Con todo, ello no permite concluir que no se justificaba reiterar dicha reserva en el caso del artículo 14 del Pacto. | UN | ومع ذلك، لا يجوز الاستنتاج بأنه لم يكن هناك ما يبرر تكرارها فيما يتعلق بالمادة ٤١ من العهد. |
Otra delegación se preguntó si se justificaba que fuera tan alto el porcentaje del total del programa que se preveía financiar con cargo a asistencia multibilateral. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان هناك ما يبرر النسبة المئوية العالية، من مجموع موارد البرنامج، المطلوبة من المساعدة المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
Recordó que en las observaciones escritas de la OIT se señalaba que la solicitud de la Asamblea General no se justificaba. | UN | وأعادت إلى اﻷذهان أنه قيل في التعليقات الكتابية المقدمة من منظمة العمل الدولية إن طلب الجمعية العامة ليس له ما يبرره. |
También se justificaba separar las dos cuestiones porque a menudo se referían a ámbitos de actividad distintos; la prevención se refería a casi todas las actividades peligrosas. | UN | كما أن الفصل بين المسألتين له ما يبرره على أساس أنهما غالبا ما يعالجان مجالات نشاط مختلفة: فالمنع يعالج جميع اﻷنشطة الخطرة تقريبا. |
El Administrador planteó a continuación a la Junta Ejecutiva sus argumentos sobre el por qué no se justificaba que continuaran las reducciones. | UN | ٨٣ - وعقب ذلك عرض مدير البرنامج على المجلس التنفيذي حججه حول اﻷسباب التي تجعل الاستمرار في إجراء التخفيضات أمرا لا مبرر له. |
Por consiguiente se justificaba la referencia en el párrafo al derecho internacional humanitario. | UN | ومن ثم تكون الإشارة الواردة في الفقرة إلى القانون الإنساني الدولي مبررة. |
No obstante, también se opinó que no se justificaba esa inquietud. | UN | غير أنه أبدي أيضا رأي مفاده أنه ليس هناك ما يبرر هذه المخاوف. |
Otra delegación se preguntó si se justificaba que fuera tan alto el porcentaje del total del programa que se preveía financiar con cargo a asistencia multibilateral. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان هناك ما يبرر النسبة المئوية العالية، من مجموع موارد البرنامج، المطلوبة من المساعدة المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
Afirmaron que la prolongación de las condenas se justificaba por nuevos delitos cometidos. | UN | وأكدت أن هناك ما يبرر تمديد عقوباتهم لارتكابهم جرائم جديدة. |
Por ello, el Grupo decidió realizar muestreos para determinar si se justificaba el rechazo puro y simple de esas reclamaciones o si se necesitaba un simple refinamiento de los criterios de propiedad. | UN | ولذلك أصدر الفريق تعليمات بأخذ عينات للتأكـد مما إذا كان هناك ما يبرر الرفض التلقائي لمثل هذه المطالبات أو ما يبرر إجراء تحسين على معيار الملكية فحسب. |
Por ello, el Grupo decidió realizar muestreos para determinar si se justificaba el rechazo puro y simple de esas reclamaciones o si se necesitaba un simple refinamiento de los criterios de propiedad. | UN | ولذلك أصدر الفريق تعليمات بأخذ عينات للتأكـد مما إذا كان هناك ما يبرر الرفض التلقائي لمثل هذه المطالبات أو ما يبرر إجراء تحسين على معيار الملكية فحسب. |
Se observó que, desde la última vez que se redujo la tasa máxima, más de 50 países se habían incorporado a la Organización, y se sugirió que ya se justificaba un nuevo ajuste. | UN | ولوحظ أن ما يزيد عن 50 بلدا قد انضمت إلى المنظمة منذ آخر مرة تم فيها خفض االمعدل الأقصى، واقترح أن هناك ما يبرر حاليا إجراء تسوية إضافية. |
Se estimó que ya existían medidas adecuadas y que no se justificaba la promulgación de una legislación específica sobre acoso sexual. | UN | واعتبر أن الاجراءات الملائمة قد اتخذت وأن أي تشريع محدد للمضايقة الجنسية ليس له ما يبرره. |
Para ello, en esta etapa inicial se justificaba un enfoque más pragmático. | UN | لذلك، كان اتباع نهج أكثر عملية أمراً له ما يبرره في هذه المرحلة الأولية. |
Se expresaron diferentes opiniones en cuanto a estos dos últimos instrumentos; según una opinión, su inclusión en la lista se justificaba porque, aunque no contenían cláusulas respecto de crímenes graves ni disposiciones de aplicación, se los consideraba cada vez más como parte del derecho internacional humanitario. | UN | وطرحت آراء مختلفة حول الصكين الأخيرين: فقد ذهب رأي إلى أن إدراجهما في القائمة له ما يبرره ، لأنهما إذا كانا لا يتضمنان أحكاما تتناول الجرائم الخطيرة أو أحكاما للتنفيذ، فإن الاتجاه يتزايد إلى اعتبارهما جزءا من القانون الإنساني الدولي. |
