había que mejorar la información estadística y su recopilación de forma que se interesara por la igualdad de sexos. | UN | ولوحظ أنه لكي يتسنى ادماج اهتمامات المرأة في سياسات التنمية الوطنية، يلزم تحسين البيانات الاحصائية وطريقة جمعها على نحو تراعى فيه المساواة بين الجنسين. |
se hizo notar que debía prestarse mayor atención a las causas económicas de la pobreza, entre ellas el precio de las materias primas, los desequilibrios comerciales y los programas de ajuste estructural. | UN | ولوحظ أنه ينبغي إيلاء مزيد من العناية لﻷسباب الاقتصادية للفقر مثل أسعار المواد الخام والاختلالات في الميزان التجاري وبرامج التعديل الهيكلي. |
se hizo notar que, de mantenerse el proyecto de artículo 11, tales disposiciones tendrían que volver a redactarse empleando fórmulas que podrían socavar la aceptabilidad del proyecto de disposiciones legales modelo. | UN | وأشير إلى أنه في حال الإبقاء على مشـروع المادة 11، سيتعين إعادة صياغة هذه الأحكام بطرائق قد تنال من مقبولية مشروع الأحكام التشريعية النموذجية. |
Sin embargo, se hizo notar que algunas actividades merecían que se les prestase más atención. | UN | بيد أنه لوحظ أنه يجدر إيلاء المزيد من الاهتمام لبعض اﻷنشطة. |
se hizo notar que eso exigía un análisis más a fondo, al igual de lo que ocurría con algunos acuerdos bilaterales y regionales. | UN | وذُكِر أنَّ هذه المسألة تتطلّب مزيداً من التحليل، مثلما هو حال عدد من الاتفاقات الثنائية والإقليمية. |
se hizo notar que en sus 10 años de cooperación con Centroamérica, la Unión Europea había proporcionado asistencia multilateral por un monto de más de 1.000 millones de ECU y que la suma correspondiente a 1994 se elevaba a 170 millones de ECU. | UN | وأشير الى أن الاتحاد اﻷوروبي، في غضون تعاونه مدة عشر سنوات مع أمريكا الوسطى، قدم ما يتجاوز ٠٠٠ ١ مليون من وحدات العملة اﻷوروبية في شكل مساعدات متعددة اﻷطراف، وقدم ١٧٠ مليون وحدة، في عام ١٩٩٤. |