Sin embargo, al día siguiente, inmediatamente después del atentado suicida con bombas perpetrado en Jerusalén contra un ómnibus, se impuso la clausura total de los territorios. | UN | غير أنه تم فرض إغلاق كامل على اﻷراضي في اليوم التالي وذلك مباشرة في أعقاب هجوم انتحاري بالقنابل على حافلة في القدس. |
En uno de estos casos además de la multa se impuso amonestación pública. | UN | وفي واحدة من تلك الحالات فرض التوبيخ العلني إلى جانب الغرامة. |
Supuestamente, se permitió a los verdaderos autores del ataque quedarse en Kavar, donde se impuso el toque de queda. | UN | وسمح للمهاجمين الفعليين حسب ما جاء في المزاعم بالبقاء في كافار التي فرض فيها حظر التجول. |
En 1991 se impuso con carácter de emergencia una prohibición similar a la importación de objetos de origen maya procedentes de la región guatemalteca del Petén. | UN | وفي عام ١٩٩١ فُرض حظر طارئ مماثل على القطع الفنية الماياوية من منطقة بوتين في غواتيمالا. |
En 2007 se impuso una multa en procedimientos penales abreviados y se juzgó un caso ante el tribunal. | UN | وفي 2007، فرضت غرامة واحدة في إجراءات جنائية مستعجلة وبُت في قضية واحدة في المحكمة. |
El estado de excepción se impuso y extendió a varios distritos, provincias y departamentos del Perú debido a los disturbios civiles. | UN | فُرضت حالة الطوارئ ومُددت في أقاليم ومقاطعات وإدارات مختلفة في بيرو، نظرا للاضطرابات المدنية. |
El embargo de armas se impuso contra Yugoslavia. | UN | لقد فرض حظـر اﻷسلحـة على يوغوسلافيا السابقـة. |
Bajo guisa del ejército de ocupación, se impuso gran sufrimiento a nuestro pueblo. | UN | وتحت وطأة جيش الاحتلال فرض على شعبنا الكثير مــن العناء. |
Cuando esto se impuso, uno o dos de los otros aspirantes abandonaron la Sociedad, con lo que comenzó su declinación. | UN | ولمــا فرض هــذا، خرج من العصبة واحد أو إثنان من المتطلعين اﻵخرين. |
se impuso un sitio total, que sigue en vigor hasta el presente, a las residencias del Primer Secretario Sulayman Abd al-Tawwab y del oficial encargado de pasaportes. | UN | فرض حصــار تام على السكرتير الأول سليمان عبد التواب وعلى ضابط الجوازات في منازلهم ولا يزال الحصار مستمرا حتى اﻵن. |
En el interior de la Faja de Gaza se impuso la clausura interna de la región de Muasi, zona agrícola al oeste de Khan Younis donde están ubicados los asentamientos de Gush Katif. | UN | وداخل قطاع غزة، فرض إغلاق داخلي على منطقة المغازي، وهي منطقة زراعية تقع في غرب خان يونس حيث توجد مستوطنات غوش قطيف. |
Tras las elecciones se impuso en Dili el toque de queda, prohibiéndose a la población estar fuera de de sus casas después de las 18.00 horas. | UN | وبعد الانتخابات فرض حظر التجول في ديلي، وحظر على السكان المحليين الخروج من منازلهم بعد الساعة السادسة مساء. |
En cuanto a la financiación, se impuso una carga mayor al asegurado. | UN | أما فيما يتعلق بالتمويل، فقد فرض عبء أكبر على المؤمن عليهم. |
A despecho de la justicia, la imparcialidad y la lógica, se impuso un embargo de armas al agresor y a la víctima de la agresión. | UN | وهكذا فبقلب العدل والإنصاف والمنطق رأسا على عقب فرض حظر على توريد الأسلحة إلى كل من المعتدي وضحية العدوان. |
Desde que se impuso el embargo, no se ha registrado ningún caso de importación procedente de Liberia en los mercados internacionales. | UN | ولم تُسجل في الأسواق الدولية منذ أن فرض الحظر أي واردات للماس من ليبريا. |
Cuando se impuso el cierre militar de la Ciudad se redujo la población drásticamente a 160.000 palestinos. | UN | وعندما فُرض اﻹغلاق العسكري على القدس، خفض ذلك على نحو مفاجئ من عدد السكان إلى عدد حقيقي يبلغ ٠٠٠ ١٦٠ فلسطيني. |
Entre 1994 y 2002 se impuso el arbitraje obligatorio en 16 ocasiones. | UN | وفي الفترة بين عام 1994 وعام 2002، فُرض إجراء التحكيم الإلزامي في 16 مناسبة. |