El Administrador planteó a continuación a la Junta Ejecutiva sus argumentos sobre el por qué no se justificaba que continuaran las reducciones. | UN | ٨٣ - وعقب ذلك عرض مدير البرنامج على المجلس التنفيذي حججه حول اﻷسباب التي تجعل الاستمرار في إجراء التخفيضات أمرا لا مبرر له. |
Se acordó que, en vista de las incertidumbres prevalecientes acerca de los mecanismos de toxicidad de estas parafinas cloradas, no se justificaba hacer el estudio de similitudes, lo que deja una laguna de información potencial sobre las PCCC en relación con este punto terminal. | UN | ولكن في ضوء عدم اليقين الذي لا يزال سائداً بخصوص آليات حدوث التسمم جراء التعرض لهذه البرافينات المكلورة، فقد اتفقوا على أن هذه النتائج المستخلصة هي نتائج غير مبررة. |
Por lo tanto, no se justificaba la aplicación de los TCAP, puesto que no guardaba relación con los acontecimientos mencionados. | UN | ورأوا لذلك، أنه لا يوجد مبرر لتطبيق أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار نظرا لأنها لا تعالج التطورات المذكورة. |
A pesar de todo, el Tribunal dictaminó que la condena era " necesaria " y se justificaba conforme a la Ley de seguridad nacional. 3.6. | UN | وكلها تنتقد قانون الأمن القومي ومع ذلك، انتهت المحكمة إلى أن إدانته " كانت ضرورية ومبررة بموجب قانون الأمن القومي " . |
En estas circunstancias, el grupo de trabajo llegó a la conclusión de que, en esta etapa, no se justificaba aumentar las normas sobre el volumen de trabajo. | UN | وفي ظل هذه الظروف، خلصت فرقة العمل إلى عدم وجود مبرر لتطبيق أي زيادة في معايير عبء العمل في المرحلة الراهنة. |
Con respecto a la afirmación del Estado parte de que el autor no había solicitado un procedimiento de supervisión de su condena y apelación y no había apelado al Ombudsman, el Comité señaló que el caso del autor había sido examinado el 2 de diciembre de 2005 por el Presidente Adjunto del tribunal regional de Samarcanda, quien llegó a la conclusión de que no se justificaba en absoluto una solicitud de supervisión (impugnación). | UN | وبخصوص ادعاء الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يطلب إجراء المراجعة القضائية لقرار إدانته وقرار رفض استئنافه، وأنه لم يقدم التماساً إلى أمين المظالم للنظر في حالته، لاحظت اللجنة أن نائب رئيس المحكمة الإقليميـة لسمرقند قد نظر في قضية صاحب البلاغ في 2 كانون الأول/ديسمبر 2005، وخلص إلى عدم وجود مبررات لطلب إجراء مراجعة قضائية، وهو طلب (احتجاج)(). |
194. Algunas delegaciones opinaron que los Principios pertinentes a la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre seguían siendo válidos e importantes y que no se justificaba su revisión. | UN | 194- ورأت بعض الوفود أن المبادئ المتصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي ما زالت صالحة وهامة وأنه لا يوجد ما يسوغ تنقيحها. |
La utilización de fuerza física por los policías se justificaba por legítima defensa y el deber de prestar asistencia. | UN | وتم تبرير استخدام رجال الشرطة للقوة البدنية بحجة أنهم كانوا يدافعون عن أنفسهم ويؤدون واجب تقديم المساعدة. |
Se opinó que la reducción del nivel general del presupuesto respecto del nivel del esbozo del presupuesto no se justificaba. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ليس ثمة ما يسوغ الانخفاض في المستوى العام للميزانية مقارنة بمخطط الميزانية. |
Tras la evaluación inicial, se constató que en 18 casos se justificaba un examen preliminar. | UN | وبعد إجراء تقييم أولي، تبين أن 18 شكوى تبرر إجراء استعراض تمهيدي. |
En su momento, esta iniciativa se justificaba porque el marco jurídico era insuficiente, puesto que aún no habían sido aprobados el Código Penal, el Código Civil, la Ley contra la Violencia Doméstica ni otras leyes pertinentes. | UN | وكان ضعف الإطار القانوني العام يبرر اتخاذ هذه المبادرة في ذلك الحين لأن القانون الجنائي والقانون المدني وقانون مكافحة العنف العائلي، وقوانين أخرى لم تكن قد اعتُمدت بعد. |
se justificaba la producción en gran escala de una unidad relativamente estándar, como una botella o una pala. | UN | كما أصبح هناك مسوّغ للإنتاج المتكرر بالجملة لوحدات متماثلة إلى حد بعيد من نفس المنتج، مثل الزجاجة أو الجاروف. |