Dada la flexibilidad de la gestión de programas de la OMS, no se impone ningún ciclo de programación fijo. | UN | فمرونة إدارة برامج منظمة الصحة العالمية لا تفرض أية دورة ثابتة للبرمجة. |
La función pacificadora del juez encuentra así su primera limitación en la misma limitación que se impone al alcance del derecho en las relaciones sociales y a su eficacia. | UN | وبالتالي تواجه وظيفة المحاكم في حفظ السلام قيدها اﻷول، وهي الحدود التي من المحتم أن تفرض على مدى تغلغل القانون في العلاقات الاجتماعية وعلى فعاليته. |
Cada vez que se impone un cierre general se cancelan los permisos. | UN | وتلغى جميع التصاريح في كل مرة يفرض فيها إغلاق كامل. |
No obstante, cuando se impone un embargo a un país durante largos períodos, también se afecta a sus sectores social y comercial. | UN | بيد أنه عندما يفرض حصار على بلد ما لفترات طويلة، فإن هذا الحصار يؤثر أيضا على قطاعات هذا البلد الاجتماعية والتجارية. |
Por ejemplo, se impone una pena a toda persona que cause daño al presidente de una república extranjera o al director de una organización internacional. | UN | فعلى سبيل المثال، تُفرض عقوبة على أي شخص يلحق أذى برئيس جمهورية أجنبية أو برئيس منظمة دولية. |
La carga que se impone así a terceros Estados debe ser compartida en forma equitativa por toda la comunidad internacional. | UN | وقال إن العبء الذي يُفرض جراء ذلك على الدول الثالثة ينبغي أن يتقاسمه المجتمع الدولي بأسره بالتساوي. |
Un acuerdo que se impone sin apoyo es un acuerdo condenado al fracaso, condenado a polarizar nuestras economías y nuestras sociedades. | UN | وأي اتفاق مفروض دون تأييد له هو اتفاق مكتوب عليه الفشل ومكتوب عليه استقطاب اقتصاداتنا ومجتمعاتنا. |
La residencia obligatoria dura entre seis meses y un año, período en el que se impone una cuantiosa multa que oscila entre los 1.000 y los 10.000 dólares. | UN | وتمتد اﻹقامة الجبرية مــن ستة أشهـر الى سنـة واحــدة تفرض خلالها غرامة مالية كبيرة تتراوح بين ٠٠٠ ١ و ٠٠٠ ١٠ دولار. |
se impone la ciudadanía israelí a los ciudadanos árabes sirios en la parte ocupada del Golán. | UN | إسرائيل تفرض الجنسية اﻹسرائيلية على المواطنين العربي السوريين في الجزء المحتل من الجولان. |
En los delitos contra la vida, no se impone pena de prisión en un 10% de los casos. | UN | وفي جرائم الاعتداء على الحياة، لا تفرض أي عقوبة سجن في ٠١ في المائة من الحالات. |
En un contexto de reformas, y en vista de que los recursos disponibles son limitados, se impone la necesidad de optar. | UN | وبالنظر إلى محدودية الموارد المتاحة، وفي سياق عمليات إصلاح، هناك اختيارات تفرض نفسها. |
se impone una actitud modesta, razón por la que la República de Corea considera que el Comité Preparatorio y la conferencia diplomática deben compartir la tarea. | UN | ولعل التواضع يفرض نفسه ولذا يجب في نظر جمهورية كوريا أن تقتسم اللجنة التحضيرية والمؤتمر الدبلوماسي المهمة. |
En el Código Civil, basado en el código napoleónico, se impone a los hijos la obligación de asistir y mantener a sus padres. | UN | فالقانون المدني، المستمد من قانون نابليون، يفرض على اﻷبناء واجب مساعدة وإعالة والديهم. |
El derecho internacional no es algo promulgado por una autoridad y que se impone a los Estados, sino que dimana directamente del consentimiento de éstos. | UN | فالقانون الدولي لا يملى من فوق ولا يفرض على الدول؛ بل إنه ينبثق مباشرة عن رضاها. |
En las gobernaciones centrales y meridionales se impone una cuantiosa multa por suministrar información falsa y no poner al día los nacimientos, muertes y cambios de residencia. | UN | وفي المحافظات الوسطى والجنوبية تُفرض غرامة باهظة على من يقدمون معلومات زائفة ومن لا يقدمون المعلومات المستجدة المتعلقة بالمواليد والوفيات وتغيير محل اﻹقامة. |
En Libia, la pena capital se impone sólo a quienes representan una amenaza para la sociedad. | UN | وذكر أن عقوبة اﻹعدام لا تُفرض في بلده إلا على من يشكلون خطرا على المجتمع. |
En la actualidad no se impone norma internacional alguna al material fisible para armas nucleares. | UN | وفي الإطار الحالي، لا توجد قواعد قانونية دولية أياً كانت تُفرض على إنتاج المواد الانشطارية من أجل صنع الأسلحة النووية. |
