Asimismo, en el párrafo 9 del comentario sobre el artículo 14, se indicaba que este se aplicaba únicamente a las personas naturales. | UN | علاوة على ذلك، فإن الفقرة 9 من شرح المادة 14 تشير إلى أن المادة تنطبق فقط على الأفراد. |
En todos los demás aspectos, la Junta de Apelación de Extranjería cuestionaba la credibilidad del autor por los mismos motivos que la Junta Nacional de Inmigración, y a la luz del certificado médico presentado, en el que se indicaba que el autor parecía completamente digno de confianza. | UN | وفي جميع النواحي الأخرى، شك مجلس طعون الأجانب في مصداقية صاحب البلاغ لنفس الأسباب التي ذكرها مجلس الهجرة السويدي وفي ضوء الشهادة الطبية المقدمة التي تشير إلى أن صاحب البلاغ يبدو جديراً بالثقة تماماً. |
No obstante, la OSSI observó que en la lista se indicaba que la disponibilidad de muchos de los funcionarios era dudosa. | UN | غير أن المكتب وجد ما يشير إلى أن إمكانية الاستعانة بعدد كبير من الموظفين المدرجين بالقائمة موضع للشك. |
Además, en el encabezamiento pertinente del registro de activos no se indicaba que se utilizaba el dólar de los Estados Unidos, como se estipulaba en la instrucción respectiva. Recuentos de las existencias | UN | ولاحظ أيضا أن عنوان العمود المتعلق بذلك في سجل الأصول لا يشير إلى أن العملة المستخدمة هي دولار الولايات المتحدة وفقا لما يقتضيه الأمر الإداري المتعلق بالأصول. |
Además, se indicaba que las duras condiciones de vida de los territorios obligaban a los residentes, entre los que figuraban numerosos niños, a intentar entrar en Israel ilegalmente para buscar trabajo. | UN | كما أشار إلى أن أحوال المعيشة القاسية في اﻷراضي تدفع سكانها، بمن فيهم كثير من اﻷطفال، إلى محاولة دخول إسرائيل بصورة غير قانونية بحثا عن العمل. |
Además, en respuesta a una consulta, la Comisión recibió información adicional en la que se indicaba que si bien se había asignado una suma de 1.596.700 dólares a la compra de vehículos, los gastos totales ascendieron a 1.407.600 dólares. | UN | وعلاوة على ذلك فعند الاستفسار، قدمت إلى اللجنة معلومات إضافية تشير إلى أنه بالرغم من رصد مبلغ ٧٠٠ ٥٩٦ ١ دولار لشراء مركبات، بلغ مجموع النفقات ٦٠٠ ٤٠٧ ١ دولار. |
Antes de su visita al Iraq, el Embajador Mavrommatis se reunió con los representantes del Gobierno de Kuwait, que le habían presentado documentos en los que se indicaba que algunos desaparecidos kuwaitíes permanecían todavía en el Iraq. | UN | والتقى المقرر الخاص، قبل زيارته إلى العراق، بممثلي حكومة الكويت الذين زودوه بوثائق تشير إلى أن بعض الكويتيين المفقودين كانوا لا يزالون في العراق. |
El 19 de junio de 2003, el Tribunal recibió un certificado de defunción en el que se indicaba que el acusado había fallecido el 29 de abril de 2003. | UN | 60 - وفي 19 حزيران/يونيه 2003، تلقت المحكمة شهادة وفاة تشير إلى أن المتهم توفي في 29 نيسان/أبريل 2003. |
Tras pedir aclaraciones, la Comisión fue informada de que la Oficina del Secretario General había recibido una carta de la Misión Permanente de la República del Iraq en la que se indicaba que el Gobierno del Iraq tenía intención de aportar una contribución financiera para la construcción del cuartel general de la UNAMI. | UN | وبعد الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن مكتب الأمين العام قد تلقى رسالة من البعثة الدائمة لجمهورية العراق تشير إلى أن حكومة العراق تعتزم تقديم مساهمة مالية في تشييد مقر البعثة. |
