Ante una consulta de la Comisión Consultiva, se le informó de que el calendario de capacitación se sincronizaría con la introducción de cada etapa del SIIG. | UN | وأبلغت اللجنة، ردا على أسئلتها، أن الجدول الزمني للتدريب قد جعل متزامنا مع اصدار كل برنامج من برامج الحاسوب. |
En respuesta a las preguntas formuladas por la Comisión Consultiva, se le informó de que en 1995 no se habían realizado gastos en concepto de consultores o expertos para las Salas. | UN | وأبلغت اللجنة، لدى استفسارها، بعدم تكبد أية نفقات في عام ١٩٩٥ لاستخدام خبراء استشاريين أو خبراء للدوائر. |
El Comité Especial quiso saber si la situación había mejorado y se le informó de que había habido menos muertes que antes en los puestos de control. | UN | وقد أُبلغت بأن عدد الوفيات عند نقاط التفتيش أقل مما كان عليه في السابق. |
Ante una pregunta de la Comisión, se le informó de que el Departamento no se proponía eliminar por completo los documentos impresos. | UN | ولدى الاستفسار أُبلغت اللجنة الاستشارية أن الإدارة لم تعتزم الاستغناء عن النسخ المطبوعة. |
se le informó de que se había adoptado una nueva política de fijación de precios. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن سياسة تسعير جديدة قد اتُبعت. |
se le informó de que en la estimación sólo se habían incluido los gastos correspondientes a los puestos, pero no otros gastos operacionales de esas oficinas. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن تكاليف الوظائف فقط هي التي أدرجت في التقدير وليس تكاليف التشغيل اﻷخرى لهذين المكتبين. |
Cuando la Comisión Consultiva indagó al respecto, se le informó de que los auxiliares se ocupaban de las tareas necesarias para que las Salas pudiesen desempeñar sus funciones principales. | UN | وأبلغت اللجنة عندما تحرت اﻷمر أن المساعدين القانونيين يضطلعون بمسؤوليات ضرورية للمهمة اﻷساسية للدوائر. |
Cuando la Comisión Consultiva preguntó al respecto, se le informó de que la administración no esperaba que dicho contingente solicitara reembolso. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية لدى استفسارها بأن اﻹدارة لا تتوقع أي مطالبة من الوحدة المعنية. |
Cuando la Comisión indagó al respecto, se le informó de que se deseaba rebajar la categoría del puesto con el fin de hacer más economías. | UN | وأبلغت اللجنة، ردا على استفسارها، بأن السبب المنطقي لتخفيض هذه الرتبة هو تحقيقه مزيد من الوفورات. |
La Comisión pidió que se aclarara si se habían normalizado otros elementos y se le informó de que así se había hecho también con el equipo de comunicaciones. | UN | وترحب اللجنة بهذا التطور. واستوضحت اللجنة عن العناصر اﻷخرى التي تم توحيدها، وأبلغت أنه تم توحيد الاتصالات أيضا. |
En respuesta a una pregunta de la Comisión, se le informó de que sería menos costoso usar las aeronaves del contratista que las aeronaves de las Naciones Unidas. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن استخدام طائرات المقاول سيكون أقل تكلفة من استخدام طائرات الأمم المتحدة. |
Cuando la Comisión hizo averiguaciones, se le informó de que se esperaba que el mandato del Comité se prorrogara durante todo 2005. | UN | ولدى استفسار اللجنة الاستشارية، أُبلغت بأن من المتوقع تمديد ولاية لجنة مكافحة الإرهاب حتى عام 2005. |
También se le informó de que el enfoque se basaba en la idea de construir la nueva estructura de la Oficina atendiendo a la vez a las necesidades más urgentes de apoyo a los mandatos nuevos o prorrogados. | UN | كما أُبلغت اللجنة بأن الأساس المنطقي الذي يستند إليه النهج التدريجي يتمثل في بناء هيكل المفوضية الجديد، والقيام في الوقت نفسه بتلبية الاحتياجات الأشد إلحاحا من أجل دعم الولايات الجديدة أو الموسعة. |
A preguntas de la Comisión, se le informó de que las piezas de repuesto podían tardar hasta 10 meses en llegar y que la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi no servía de almacén central para esos artículos. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن وصول قطع الغيار قد يستغرق ما يصل إلى عشرة أشهر. |
