"se limitaban a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقتصر على
        
    • مقصورة على
        
    • محصورة في
        
    • تنحصر في
        
    • قاصرة على
        
    • كانت محدودة
        
    • ببساطة إلى
        
    • وتنحصر في
        
    • كانت مقتصرة على
        
    Unos 20 Estados africanos no figuraban entre los PMA, y los desafíos en materia de desarrollo en África no se limitaban a los PMA. UN فهناك 20 بلداً أفريقياً لا تنتمي إلى أقل البلدان نمواً، وتحديات التنمية في أفريقيا لا تقتصر على أقل البلدان نمواً.
    En el transcurso de la investigación, también se puso de manifiesto que las actividades de los Testigos de Jehová en el distrito no se limitaban a la planta. UN وتبين أيضا أثناء الاستجواب أن أنشطة شهود يهوه في المنطقة لم تقتصر على المصفاة.
    71. Otra diferencia residía en que el Foro Permanente poseía un amplio abanico de responsabilidades que no se limitaban a los derechos humanos. UN 71- ومن أوجه الاختلاف الأخرى، أن المنتدى الدائم يضطلع بمجموعة واسعة جداً من المسؤوليات التي لا تقتصر على حقوق الإنسان.
    Los objetivos en materia de producción de la fábrica de productos farmacéuticos Al-Shifa se limitaban a la manufactura de fármacos y medicamentos para seres humanos y animales. UN كانت أهداف إنتاج مصنع الشفاء لﻷدوية مقصورة على تصنيع اﻷدوية والعقاقير البشرية والبيطرية.
    En el artículo 7 se abordaban las excepciones a la transparencia, que se limitaban a la protección de la información de carácter confidencial y delicado y de la integridad del proceso arbitral. UN وتتناول المادة 7 الاستثناءات من الشفافية، وهي محصورة في حماية المعلومات السرية والحساسة وسلامة عملية التحكيم.
    No obstante, los miembros no se limitaban a sus correspondientes esferas de competencia, pues, habida cuenta de que el género es cuestión de carácter transversal, todos intervinieron en muchos ámbitos, por no decir en todos. UN غير أن مشاركة الأعضاء لم تنحصر في مجال خبرتهم لأن المسألة الجنسانية مسألة مشتركة بين القطاعات. لذا فقد اضطلعوا جميعا بأدوار في مجالات عديدة إن لم يكن في جميع المجالات.
    La Junta observó además que la mayor parte de las actividades del Instituto se limitaban a dos países donantes de la región. UN ولاحظ المجلس أيضا أن غالبية مشاريع المعهد قاصرة على بلدين من البلدان المانحة في المنطقة.
    Se consideraba que éstas eran un medio de lucha contra el fraude, pero en general regulaban una diversidad mayor de acciones que no se limitaban a él. UN ورُئي أن هذه التدابير تكافح الاحتيال، غير أنها، عموما، تتناول طائفة أوسع من تصرفات لا تقتصر على الاحتيال الإجرامي.
    Cuando lo estaban, se limitaban a impartir alfabetización y educación primaria básica, mientras que rara vez se ofrecía acceso a la educación secundaria. UN وفي حال توفر هذه الخدمات، فإنها تقتصر على محو الأمية والتعليم الابتدائي الأساسي، والحصول على خدمات التعليم الثانوي أمر نادر.
    Las tareas del destacamento de la EUFOR se limitaban a garantizar la seguridad del aeródromo de Birao y a realizar patrullas en sus alrededores. UN وكانت مهام مفرزة قوة الاتحاد الأوروبي تقتصر على تأمين مطار بيراو والقيام بدوريات في المنطقة المجاورة له مباشرة.
    Los ataques, que antes se limitaban a la costa, se producen en la actualidad más allá del Golfo de Guinea. UN وقد اتسع نطاق الهجمات التي كانت في الماضي تقتصر على الساحل لتتجاوز الآن خليج غينيا.
    Observó que los procedimientos de ejecución no implicaban un examen del fondo del laudo, sino que se limitaban a un examen destinado a verificar la existencia de motivos procesales que impidieran la ejecución. UN ولاحظت المحكمة العليا أنَّ إجراءات الإنفاذ لا تنطوي على إجراء استعراض للجوانب الموضوعية لقرار التحكيم، بل تقتصر على فحص يهدف إلى التحقق من وجود أسباب إجرائية تمنع الإنفاذ.
    Hasta 1994, los gastos imputados al presupuesto ordinario se limitaban a los viajes y las dietas de los 19 miembros, así como el secretario asignado de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y un asesor jurídico para los períodos ordinarios de sesiones del CCPA. UN وحتى عام ٤٩٩١، كانت النفقات المحملة على الميزانية العادية تقتصر على مصروفات السفر واﻹقامة لﻷعضاء التسعة عشر، وكذلك ﻷمين اللجنة المنتدب من مكتب إدارة الموارد البشرية ولمستشار قانوني، وذلك للدورات العادية التي تعقدها لجنة التنسيق بين الموظفين واﻹدارة.
