Al parecer no se les permite ninguna actividad religiosa, supuestamente porque se han negado a prestar el servicio militar por motivo de sus creencias religiosas. | UN | ويقال إنه لا يسمح لهم بأداء أية أنشطة دينية، بسبب ما يزعم من أنهم عارضوا الخدمة العسكرية على أساس معتقد ديني. |
Se informa que a quienes han sido acusados de delitos graves se les engrilla un pie las 24 horas del día y sólo se les permite bañarse una vez al mes. | UN | ويقال إن أصحاب التهم الخطيرة يكبلون باﻷغلال من قدم واحدة ليلا ونهارا ولا يسمح لهم بالاستحمام إلا مرة واحدة في الشهر. |
Ahora se les permite ir hasta a 12 millas marinas de la costa, lo que, como dije, es contrario a los Acuerdos y no basta. | UN | واﻵن، يُسمح لهم بالصيد في مساحة تصل إلى ١٢ ميلا بحريا من الشاطئ، وذلك، كما قلت سابقا، يخالف الاتفاقات وغير كاف. |
Cuando regresan de la universidad no se les permite ejercer la medicina. | UN | وحين عادوا الى الجولان لم يُسمح لهم بممارسة مهنة الطب. |
A esas personas les dicen que se les permite visitar Damasco a fin de visitar los lugares sagrados de culto en Damasco o en Siria. | UN | فهم يقولون لهؤلاء الناس أنه مسموح لهم بزيارة دمشق من أجل زيارة أماكن العبادة المقدسة بدمشق أو بسوريا. |
También se pregunta cómo ejercen su profesión las profesoras, y si se les permite dar clase a alumnos varones. | UN | وتساءلت أيضا عن كيفية ممارسة المدرسات لمهنتهن، وعما إذا كان يسمح لهن بتدريس الذكور من التلاميذ. |
A los tribunales de los Estados Unidos ni siquiera se les permite considerar esa cuestión; | UN | فمحاكم الولايات المتحدة لا يسمح لها حتى بمجرد النظر في المسألة؛ |
Se suelen imponer penas muy leves a quienes se declara culpables y, en ocasiones, se les permite escapar. | UN | وكثيرا ما يُحكم على المتهمين الذين تثبت إدانتهم بأحكام مخففة للغاية، ويسمح لهم في بعض الأحيان بالهرب من مكان الاحتجاز. |
Actualmente hay algunos estudiantes a los que no se les permite regresar para las vacaciones de verano, ni siquiera después de su graduación. | UN | ويوجد بعض الطلبة اﻵن الذين لا يسمح لهم بالعودة لقضاء الاجازة الصيفية. ولا حتى بعد تخرجهم. |
Los miembros de la familia van a visitarle cada dos semanas y se les permite verle durante media hora tan solo. | UN | ويذهب أفراد اﻷسرة لزيارته كل أسبوعين ولا يسمح لهم برؤيته إلا لمدة نصف ساعة فقط. |
Además, no se les permite contrainterrogar a los testigos de las fuerzas policiales o militares, cuya identidad no se revela ni antes, ni durante, ni después del juicio. | UN | كما أنه لا يسمح لهم باستجواب الشهود من رجال الشرطة أو العسكريين الذين لا يفصح عن هوياتهم، سواء قبل المحاكمة أو أثناءها أو بعدها. |
Asimismo, no se les permite estar en contacto con otros palestinos y algunos de ellos han sido trasladados posteriormente a otros lugares de encarcelamiento. | UN | ولا يسمح لهم بالاحتكاك بالفلسطينيين اﻵخرين. وقد وزع بعضهم بعد ذلك على أماكن احتجاز أخرى. |
Sin embargo no se les permite intervenir durante la aprobación de informes técnicos y en su adopción. | UN | إلا أنه لا يُسمح لهم بالتدخل أثناء الموافقة على التقارير الفنية ولا في اعتماد هذه التقارير. |
Tienen su propio mercado y no se les permite entablar contactos con el resto de la población. | UN | ولديهم سوق خاصة بهم، ولا يُسمح لهم بالاختلاط بباقي السكان. |
Los abogados comunican que tienen serias dificultades en llegar a sus clientes y que, por lo general, no se les permite consultar con ellos en privado. | UN | ويقول المحامون إنهم يلاقون صعوبات شديدة في مقابلة موكليهم ولا يُسمح لهم بوجه عام بالتشاور مع موكليهم على انفراد. |
Sólo se les permite trabajar en empleos de baja categoría como trabajos domésticos, cavado de letrinas, fabricación de zapatos, peluquería y trabajo de metales. | UN | ولا يُسمح لهم بالعمل إلا في وظائف وضيعة مثل التدبير المنزلي وحفر المراحيض وصناعة الأحذية وتصفيف الشعر وصنع الأدوات المعدنية. |