Por último, se impuso una disciplina financiera más austera a las empresas por conducto de medidas tales como una nueva legislación estricta sobre quiebras y nuevas leyes contables y bancarias. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد فرضت ضوابط مالية أشد على الشركات عن طريق تدابير من قبيل تطبيق تشريعات صارمة جديدة بشأن اﻹفلاس وكذلك قوانين محاسبية ومصرفية جديدة. |
Según la autora, la pena de muerte se impuso a su hijo porque la juez temía ser objeto de acoso por parte de la familia de las víctimas. | UN | ووفقاً لمقدمة البلاغ، فقد فُرضت عقوبة الإعدام على نجلها لأن القاضي كان يخشى أن تضطهدها أسرة الضحيتين. |
Por consiguiente, el Estado Parte concluye que la multa que se impuso a los autores era totalmente legal y justificada. | UN | وبالتالي، تستنتج الدولة الطرف أن الغرامة التي حُكم على صاحبي البلاغ بدفعها كانت قانونية ومبررة تماماً. |
El 30 de abril de 1992 se declaró el estado de excepción y se impuso el toque de queda. | UN | وفي ٠٣ نيسان/أبريل ٢٩٩١، أُعلنت حالة الطوارئ وفُرض حظر التجول. |
La pena de muerte se impuso principalmente por el asesinato premeditado con circunstancias agravantes. | UN | وفرضت عقوبة الاعدام بشكل رئيسي في جرائم القتل المتعمد مع سبق الاصرار وفي ظروف مشددة. |
se impuso al empleador o a la persona responsable por él designada la penalización correspondiente al delito, de conformidad con el artículo 229 de la Ley de relaciones laborales. | UN | وفُرضت عقوبة على رب العمل أو الشخص المسؤول عن ارتكاب المخالفة وفقا للفقرة الأولى من المادة 229 من قانون علاقات العمل. |
Se pide al Estado Parte que, en su próximo informe, proporcione datos sobre el número de ejecuciones que se han realizado y el tipo de delito por el que se impuso la pena máxima. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات عن عدد أحكام الإعدام التي نُفذت ونوع الجرائم التي وُقعت بسببها عقوبة الإعدام. |
Además, al igual que en 2011, se impuso un límite máximo de 20.000 dólares a la financiación de proyectos de asistencia directa que fueran presentados por nuevos beneficiarios, en lugar de los 50.000 dólares habituales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وكما كان الحال بالفعل في عام 2011، فقد بلغ الدعم المخصص لمشاريع المساعدة المباشرة المقدم لمتلقي المنح الجدد حداً أقصاه 000 20 دولار عوضاً عن المبلغ المعتاد وقدره 000 50 دولار. |
Les ofrezco mi país como lugar, como ejemplo, como foro en el que el diálogo se impuso a la división. | UN | إنني أقدم إليكم تجربة بلادي كمكان وقضية ومحفل انتصر فيه الحوار على الانقسام. |
se impuso a cada una de las empresas de venta al detalle una multa que ascendía al 10% de sus ingresos anuales antes de descontarse los impuestos; a los distintos gerentes se impusieron multas por un monto equivalente al 10% de las impuestas a sus empresas. | UN | وقد غُرمت كل واحدة من شركات البيع بالتجزئة بمبلغ قدره 10 في المائة من إيراداتها قبل دفع ضريبة سنة؛ وغُرِّم كل مدير بمبلغ قدره 10 في المائة من قيمة الغرامة المفروضة على شركته. الخطوط الجوية المدنية() |
Los países de África, al igual que la mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, como puede verse por la tendencia en las votaciones en la Asamblea General a lo largo de los años, opinan que ha llegado el momento de levantar el bloqueo contra el pueblo de Cuba, considerando que ya han pasado 50 años desde que se impuso contra el pueblo inocente de ese país. | UN | وترى بلدان أفريقيا، شأنها شأن الأغلبية من البلدان والدول الأعضاء في الأمم المتحدة، كما يتبين من اتجاه التصويت في الجمعية العامة على مر السنين، أن الوقت قد حان لرفع الحصار عن شعب كوبا، نظرا لأنه مضى الآن 50 عاما منذ أن تم فرضه على الناس الأبرياء في ذلك البلد. |