se le informó de que a veces encuentran casos de niños que han contraído enfermedades de transmisión sexual, como la sífilis. | UN | وأُبلغت بأنهم يواجهون أحياناً حالات لأطفال مصابين بأمراض منقولة بالاتصال الجنسي، بما فيها الزهري. |
Además, se le informó de que el manual había perdido vigencia ya que no se había revisado periódicamente para incluir la experiencia adquirida. | UN | وأُبلغت اللجنة أن الدليل قلت قيمته بفعل عدم تنقيحه بشكل منتظم لأخذ التجارب السابقة في الاعتبار. |
Asimismo se le informó de que la Comisión de Derechos Humanos seguía la práctica de examinar el programa de derechos humanos contenido en el plan de mediano plazo. | UN | وأُبلغت اللجنة أن لجنة حقوق الإنسان دأبت على استعراض برنامج حقوق الإنسان بصيغته الواردة في الخطة المتوسطة الأجل. |
Según la información recibida, no se le mostró ninguna orden de detención ni se le informó de los hechos que se le imputaban. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن السيد العبد الكريم لم يُطلع على أي أمر توقيف قضائي ولم يُبلَّغ بأسباب القبض عليه. |
Al ser detenido, no se le informó de su derecho a estar representado por un abogado. | UN | وهو لم يُعلم بحقه في توكيل محام عنه عند اعتقاله. |
se le informó de que el Departamento había intentado desempeñar las funciones de planificación estratégica utilizando los recursos existentes, pero que se había demostrado que ello no era viable. | UN | وأحيطت علما بأن الإدارة حاولت أداء مهام التخطيط الاستراتيجي في إطار الموارد الموجودة لديها ولكن ثبت أن هذا ليس ممكنا. |
A petición de la Comisión, se le informó de que no había habido ningún caso en que los magistrados no pudieran dar comienzo a un juicio por no haberse preparado la causa. | UN | وقد أفيدت اللجنة لدى الاستفسار، بأنه لم يحدث مطلقا أن تعذر على القضاة بدء المحاكمة بسبب عدم تحضير أي قضية. |
También se le informó de que la situación de las mujeres solteras que tenían que trabajar para ganarse la vida era especialmente precaria en tales circunstancias. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن حالة النساء غير المتزوجات اللاتي يجب عليهن أن يعملن لكسب عيشهن حالة هشة بوجه خاص في هذه الظروف. |
No pudo consultar a un abogado ni se le informó de sus derechos. | UN | ولم يتمكن من الاستعانة بمحامٍ، كما لم يتم إعلامه بحقوقه. |
Aunque el autor había confirmado que quería estar presente durante la vista en apelación, sólo se le informó de la fecha de la vista después de que hubiese sido desestimado el recurso. | UN | وعلى الرغم من تأكيد صاحب البلاغ رغبته في حضور جلسة الاستئناف، فإنه لم يُبلغ بتاريخ الاستئناف إلا بعد رفضه. |
se le informó de que las respuestas a sus preguntas se facilitarían también a la Quinta Comisión en un documento de sesión. | UN | وعلمت اللجنة الاستشارية أن الردود على استفساراتها ستقدم أيضا إلى اللجنة الخامسة في شكل ورقة غرفة اجتماعات. |
A pedido de la Comisión, se le informó de que la tasa de vacantes utilizada en el proyecto de presupuesto era de 0% para la sede y del 2,5% para las oficinas de los países, lo que arrojaba una tasa combinada del 1,6%. | UN | ٢٩ - وأعلمت اللجنة ردا على استفسارها أن معدل الشواغر الذي تشتمل عليه تقديرات الميزانية يبلغ صفرا في المائة بالنسبة للمقر و ٢,٥ في المائة للمكاتب القطرية، أي أن المعدل المشترك للشواغر يبلغ ١,٦ في المائة. |
Afirma también que se violó el párrafo 2 del artículo 9 porque no se le informó de las razones de su detención, y el párrafo 4 del artículo 9 porque su detención fue ilícita. | UN | وتدعي انتهاك الفقرة 2 من المادة 9 لأنها لم تُبلّغ بأسباب توقيفها، والفقرة 4 من المادة 9 لعدم مشروعية احتجازها. |
se le informó de que muchos objetos de valor cultural extraídos del lugar se sustraían del Afganistán mediante el contrabando. | UN | وقيل له إن عددا كبيرا من اﻵثار التي تستكشف بهذا الموقع يتعرض بعد ذلك للتهريب خارج أفغانستان. |
Cuando ingresó en el establecimiento penitenciario de Parklea nunca se le informó de los posibles mecanismos de presentación de quejas. | UN | فلم يُخبر مطلقاً بوجود آليات يمكن أن يقدم إليها الشكاوى بعد إيداعه في المرفق الإصلاحي في باركليا. |