"se limitaría" - Translation from Spanish to Arabic

    • ستقتصر
        
    • يقتصر
        
    • سيقتصر
        
    • فسوف تقتصر
        
    • سوف تقتصر
        
    • سيحد
        
    • لعملها ستكون مقصورة
        
    • مقتصرا
        
    • فستقتصر
        
    • وسيقتصر
        
    • هو أنه سيصون
        
    Con la supresión del puesto, la capacidad de la Sección se limitaría a mantener niveles similares de participación. UN ومع إلغاء الوظيفة، ستقتصر قدرة القسم على الحفاظ على مستويات مماثلة من المشاركة.
    Por otra parte, su carácter sería transitorio, pues su labor se limitaría a apoyar la formulación de planes para aplicar las recomendaciones del informe, y podría eliminarse una vez que se iniciaran las actividades en el plano institucional. UN ٧٧ - وأضافت قائلة إن آلية الممثل الخاص ستكون مؤقتة ﻷن مهمته ستقتصر على دعم صياغة الخطط اللازمة لتنفيذ التوصيات الواردة في التقرير، ويمكن إلغاؤها عند بدء الاضطلاع باﻷنشطة على صعيد مؤسسي.
    Por consiguiente, si el Consejo decidiera prorrogar el mandato de la FNUOS, como se recomienda en el párrafo 9 infra, el costo del mantenimiento de la Fuerza durante el período de la prórroga se limitaría a la tasa mensual aprobada por la Asamblea General. UN ولذلك، فإن المجلس إذا قرر تمديد ولاية القوة، على النحو الموصى به في الفقرة ٩ أدناه، فإن تكلفة استبقاء القوة خلال مدة التمديد ستقتصر على المعدل الشهري الذي وافقت عليه الجمعية العامة.
    El número de sesiones que se podrían celebrar simultáneamente se limitaría a dos para facilitar la labor de las pequeñas delegaciones. UN ويجب أن يقتصر عدد الجلسات التي تنعقد في الوقت نفسه على جلستين من أجل تسهيل عمل الوفود الصغيرة.
    Uno de estos enfoques, minimalista, se limitaría a enumerar los motivos para denegar el pago. UN وتمثل أحد النهوج، وهو نهج يقتصر على الحد اﻷدنى، في النص ببساطة على أسباب عدم السداد.
    Explicó que los gobiernos elaborarían las reglamentaciones y que la autoridad supervisora se limitaría a promulgarlas. UN وأوضح أن اللوائح ستضعها الحكومات وأن دور السلطة المُشْرِفة سيقتصر على سنّ تلك اللوائح.
    Por lo tanto, si el Consejo de Seguridad aprobara mi recomendación, que figura en el párrafo 14 en relación con la prórroga del mandato de la FNUOS, el costo del mantenimiento de la Fuerza durante el período de prórroga se limitaría a los recursos aprobados por la Asamblea. UN ومن ثم، فإنه إذا ما قرر مجلس الأمن الموافقة على توصيتي، الواردة في الفقرة 14 أدناه، بشأن تمديد ولاية القوة، فسوف تقتصر تكلفة الإنفاق على القوة خلال فترة التمديد على الموارد التي توافق عليها الجمعية.
    Por lo tanto, si el Consejo de Seguridad prorroga el mandato de la UNMIBH por un nuevo período de 12 meses, como se recomienda en el párrafo 64 más adelante, el costo de la prórroga se limitaría a esa suma. UN ولذلك فإذا مد مجلس اﻷمن ولاية البعثة لفترة ١٢ شهرا أخرى، على النحو الموصى به في الفقرة ٦٤ أدناه، ستقتصر تكلفة التمديد على ذلك المبلغ.
    Si el Consejo de Seguridad decidiera prorrogar el mandato de la FPNUL después del 31 de enero de 2002, como se recomienda en el párrafo 29 infra, el costo del mantenimiento se limitaría a la tasa mensual aprobada por la Asamblea General. UN وإذا قرر مجلس الأمن تمديد ولاية القوة إلى ما بعد 31 كانون الثاني/يناير 2002، على النحو الموصى به في الفقرة 29 أدناه، فإن تكلفة الإنفاق عليها ستقتصر على المعدل الشهري الذي أذنت به الجمعية العامة.
    Así pues, si el Consejo de Seguridad decidiera prorrogar el mandato de la UNMIBH por otro período de seis meses, según se recomienda en el párrafo 37 infra, el costo de la prórroga se limitaría a esa cifra. UN ولذا، في حالة تمديد مجلس الأمن ولاية البعثة لمدة ستة أشهر أخرى، على النحو الموصى به في الفقرة 37 أدناه، ستقتصر تكلفة التمديد على ذلك المبلغ.
    Si el Consejo de Seguridad decidiera prorrogar el mandato de la FPNUL después del 31 de enero de 2003, como se recomienda en el párrafo 28 infra, el costo del mantenimiento se limitaría a la tasa mensual aprobada por la Asamblea General. UN وإذا قرر مجلس الأمن تمديد ولاية القوة إلى ما بعد 31 كانون الثاني/يناير 2003، على النحو الموصى به في الفقرة 28 أدناه، فإن تكلفة الإنفاق عليها ستقتصر على المعدل الشهري الذي أذنت به الجمعية العامة.
    Si el Consejo de Seguridad decidiera prorrogar el mandato de la UNFICYP por otro período de seis meses, el gasto de mantenimiento de la Fuerza se limitaría a la suma aprobada por la Asamblea General. UN فإن قرر مجلس الأمن تمديد ولاية القوة لفترة أخرى قدرها ستة أشهر، ستقتصر تكلفة الإبقاء على القوة على المبلغ الذي توافق عليه الجمعية العامة.
    Si el Consejo decide prorrogar el mandato de la FPNUL más allá del 31 de enero de 2005, como se recomienda en el párrafo 36 infra, el costo del mantenimiento se limitaría a las sumas aprobadas por la Asamblea. UN وإذا ما قرر المجلس تمديد ولاية القوة إلى ما بعد 31 كانون الثاني/يناير 2005، على النحو الموصى بــه في الفقرة 36 أدناه، فإن تكلفة الإنفاق عليها ستقتصر على مـا وافقت عليه الجمعية العامة.