424. El Grupo de Trabajo recibió información de varios países en la que se indicaba que las propias autoridades investigadoras formaban parte de las fuerzas militares. | UN | 424- وتلقى الفريق العامل معلومات من عدد من البلدان تشير إلى أن سلطات التحقيق هي نفسها جزء من القوات العسكرية. |
Argelia señaló que en el informe se indicaba que los derechos de los migrantes se encontraban entre los derechos que no se realizaban. | UN | وذكرت الجزائر أن التقرير يشير إلى أن حقوق المهاجرين تعتبر حقوقاً لم يتم إعمالها. |
Argelia señaló que en el informe se indicaba que los derechos de los migrantes se encontraban entre los derechos que no se realizaban. | UN | وذكرت الجزائر أن التقرير يشير إلى أن حقوق المهاجرين تعتبر حقوقاً لم يتم إعمالها. |
A juicio del participante, en el acta de autorización se indicaba que el Consejo de Seguridad reconocía que la misión era importante y merecía un apoyo adecuado. | UN | ويرى هذا المشارك أن الإذن في حد ذاته يشير إلى أن مجلس الأمن مدرك لأهمية البعثة وبأنها تستحق تقديم دعم كاف لها. |
También se indicaba que la destrucción unilateral de municiones químicas por el Iraq no aclaraba con plena certeza ni los tipos ni las cantidades de armas que habían sido destruidas. | UN | كما أشار إلى أن تدمير العراق من جانب واحد للذخائر الكيميائية ترك ظلالا من الشكوك بشأن أنواع وكميات الأسلحة التي دمرها. |
Sin embargo, en dicha decisión se indicaba que el crédito para dichos pagos dependería de que la Asamblea General aprobara los procedimientos esbozados en su decisión 48/496. | UN | ولكن ذلك المقرر أشار إلى أن دفع هذه المبالغ مرهون بموافقة الجمعية العامة على الاجراءات المبينة في مقررها ٤٨/٤٩٦. |
AlHugayet presentó también la correspondencia entre ella y su empleador en la que se indicaba que AlHugayet tenía que comprar los nuevos vehículos, porque los vehículos existentes no cumplían los requisitos del contrato. | UN | كما قدمت رسائل تبادلتها مع صاحب العمل تشير إلى أنه طلب إليها شراء مركبات جديدة لأن المركبات التي كانت موجودة في موقع العمل لم تكن تتمشى مع شروط العقد. |
El Grupo observó que en el anuncio se indicaba que todos los troncos saldrían a subasta al precio de 5 dólares el metro cúbico. | UN | ولاحظ الفريق أن ذلك الإعلان يذكر أن كل الجذوع ستعرض في المزاد بسعر محدد هو 5 دولارات للمتر المكعب. |
Sudáfrica aludió a un informe conjunto reciente de la Organización Mundial de la Salud, el Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA (ONUSIDA) y el Banco Mundial, en el que se indicaba que en los cinco años anteriores había reducido la mortalidad materna en un 6% aproximadamente. | UN | وأشارت جنوب أفريقيا إلى تقرير صدر مؤخراً عن منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة المشترك بين منظمات الأمم المتحدة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والبنك الدولي، يبيّن أن معدل وفيات الأمهات قد انخفض بنحو 6 في المائة في السنوات الخمس السابقة. |
En una carta dirigida a la Cruz Roja de Australia se indicaba que el autor sería derivado a otro centro para ser sometido a un examen neuropsicológico más exhaustivo. | UN | ووجهت إلى الصليب الأحمر الأسترالي رسالة جاء فيها أن صاحب البلاغ سيُعرض من جديد على أخصائي في الأمراض العصبية والنفسية. |
También se publicó el primer informe sobre la respuesta de las empresas mundiales al VIH/SIDA, en el que se indicaba que las empresas aún no habían asumido un papel importante en la lucha contra la pandemia. | UN | وقامت أيضا بنشر التقرير الأول، وهو تقرير عملية تصدي قطاعات الأعمال في العالم لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الذي ورد فيه أن الشركات ما زالت لا تضطلع بدور بارز في التصدي للوباء. |
