A petición de la Comisión, se le comunicó que ese monto correspondía a suministros médicos que había de proporcionar el Gobierno de Kuwait. | UN | وأُبلغت اللجنة، بناء على استفسار منها، أن هذا المبلغ قدم لتغطية تكاليف لوازم طبية كانت ستوفرها حكومة الكويت. |
se le comunicó que el examen de su solicitud llevaría una semana. | UN | وأُبلغت المحامية بأن النظر في طلبها سيستغرق أسبوعاً. |
se le comunicó que el examen de su solicitud llevaría una semana. | UN | وأُبلغت المحامية بأن النظر في طلبها سيستغرق أسبوعاً. |
Más tarde se le comunicó que lo llevarían afuera, lo obligarían a echar a correr y luego le pegarían un tiro por huir si se negaba a cooperar. | UN | وفي وقت لاحق قيل له إنه إذا لم يبد تعاونا، سيؤخذ إلى الخارج ويجبر على الركض، ثم تطلق عليه النيران وكأنه كان يهم بالهرب. |
En su 29º período de sesiones, se le comunicó a la CNUDMI que su secretaría había enviado a los Estados partes en la Convención un cuestionario para obtener información relativa a su aplicación. | UN | وأُبلغت اللجنة في دورتها التاسعة والعشرين، بأن أمانتها قد أرسلت إلى الدول اﻷطراف في الاتفاقية استبيانا بغرض الحصول على معلومات فيما يتصل بتنفيذ الاتفاقية. |
se le comunicó además que los recursos se habían previsto en la partida de personal temporario general y que no se proponían imputar puestos en relación con el personal correspondiente a la Asamblea del Milenio. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن الموارد تُقدم في إطار بند المساعدة المؤقتة العامة وبأنه ليست هناك وظائف تشغل ﻷغراض تعيين الموظفين فيما يتصل بعقد جمعية اﻷلفية. |
se le comunicó que durante el bienio 2002-2003 se habían efectuado mejoras. | UN | وأُبلغت بأن تحسينات أُدخلت عليه أثناء فترة السنتين 2002-2003. |
La Comisión pidió información sobre la marcha del proyecto de San Vito y se le comunicó que proseguían las negociaciones con el Gobierno de Italia. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات عن الوضع الحالي لمشروع سان فيتو، وأُبلغت بأن المفاوضات لا تزال جارية مع الحكومة الإيطالية. |
se le comunicó que ello había facilitado el avance ininterrumpido de las causas en trámite y constituía un elemento importante de la estrategia de conclusión del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | وأُبلغت اللجنة أن ذلك يسر إحراز تقدم مطرد في القضايا الجارية، وشكل عنصرا مهما من عناصر استراتيجية إنجاز العمل التي تنتهجها محكمة رواندا. |
La Comisión Consultiva pidió información sobre la marcha del proyecto de San Vito y se le comunicó que proseguían las negociaciones con el Gobierno de Italia. | UN | طلبت اللجنة الاستشارية معلومات عن الوضع الحالي لمشروع سان فيتو، وأُبلغت بأن المفاوضات لا تزال جارية مع الحكومة الإيطالية. |
se le comunicó que algunos contratos de fletamento habían vencido recientemente y que en los que se negociaron después se acordaron precios más elevados tanto para la flota garantizada como por horas de vuelo. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن بعض عقود استئجار الطائرات انتهى أجلها وأن العقود المتفاوض عليها مؤخرا أصبحت مكلفة أكثر فيما يتعلق بالتكاليف المضمونة للأسطول وساعات الطيران. |
La Comisión Consultiva solicitó información adicional sobre la absorción del personal de la Comisión de Investigación por el Tribunal Especial para Sierra Leona y se le comunicó que no existían acuerdos especiales para la transferencia del personal al Tribunal Especial. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات إضافية بشأن استيعاب موظفي لجنة التحقيق في المحكمة الخاصة للبنان، وأُبلغت بعدم وجود ترتيبات خاصة لنقل موظفين إلى المحكمة الخاصة. |
También se le comunicó que Kuwait deseaba reanudar a comienzos de 2009 las investigaciones en una fosa común del Iraq. | UN | كما قيل له إن الكويت تود أن تستأنف تحقيقاتها في مطلع عام 2009 في موقع مقبرة جماعية في العراق. |
se le comunicó que la condena a la pena capital impuesta a su hijo había sido conmutada y que había sido trasladado a un centro de detención de Kurgan-Tyube. | UN | وقد قيل لها إن عقوبة الإعدام الصادرة بحق ابنها قد حُولت إلى عقوبة بالسجن وأنه نُقل إلى مركز احتجاز في كورغان - تيوبي. |
Fue trasladado al Departamento Penal del Ministerio del Interior de la ciudad de Rudny (CDIA), donde se le comunicó que unos testigos habían declarado que él y un tal B. habían atracado una tienda el 28 de junio de 2008. | UN | واقتيد إلى الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني حيث جرى إعلامه بأن شهوداً أكدوا بأنه سرق محلاً، يوم 28 حزيران/يونيه 2008، برفقة شخص هو ب. |
Según consta en el expediente, se le comunicó que tenía derecho a no autoincriminarse. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة في ملف الدعوى الجنائية، تم إعلامه بحقه في عدم الشهادة ضد نفسه. |
Poco después, otro miembro de Democracia y Derechos acudió al Ministerio de Justicia para obtener más información sobre la inscripción, y se le comunicó que no se aceptaría la inscripción de ninguna ONG que tuviera por objeto trabajar por los derechos humanos. | UN | وبعد ذلك بفترة قليلة، زار عضو آخر من منظمة `الديمقراطية والحقوق` وزارة العدل لتلقّي معلومات إضافية عن التسجيل، فأبلغه المسؤولون أن الوزارة لن تُسجَّل أي منظمة غير حكومية تزمع العمل في مجال حقوق الإنسان. |
El 10 de junio de 2001, la madre fue al Ministerio de Seguridad, donde se le comunicó que su hijo estaba detenido en instalaciones de ese Ministerio y que era sospechoso de haber cometido delitos especialmente graves. | UN | وفي 10 حزيران/ يونيه 2001، توجهت إلى وزارة الأمن حيث عَلِمت أن ابنها مُحتجز في مباني الوزارة للاشتباه في ارتكابه جرائم بالغة الخطورة. |
Luego se le comunicó que la media diaria de junio de 1994 a marzo de 1995 había sido cuatro. | UN | فقيل له حينذاك أن المعدل اليومي لحالات الوفاة قد بلغ أربعة في اليوم من حزيران/يونيه ٤٩٩١ الى آذار/مارس ٥٩٩١. |
Alega que, dado que no se le comunicó que ya no estaba representado por un abogado ni se le asignó uno de oficio, fue condenado en rebeldía. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه أُدين غيابياً، بما أنه لم يُخطر بانسحاب ممثله وأن السلطات المعنية لم تُوكّل محامياً للدفاع عنه. |