"se limitaba a" - Translation from Spanish to Arabic

    • يقتصر على
        
    • تقتصر على
        
    • مقصورة على
        
    • ينحصر في
        
    • تنحصر في
        
    • مقصور على
        
    • اقتصر على
        
    • اقتصرت على
        
    • مقتصرا على
        
    • قاصرة على
        
    • يكتفي
        
    • واقتصر على
        
    • محصور في
        
    • مقصورا على
        
    • قاصر على
        
    Una delegación señaló que el informe del Grupo especial Brahimi no se limitaba a Argelia, sino que era de escala mundial. UN وأشار وفد آخر إلى أن تقرير لجنة الإبراهيمي لا يقتصر على الجزائر فحسب بل يشمل كافة أنحاء العالم.
    Inicialmente el nivel de apoyo se limitaba a ciertas unidades pequeñas, en su mayoría de voluntarios. UN وفي البداية، كان مستوى الدعم يقتصر على الوحدات الفرعية المنفردة والصغيرة، التي كان كثير منها يتكون من متطوعين.
    La actividad de la Comisión no se limitaba a las investigaciones, sino también a procesamientos y condenas. UN وقال إن أعمال اللجنة لا تقتصر على التحقيق بل تشمل أيضا رفع الدعاوى وإصدار اﻷحكام.
    El contenido del proyecto de declaración no se limitaba a los derechos humanos individuales. UN فمحتويات مشروع الاعلان لا تقتصر على حقوق الانسان الفردية وحدها.
    La Administración observó que el alcance de la lista se limitaba a conocimientos técnicos concretos. UN ولاحظت الادارة أن نطاق القائمة قسم دعم البرنامج والدعم التقني مقصورة على عدد محدد من المهارات التقنية.
    Tampoco el análisis se limitaba a determinar sin más los aspectos favorables al desarrollo. UN كما أن التحليل لا ينحصر في مجرد تحديد الجوانب المواتية للتنمية.
    El problema se limitaba a la situación de los niños que de otra forma serían apátridas. UN وإن الاهتمام يقتصر على حالة اﻷطفال الذين قد يكونون، لولا ذلك، عديمي الجنسية.
    Había acuerdo general en la Comisión en cuanto a que el tema de la responsabilidad de los Estados no se limitaba a la responsabilidad bilateral. UN ويسود اللجنة اتفاق عام على أن موضوع مسؤولية الدول لا يقتصر على المسؤولية الثنائية.
    En cuanto a la buena gestión, el concepto estaba universalmente aceptado y no se limitaba a los aspectos económicos. UN وفيما يتعلق بالإدارة الرشيدة، قال إن هذا المفهوم يحظى بقبول دول العالم قاطبة ولا يقتصر على الجوانب الاقتصادية.
    La cobertura del Pacto se limitaba a los casos en que una obligación o un derecho fuese determinado o examinado en una corte o un tribunal. UN وإن مجال تطبيق العهد يقتصر على الحالات التي يكون فيها حق أو التزام ما محل فصل أو مراجعة من قبل محكمة أو هيئة قضائية.
    En la decisión se indicaba que la declaración se limitaba a describir lo sucedido y que se había tenido en cuenta el contexto en que se habían producido los hechos. UN وأوضح القرار أن التصريح كان يقتصر على عرض الوقائع كما حدثت وأنه قد أخذ بعين الاعتبار السياق الذي حدثت فيه.
    Se señaló que la investigación había mostrado que dicha violencia no se limitaba a una sola región del mundo, sino que se daba en todas las regiones donde se registraban conflictos armados. UN ولوحظ أن البحوث تشير إلى أن هذا العنف لا يقتصر على منطقة واحدة في العالم، بل يوجد في كل المناطق التي تشهد نزاعات مسلحة.
    El representante preguntó por qué el primer párrafo no se limitaba a los medios de comunicación propiedad del Estado, como se hacía en el segundo párrafo. UN وسأل عن السبب في أن الفقرة اﻷولى لا تقتصر على وسائل اﻹعلام المملوكة للدولة مثلما هي الحال في الفقرة الثانية.
    El plan se basaba en información procedente de dichas oficinas, que se limitaba a datos económicos y no ofrecía análisis alguno de las actividades concretas de capacitación que se proponían. UN وقامت الخطة على معلومات واردة من الميدان تقتصر على البيانات المالية ولا تتضمن تحليلا ﻷنشطة التدريب المحددة المقترحة.
    El plan se basaba en información procedente de dichas oficinas, que se limitaba a datos económicos y no ofrecía análisis alguno de las actividades concretas de capacitación que se proponían. UN وقامت الخطة على معلومات واردة من الميدان تقتصر على البيانات المالية ولا تتضمن تحليلا ﻷنشطة التدريب المحددة المقترحة.
    36. Los que sostenían la otra opinión aducían que el mandato del Grupo de Trabajo se limitaba a las actividades de las empresas transnacionales. UN 36- أما المجموعة التي أعربت عن الرأي الآخر فقد جادلت بأن ولاية الفريق العامل تقتصر على أنشطة الشركات عبر الوطنية.