Dijo que en la información adicional presentada por Jamaica no se indicaba que hubiesen ocurrido casos de envenenamiento en Jamaica y que ello debía reflejarse en el documento de orientación para la adopción de decisiones. | UN | وقال إن المعلومات الإضافية التي وردت من جامايكا لم تبين أنه كانت هناك حالات تسمم في جامايكا وأن هذا ينبغي أن ينعكس في وثيقة توجيه مشروع المقرر. |
La Junta advierte que en el informe sobre riesgos de octubre de 2011 elaborado por el director del programa, se indicaba que el nivel de los fondos para contingencias restantes es bajo con respecto al valor de las obras que quedan y que el costo final previsto por la Administración sigue sin incluir los probables costos íntegros de las órdenes de modificación futuras ni de todos los riesgos del proyecto. | UN | ويلاحظ المجلس أن تقرير مخاطر مدير البرنامج لشهر تشرين الأول/ أكتوبر 2010 قد جاء فيه أن مقدار المتبقي من مخصص الطوارئ مقابل قيمة الشغل المتبقي متدني؛ وما زالت التكلفة النهائية المتوقعة لدى إدارة المنظمة غير شاملة للتكاليف الكاملة المرجحة فيما يختص باتجاهات أوامر التغيير أو جميع مخاطر المشروع. |
En una respuesta recibida por la secretaría de la Presidencia del Comité (carta de fecha 15 de junio de 2009) se indicaba que el Comité estaba estudiando la petición. | UN | 5 - وتلقت الأمانة رداً من رئيس اللجنة (رسالة مؤرخة 15 حزيران/يونيه 2009) يشير فيها إلى أن اللجنة تنظر في الطلب المقدم. |
58. En relación con la primera cuestión, la Presidenta recordó que el Funcionario Jurídico Superior del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente había facilitado una opinión jurídica en la que se indicaba que las notificaciones podían tomarse en consideración incluso fuera del plazo de los 90 días. | UN | 58 - وبالنسبة للمسألة الأولى، أشارت الرئيسة إلى أن اللجنة تلقت فتوى قانونية من الموظف القانوني الأقدم في برنامج الأمم المتحدة للبيئة جاء فيها أنه يمكن النظر في الإخطارات حتى بعد الموعد المحدد وهو 90 يوماً. |
26 de abril de 2010: Se envió una carta en la que se indicaba que el procedimiento había concluido en lo relativo a las cuestiones respecto de las cuales la información facilitada por el Estado parte se había considerado ampliamente satisfactoria: la provisión de instalaciones higiénicas y de alimentación suficiente en los centros de detención (párr. 11); y las reclamaciones de restitución de propiedades de musulmanes (párr. 16). | UN | 26 نيسان/أبريل 2010، أُرسلت رسالة أشيرَ فيها إلى أن الإجراء يُعتبر منتهياً بالنسبة للمسائل التي اعتُبرت ردودُ الدولة الطرف بشأنها مُرضية على العموم: تجهيز مراكز الاحتجاز بمرافق النظافة وتوفير الغذاء الكافي فيها (الفقرة 11)؛ والمطالبات بإعادة أملاك المسلمين (الفقرة 16). |
En la carta se indicaba que el Comité estaba examinando las recomendaciones contenidas en el informe a fin de mejorar las medidas relativas a las sanciones impuestas y su aplicación. | UN | وتضمنت الرسالة إشارة إلى أن اللجنة تنظر في التوصيات الواردة في التقرير بهدف تحسين التدابير المتخذة المتعلقة بالجزاءات وتحسين تنفيذها. |
Asimismo, afirma que en la decisión del Tribunal Superior se indicaba que la decisión era firme y que no cabía apelación. | UN | وتقول صاحبة البلاغ كذلك إن قرار المحكمة العليا أشار في حيثياته إلى أنه قرار نهائي لا سبيل لاستئنافه. |