"se les niega" - Translation from Spanish to Arabic

    • يحرمون
        
    • محرومون
        
    • محرومين
        
    • حرمانهم
        
    • ويحرمون
        
    • يُحرمن
        
    • يُحرمون
        
    • محرومات
        
    • يحرمن
        
    • تُحرم
        
    • حرموا
        
    • ممنوعون
        
    • ينكر
        
    • يمنعون
        
    • ويحرمن
        
    Al mismo tiempo se les niega arbitrariamente el derecho a un recurso efectivo contra la medida policial de la detención. UN وفي الوقت نفسه، يحرمون تعسفا من حقهم في الطعن على نحو فعال بسبب احتجازهم من قبل الشرطة.
    También con frecuencia se les niega el agua para beber y asearse durante tres o cuatro días. UN وورد أنهم غالبا ما يحرمون أيضا من ماء الشرب ومن الاغتسال طوال ثلاثة أو أربعة أيام.
    Según los informes, a los detenidos se les niega asistencia médica, no se les da de comer regularmente y parece que su estado de salud es precario. UN ويقال إن المحتجزين محرومون من الرعاية الطبية والوجبات العادية، ويقال إنهم ضعيفو الصحة.
    No obstante, todavía se les niega el goce del derecho fundamental a la libre determinación a los pueblos del Sáhara Occidental y de Timor Oriental. UN إلا أن شعبي الصحراء الغربية وتيمور الشرقية ما زالا محرومين من التمتع بالحق اﻷساسي في تقرير المصير.
    De hecho, la mitad del total de los refugiados está confinada en campamentos de refugiados, donde rutinariamente se les niega el acceso al empleo y la libertad de circulación. UN فالواقع أن نصف اللاجئين جميعا يلازمون مخيمات للاجئين يجري العرف فيها على حرمانهم من الحصول على عمل ومن حرية الحركة.
    Sorprended a todos los niños que sufren desnutrición y a quienes se les niega incluso la educación básica. UN أدهشوا كل الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية ويحرمون حتى من التعليم الأولي.
    A muchas mujeres de edad pobres, en particular las discapacitadas y las que viven en zonas rurales, se les niega el derecho a la educación, y la que, si acaso, reciben es escasa, tanto formal como informal. UN والكثير من فقراء المسنات، لا سيما ذوات الإعاقة واللائي يعشن في مناطق ريفية، يُحرمن من الحق في التعليم، ولا يتلقين سوى النّزْر اليسير من التعليم النظامي أو غير النظامي، إن تلقينه أصلاً.
    No pueden usar ni cultivar esas tierras y, de esta forma, se les niega la única posibilidad que tienen de generar ingresos. UN فلا يمكنهم استخدام هذه الأراضي أو زراعتها وبالتالي يُحرمون من فرصتهم الوحيدة لدرّ الدخل.
    A las mujeres se les niega la atención médica y el derecho a trabajar; a las niñas prácticamente se les niega la educación; y a todos se les restringe enormemente su libertad. UN والنساء محرومات من الرعاية الصحية والعمل، والفتيات محرومات فعليا من التعليم، وحريتهن مقيدة بدرجة شديدة.
    El único " privilegio " que se les niega es la posibilidad de recibir alimentos de sus familiares. UN والامتياز الوحيد الذي يحرمون منه هو تلقي مواد غذائية من أقاربهم.
    También con frecuencia se les niega el agua para beber y asearse durante tres o cuatro días. UN وورد أنهم غالبا ما يحرمون أيضا من ماء الشرب ومن الاغتسال طوال ثلاثة أو أربعة أيام.
    Hasta el día de hoy hay todavía personas a las que se les niega su derecho más fundamental, el derecho a la vida. UN وحتى في هذا اليوم بالذات ثمة أناس يحرمون من حقهم اﻷساسي، ألا وهو الحق في الحياة.
    Sin embargo, para nuestra consternación, a demasiados niños se les niega su infancia. UN ومع هذا فمن دواعي أسفنا أن أطفالا كثيرين جدا يحرمون من طفولتهم.
    Los propios periodistas palestinos todavía trabajan en condiciones muy difíciles, porque se les niega la libertad de movimiento que necesitan. UN وما زال الصحفيون الفلسطينيون أنفسهم يعملون في ظروف بالغة الصعوبة، فهم محرومون من حرية الحركة التي يحتاجون إليها.