    Cuando el Grupo se puso en contacto con él, negó rotundamente que tuviera conocimiento de las transacciones de municiones y dijo que su negocio se limitaba a la madera. UN وعندما اتصل الفريق بالسفير سلامي، أنكر تماما معرفته بأية صفقات ذخيرة. وقال إن أعماله التجارية تقتصر على الأخشاب.
    se limitaba a los traficantes de drogas peligrosas y se aplicaba uniformemente en todos los casos. UN وهي مقصورة على المتجرين بالمخدرات الخطرة ويجري تطبيقها على نحو موحﱠد في جميع الحالات.
    La cooperación internacional no se limitaba a la asistencia financiera, sino que requería asimismo ocuparse del sistema económico mundial y sus obstáculos subyacentes. UN والتعاون الدولي لا ينحصر في المساعدة المالية، فهو يشمل معالجة النظام الاقتصادي العالمي وما ينطوي عليه من عوائق.
    El Presidente recalcó que la tarea del GEMB se limitaba a cumplir el Mandato de Berlín. UN وشدد الرئيس على أن مهمة الفريق تنحصر في تحقيق الولاية المعتمدة في برلين.
    Ese derecho se limitaba a la Mesa del Comité Preparatorio, mientras que los miembros en general, esto es, el Comité Preparatorio, sólo debían ser informados. UN فذلك الحق مقصور على مكتب اللجنة التحضيرية، أما العضوية العامة، أي اللجنة التحضيرية، فيُكتفى بتبليغها.
    La Caja afirmó que la otra partida compensatoria entre el libro general y el módulo de cuentas por pagar se limitaba a 1,8 millones de dólares, acorde con la diferencia de 1,3 millones de dólares registrada en 2007. UN وذكر الصندوق أن عنصر المطابقة الآخر بين دفتر الأستاذ العام ونموذج الحسابات المستحقة الدفع اقتصر على 1.8 مليون دولار، وهو ما اتفق مع الفرق المقيد في عام 2007 البالغ 1.3 مليون دولار.
    Se sostuvo que la convención tendría escasa utilidad si se limitaba a las operaciones efectuadas con consentimiento del Estado. UN وأثيرت نقطة مؤداها أن الاتفاقية تكون ضئيلة الفائدة إذا اقتصرت على العمليات القائمة على اتفاق.
    Además, la renuncia no se limitaba a las situaciones en que no hubiera habido incumplimiento jurisdiccional o procesal por parte de los árbitros. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن التنازل مقتصرا على الحالات التي لا يكون فيها أي اخلال اختصاصي أو اجرائي من جانب المحكمين.
    El representante del país anfitrión contestó al observador de Italia diciendo que la Oficina de Misiones Extranjeras en Washington, D.C. estaba al corriente del asunto y estaba trabajando para resolver el problema, que se limitaba a Nueva York. UN 61 - ورد ممثل البلد المضيف على المراقب عن إيطاليا بأن مكتب شؤون البعثات الأجنبية في واشنطن العاصمة على علم بهذه المسألة وأنه يعمل حالياً على حل المشكلة التي هي قاصرة على نيويورك.
    La antigua ley se limitaba a remitir al Código Civil. UN وكان القانون القديم يكتفي باﻹشارة إلى ما ورد في القانون المدني.
    En relación con el artículo 2 de la Convención, los miembros del Comité señalaron que el informe no hacía una exposición clara de la política de " integración nacional " del Perú. No hacía mención alguna de las medidas concretas que exigía la Convención, y se limitaba a hacer declaraciones de carácter general. UN ١٨٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٢ من الاتفاقية، أشار أعضاء اللجنة الى أن التقرير لم يورد بيانا واضحا لسياسة " الاندماج الوطني " لبيرو، كما أنه لم يذكر تدابير محددة وفقا لما تتطلبه الاتفاقية، واقتصر على إيراد بيانات عامة.
    Señaló que la función de la UNOPS en el examen de los casos de fraude se limitaba a investigaciones preliminares de las acusaciones de fraude y que la decisión definitiva con respecto al resultado y a las medidas de seguimiento se adoptaba con arreglo a un mecanismo concreto establecido con ese fin en el PNUD. UN وأشار إلى أن دور المكتب في بحث حالات الاحتيال محصور في إجراء التحريات اﻷولية في حالات الاحتيال المزعومة وأن القرار النهائي فيما يتعلق بالنتائج وإجراءات المتابعة يتخذ في إطار آلية محددة أنشئت لهذا الغرض داخل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    En el pasado, el derecho de tomar licencia desde el nacimiento de un hijo hasta que este cumpliera un año se limitaba a las madres. UN في الماضي، كان الحق في إجازة الوضع حتى عيد الميلاد اﻷول للطفل مقصورا على اﻷمهات العاملات.
    Tampoco se ha prohibido la contratación de parientes por los letrados de la defensa, que es otra forma de reparto de honorarios: el Tribunal informó a la Junta de que la contratación de familiares directos de los acusados se limitaba a encargos de poca importancia. UN ولكن لم يُحظر استخدام محامي الدفاع أقرباء المدعي عليهم، وهي طريقة أخرى لتقاسم الأتعاب: أبلغت المحكمة المجلس أن استخدام أقرباء المتهمين قاصر على أدنى حد من المهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more