En los regímenes de este tipo no se impone ningún deber ni obligación a los Estados. | UN | وفي هذه اﻷنظمة، لا يُفرض أي واجب أو التزام على الدول. |
No se impone esa carga a los agricultores no tibetanos. | UN | وهذا العبء غير مفروض على المزارعين غير التيبتيين؛ |
Asimismo, se impone a los Estados la obligación jurídica fundamental de extraditar a los responsables de actos de terrorismo o sometidos a procesamiento judicial. | UN | وتفرض الاتفاقية على الدول التزاما قانونية أساسيا بتسليم المذنبين من الارهابيين أو محاكمتهم. |
También se impone obligatoriamente a todos los trabajadores una contribución jubilatoria del 10%. | UN | ويفرض أيضا اشتراك معاش تقاعدي إجباري بنسبة 10 في المائة على جميع العمال. |
La condena se impone por actos delictivos graves anteriores, cuando procede y cuando la pena corresponde proporcionalmente a la naturaleza de esos actos delictivos. | UN | وتُفرض العقوبة على أفعال سابقة شديدة الخطورة حيث تكون هي العقوبة المناسبة والمكافئة لطبيعة تلك الجريمة. |
Si el niño no cumple esta obligación, se impone a sus padres una multa que oscila entre 20 y 100 días de sueldo. | UN | وإذا فشل الطفل في أداء هذا الواجب، تُفرَض غرامة مالية على والدي الطفل تتراوح بين 20 و100 من الأجر اليومي. |
Si se impone una condena a muerte preceptiva por delitos que no figuran entre los más graves, se viola el párrafo 2 del artículo 6 del Pacto. | UN | وإذا فُرض حكم إلزامي بالإعدام بخصوص جرائم ليست من أشد الجرائم خطورة، تكون الفقرة 2 من المادة 6 من العهد قد انتُهكت. |
Leído el artículo 6 del Pacto en su totalidad, la conclusión que se impone es que la ejecución de la pena de muerte no puede considerarse una violación del párrafo 1 del artículo 6, siempre y cuando se hayan cumplido todas esas condiciones rigurosas. | UN | وعند قراءة المادة 6 من العهد بأكملها، فإن الاستنتاج الذي لا مناص من التوصل إليه لا بد أن يتمثل في أن تنفيذ عقوبة الإعدام لا يمكن اعتباره انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6، شريطة الوفاء بجميع هذه الشروط الصارمة. |
Hondamente preocupada porque varios países trasladan personas a Estados en que todavía se impone la pena de muerte, a menudo fuera del contexto de la extradición, | UN | وإذ تشعر بعميق القلق من أن عدة بلدان تنقل أشخاصاً إلى دول لا تزال تطبق عقوبة الإعدام، غالباً خارج نطاق تسليم المجرمين، |
Por otra parte, la Corte se impone un calendario muy exigente de vistas y deliberaciones, a fin de poder conocer de varias causas al mismo tiempo y resolver lo antes posible las actuaciones incidentales (solicitudes para la indicación de medidas provisionales; reconvenciones; peticiones de permiso para intervenir) que tienden a aumentar. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تضع لنفسها جدولا زمنيا بالغ الصرامة فيما يتصل بالجلسات والمداولات كي يتسنى لها النظر في عدة قضايا في آن واحد والبت بأسرع وقت ممكن في الإجراءات العارضة التي يتزايد عددها (طلبات الإشارة بالتدابير التحفظية؛ والطلبات المضادة؛ وعرائض الإذن بالتدخل). |
En el proyecto de cláusula 1.1 d) se impone al Secretario General la obligación activa de hacer aplicar los criterios establecidos en el párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta para la determinación de las condiciones de servicio del personal. | UN | ١ - يُلقي مشروع البند ١-١ )د( من النظام اﻷساسي للموظفين على عاتق اﻷمين العام واجبا إيجابيا للعمل على كفالة تنفيذ المعايير الواردة في الفقرة ٣ من المادة ١٠١ من الميثاق من أجل تحديد شروط خدمة الموظفين. |
Esto se aplica también a las situaciones en las que el régimen de aislamiento se impone como consecuencia de una infracción de la disciplina penitenciaria, siempre que el dolor y el sufrimiento experimentado por la víctima alcance la severidad necesaria. | UN | وينطبق هذا الأمر كذلك على الحالات التي يتم فيها فرض الحبس الانفرادي نتيجة لخرق قواعد الانضباط في السجن، طالما أن الآلام والمعاناة التي تصيب الضحية تبلغ الحد المنصوص عليه من الشدة. |