    Sin embargo, en la práctica, se les niega el acceso a los recursos. UN ولكنهم، في الواقع، محرومون من الاستفادة من الموارد.
    Desde 1948, millones de personas se han ganado la libertad de seleccionar democráticamente, mientras que a otros millones de personas todavía se les niega esa libertad. UN ومنذ عام 1948، اكتسب ملايين الأشخاص حرية الاختيار الديمقراطي، بينما لا يزال ملايين آخرون محرومين من هذه الحرية.
    No tiene sentido ayudar a los somalíes a alcanzar una solución política completa para su prolongado conflicto mientras que, al mismo tiempo, se les niega la capacidad para crear las instituciones que les permitan superar la anarquía en el país. UN ولا يعقل أن تتم مساعدة الصوماليين في التوصل إلى تسوية سياسية شاملة لصراعهم الطويل، بينما يجري حرمانهم من القدرة على بناء المؤسسات التي يمكنهم من خلالها التغلب على الفوضى في بلدهم.
    se les niega las visitas de familiares y, en algunos casos, se les priva de alimentos y de acceso a la educación. UN ويحرمون من الزيارات العائلية، وفي بعض الأحيان يحرمون أيضاً من الغذاء والتعليم.
    A menudo a las niñas se les niega el acceso a la educación y soportan una carga desproporcionada de trabajo doméstico en comparación con los niños. UN فالبنات كثيراً ما يُحرمن من فرص التعليم ويتحملن أعباء غير متناسبة من العمل المنزلي بالمقارنة مع البنين.
    Al igual que en los territorios ocupados, se impide que los aldeanos exploten sus propios recursos hídricos o se les niega la oportunidad de explotar los recursos hídricos del lago Massadeb. UN وعلى غرار ما يجري في المناطق المحتلة، يُمنع القرويون من استغلال مواردهم المائية أو يُحرمون من فرصة استغلال الموارد المائية التي تزخر بها بحيرة مسعدة.
    Aunque tales mujeres tienen reconocidos todos los derechos humanos, frecuentemente su disfrute se les niega en la práctica. UN ويحق لهؤلاء النسوة أن يتمتعن، على قدم المساواة، بجميع حقوق الإنسان، ومع ذلك فهن عملياً محرومات في كثير من الأحيان من هذه الحقوق.
    En demasiados casos, se les niega el acceso a la educación y a la atención sanitaria básicas. UN وفي حالات كثيرة للغاية، يحرمن من الحصول على خدمات التعليم والرعاية الصحية الأساسية.
    Ahora sólo queda ya un grupo de personas a los que se les niega la oportunidad de participar en las actividades de las Naciones Unidas y de sus organismos asociados. UN ولا تزال هناك الآن مجموعة واحدة من الأفراد تُحرم من المشاركة في أنشطة الأمم المتحدة ووكالاتها المنتسبة.
    No verán realizado su sueño si se les niega la oportunidad de controlar sus propias vidas. UN ولن يستطيع هؤلاء تحقيق حلمهم إذا حرموا من فرصة التحكم بحياتهم الخاصة.
    Como las prisiones se encuentran en Israel y a muchos palestinos se les niega la entrada en Israel, la mayoría de los presos no reciben visitas de las familias. UN فبما أن السجون تقع في إسرائيل والعديد من الفلسطينيين ممنوعون من دخولها، فإن أغلب السجناء، لا يتلقون أي زيارات من ذويهم.
    Desafortunadamente, también hoy, cuando estamos a las puertas del siglo XXI, son muchos los pueblos a los que se les niega ese derecho. UN ولكننا نأسف، وإذ نقف اليوم على أبواب القرن الحادي والعشرين، ﻷن نـرى ذلك الحــق ما زال ينكر على شعوب عديدة.
    Al Comité le preocupa también que los niños romaníes sigan estando excesivamente representados en las llamadas " escuelas especiales " y la discriminación en el acceso a la educación contra los migrantes ilegales y los refugiados a quienes se les niega asilo. UN وهي قلقة كذلك لأن نسبة أطفال الغجر ما زالت مرتفعـة في ما يسمى ب " المدارس الخاصة " ، ولأن المهاجرين غير الشرعيين واللاجئين الذين يمنعون حق اللجوء على التعليم يميَّز ضدهم في فرص التعليم.
    Las mujeres están prisioneras en sus propios hogares y se les niega el acceso a los servicios básicos de salud y a la educación. UN فالنساء يسجن في بيوتهن ويحرمن الاستفادة من الرعاية الصحية الأساسية والتعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more