    Sin embargo, esas disposiciones no se limitaban a la eliminación de las armas nombradas; debían eliminarse también las principales partes conexas, los subsistemas y los componentes de esas armas y las instalaciones de investigación, desarrollo y producción de tales armas. UN بيد أن تلك اﻷحكام لم تقتصر على إزالة اﻷسلحة المذكورة، ولكن أيضا اﻷجزاء الرئيسية المرتبطة بها، واﻷنظمة والعناصر الفرعية لهذه اﻷسلحة، والمرافق المتعلقة بالبحث فيها وتطويرها وانتاجها.
    54. Así pues, quedaría claro que las facultades especiales concedidas a los oficiales del ejército se limitaban a la etapa de la detención. UN ٤٥- وهكذا يبدو من الواضح أن الصلاحيات الخاصة الممنوحة لضباط الجيش تقتصر على مرحلة إلقاء القبض على الشخص.
    Los espacios económicos ya no se limitaban a la eliminación de los aranceles sino que se habían convertido en un fenómeno multifacético y multisectorial que abarcaba una amplia gama de políticas con repercusiones para el comercio internacional, la inversión y el desarrollo. UN فلم تعد اﻷحواز الاقتصادية تقتصر على إزالة التعريفات الجمركية، وإنما أصبحت متعددة اﻷوجه والقطاعات وهي تغطي مجموعة واسعة من السياسات التي تؤثر على التجارة والاستثمار والتنمية الدولية.
    En ese decenio se produjo el surgimiento de las empresas multinacionales que producían en el exterior, frente a las empresas del período anterior que se limitaban a vender al exterior. UN فقد شهد هذا العقد ظهور الشركات المتعددة الجنسيات التي تنتج بالخارج بالمقارنة مع الشركات التي سبقتها وكانت تقتصر على بيع منتجاتها خارج الحدود.
    Esta forma de financiación permitía posibilidades más amplias que otras formas de financiación a corto plazo, que normalmente se limitaban a las sociedades con un riesgo crediticio aceptable o se sujetaban a una garantía onerosa, y daban acceso a una financiación en condiciones más favorables. UN وهذا الشكل من أشكال التمويل يسمح بامكانيات أوسع مقارنة بغيره من أشكال التمويل قصير اﻷجل والتي تكون عادة مقصورة على الشركات ذات المخاطر الائتمانية المقبولة أو المشروطة بضمانات مرهقة، فضلاً عن أنه يتيح إمكانيات الحصول على التمويل بشروط أفضل.
    Se expresó la preocupación de que los métodos universales propuestos en el estudio actual eran inadecuados para abordar cuestiones que se limitaban a cierto número de lugares de destino. UN وأُعرب عن القلق إزاء عدم ملاءمة الأساليب العالمية المطروحة في هذه الدراسة لمعالجة مسائل مقصورة على عدد من الأماكن المحددة.
    Sin embargo, una delegación opinó, en cambio, que esas cuestiones no se limitaban a los documentos electrónicos transferibles. UN ولكن أُعرب عن رأي آخر مفاده أنَّ هذه المسائل ليست محصورة في المستندات الإلكترونية القابلة للإحالة.
    Las actividades de esas empresas privadas se limitaban a las mencionadas anteriormente; ninguna empresa prestaba servicios militares. UN وأفادت أن أنشطة هذه الشركات الخاصة تنحصر في الأنشطة المشار إليها أعلاه، وأنه لا توجد شركات تقدم خدمات عسكرية.
    También observó que se estaban diversificando los protagonistas en el plano internacional y que ya no se limitaban a los Estados. UN كما لاحظ المجلس أن اﻷطراف الفاعلة على المسرح الدولي آخذة في التنوع ولم تعد قاصرة على الدول.
    Las heridas causadas por el vidrio se limitaban a la parte superior del torso, ¿verdad? Open Subtitles الجروح المقطوعة بالزجاج كانت محدودة للقسم الأعلى من الجذع,صحيح؟
    Muchas respuestas se limitaban a indicar que la víctima no había presentado una reclamación de indemnización dentro del plazo establecido legalmente, y que, por lo tanto, no podía abonársele ninguna indemnización. UN وهناك الكثير من الردود التي تشير ببساطة إلى أن الضحية لم يتقدم بالمطالبة بالتعويض في غضون المُهَل القانونية، وبناء على ذلك لا يستحق تعويض للضحية.
    En suma, con frecuencia estos esfuerzos eran de índole fortuita y se limitaban a la educación primaria. UN خلاصة القول أن هذه الجهود كانت تأتي حسبما اتفق وتنحصر في التعليم على المستوى الابتدائي.
    El Plan excede las recomendaciones del Plan de Acción de Durban (2001), que se limitaban a recomendar a los Estados que adoptaran medidas en contra de la discriminación. UN وتتعدى الخطة توصيات خطة عمل ديربان لعام 2001، التي كانت مقتصرة على الإيعاز للدول بالعمل على مكافحة التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more