Esas condiciones se ven exacerbadas por el hecho de que a los detenidos sólo se les permite permanecer una hora al día fuera de las celdas para hacer ejercicio. | UN | ويفاقم من هذه الظروف أن المعتقلين غير مسموح لهم بالخروج منها إلا لساعة واحدة لإجراء تمارين رياضية. |
Como a los refugiados que viven en campamentos no se les permite trabajar, dependen casi por completo de la asistencia humanitaria. | UN | ونظرا لأن اللاجئين في المخيمات غير مسموح لهم بالعمل، فهم معتمدون بالكامل تقريبا على المساعدة الإنسانية. |
La oradora se manifiesta enormemente sorprendida porque las muchachas a las que se les permite continuar sus estudios después del alumbramiento son aisladas en escuelas especiales. | UN | وأعربت عن صدمتها لكون الفتيات اللواتي يسمح لهن باستئناف دراستهن بعد الولادة يعزلن في مدارس خاصة. |
A esos Estados no se les permite adquirir la sofisticada tecnología que es indispensable para acelerar el ritmo de su desarrollo. | UN | وهذه الدول لا يسمح لها بالحصول على التكنولوجيا المتقدمة بكل أشكالها، والتي لا غنى عنها لتسريع وتيرة التنمية فيها. |
Se nos ha despojado del derecho de defendernos, puesto que a nuestros enemigos, que asisten a reuniones de foros internacionales, y se les permite manipular decisiones sobre nuestro destino, al tiempo que los rusos han dotado a nuestros enemigos de algunas de las armas más modernas. | UN | ولقد حرمنا من الحق في الدفاع عن أنفسنا، ﻷن أعدائنا يجلسون في المحافل الدولية، ويسمح لهم بالتأثير في القرارات التي تمس مصيرنا، في حين زود الروس أعداءنا ببعض أحدث اﻷسلحة. |
En muchos entornos tradicionales, no se les permite presentarse ante un tribunal sin el esposo. | UN | فهي لا يُسمح لها بالظهور أمام القانون في غياب زوجها في كثير من الأوساط التقليدية. |
Tampoco se les permite ocupar cargos públicos y se les prohíbe estudiar en centros de educación superior. | UN | ولا يجوز لهم كذلك تبوّء وظائف في الولاية ويحظر عليهم الالتحاق بمؤسسات التعليم العالي. |
:: Las ONG internacionales todavía no están autorizadas a trabajar directamente con las ONG nacionales y no se les permite acompañar a los convoyes de las Naciones Unidas. | UN | :: لا تزال المنظمات غير الحكومية الدولية ممنوعةً من العمل بشكل مباشر مع المنظمات غير الحكومية الوطنية، ولا يؤذن لها بمرافقة قوافل الأمم المتحدة. |
No se les permite visitarte hasta los 16 años. | Open Subtitles | ليس مسموح لهن بمقابلتك حتى يبلغن السادسة عشرة من العمر |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن اﻷجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول اقليم دولة طرف فيه. |
Lo siento. No puedo. No se les permite a las reclusas. | Open Subtitles | المعذرة، ليس بإستطعاتى لا يسمح للسجناء بهذا. |
Tampoco se les permite, trabajar por la noche, salvo en el ejercicio de la medicina. | UN | ولا يسمح للمرأة أيضا بالعمل ليلا إلا في المهنة الطبية. |
Según la tradición, las mujeres tenían prohibido subir a la cima de la colina donde se reunía el bashingantahe; no obstante, ahora se les permite hacerlo. | UN | وجرت العادة على ألا يسمح للنساء بالصعود إلى قمة التل حيث يجتمع مجلس الباشنغنتهي، أما الآن فيصعدن. |
También sostiene que a menudo una mujer es considerada indigna del matrimonio e impura si no ha sido mutilada, y que las mujeres no mutiladas son en ocasiones consideradas tan sucias que no se les permite tener contacto con la comida o el agua. | UN | وأضاف أن المرأة كثيرا ما تعتبر غير مؤهلة للزواج وغير طاهرة ما لم تُجر لها هذه العملية، وأن النساء غير المختنات يعتبرن أحيانا غير طاهرات إلى حد عدم السماح لهن بلمس الغذاء أو الماء. |