    Además, la función de las organizaciones no gubernamentales no se limitaría a una acción en el plano nacional. UN وعلاوة على ذلك، فإن دور المنظمات غير الحكومية لا يقتصر على التدابير التي تتخذ على المستوى الوطني.
    Además, la función de las organizaciones no gubernamentales no se limitaría a una acción en el plano nacional. UN وعلاوة على ذلك، فإن دور المنظمات غير الحكومية لا يقتصر على التدابير التي تتخذ على المستوى الوطني.
    - Recopilación y tratamiento legítimo y leal de datos. Este principio presupone que la recopilación de datos personales se limitaría al mínimo necesario. UN :: جمع البيانات ومعالجتها بطريقة مشروعة ونزيهة: يفترض هذا المبدأ مسبقاً أن يقتصر جمع البيانات الشخصية على الحد الأدنى الضروري.
    El jefe de la delegación afirmó que el enfoque de la India no se limitaría a esas recomendaciones. UN وذكر رئيس الوفد أن التزام الهند لا يقتصر على هذه التوصيات.
    Por ultimo, con arreglo a la opción C, el pago de la prima de retención también se limitaría al personal que hubiera prestado servicios por cinco años consecutivos como mínimo. UN وفي نهاية الأمر، وبموجب الخيار جيم، سيقتصر حافز الاحتفاظ بالموظفين أيضا على من عملوا على الأقل لفترة خمس سنوات متواصلة.
    Por lo tanto, si el Consejo de Seguridad decidiera aprobar mi recomendación relativa a la prórroga del mandato de la FNUOS, que figura en el párrafo 14 infra, el costo del mantenimiento de la Fuerza durante el período de prórroga se limitaría a los recursos aprobados por la Asamblea. UN ومن ثم، فإنه إذا ما قرر مجلس الأمن الموافقة على توصيتي الواردة في الفقرة 14 أدناه بشأن تمديد ولاية القوة، فسوف تقتصر تكلفة الإنفاق على القوة خلال فترة التمديد على الموارد التي توافق عليها الجمعية.
    El tema de la aplicación provisional de los tratados es limitado y descansa en gran medida en el derecho constitucional de los Estados; su Gobierno insta a la Comisión a que no emprenda un estudio que se limitaría necesariamente a observaciones sobre la práctica de los Estados. UN وقالت إن موضوع التطبيق المؤقت للمعاهدات ضيق ويستند إلى حد بعيد على القانون الدستوري للدول؛ وإن حكومتها تحث لجنة القانون الدولي على عدم إجراء دراسة سوف تقتصر بالضرورة على ملاحظات بشأن ممارسات الدول.
    Se informó además a la Comisión de que con esta expansión también se limitaría la posibilidad de congestión y de reducción de la velocidad de un sistema que ya tiene siete años de antigüedad. UN وأبلغت اللجنة أيضا أن هذا التوسيع سيحد من إمكانية اكتظاظ وبطء نظام مضى عليه سبع سنوات.
    En caso de que el Consejo de Seguridad decida prorrogar el mandato de la MINUEE después del 15 de septiembre de 2004, el costo de mantenimiento de la Misión se limitaría a la suma que apruebe la Asamblea General. UN وإذا قرر مجلس الأمن تمديد ولاية البعثة إلى ما بعد 15 أيلول/سبتمبر 2004، فإن تكاليف مواصلة البعثة لعملها ستكون مقصورة على المبلغ الموافق عليه من الجمعية العامة.
    Varias delegaciones, refiriéndose a la Declaración y Programa de Acción de Viena, que aprobó la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en 1993, declararon que debía introducirse un protocolo opcional a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer relativo al derecho general a presentar denuncias, que no se limitaría a cuestiones relacionadas con la violencia contra la mujer. UN وذكرت عدة وفود، في معرض إشارتها إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٣، أنه ينبغي إلحاق بروتوكول اختياري باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بشأن الحق العام في تقديم الشكاوى، بحيث لا يكون مقتصرا على مسائل العنف المرتكب ضد المرأة.
    Si el Consejo de Seguridad aprueba la recomendación que presento en el párrafo 38 en relación con la prórroga del mandato de la FNUOS, el costo del mantenimiento de la Fuerza durante el período de prórroga se limitaría a los recursos aprobados por la Asamblea. UN وإذا وافق مجلس الأمن على التوصية الواردة في الفقرة 38 أدناه بشأن تمديد ولاية القوة، فستقتصر تكلفة الإنفاق على القوة خلال فترة التمديد على الموارد التي توافق عليها الجمعية العامة.
    El papel de la UNCTAD se limitaría al que se había establecido en la resolución de la Asamblea General. UN وسيقتصر دور اﻷونكتاد على اﻷمور المحددة في قرار الجمعية العامة.
    Esa disposición se limitaría a proteger las obligaciones de solución de controversias de un supuesto Estado lesionado que existieran independientemente de la convención sobre la responsabilidad de los Estados de las consecuencias inevitablemente negativas que surgirían de otro modo a raíz de la codificación de la admisibilidad de las contramedidas. UN وكل ما سيفعله هذا الحكم هو أنه سيصون أي التزامات بالتسوية ﻷي دولة مضرورة مزعومة تكون موجودة بصورة مستقلة عن الاتفاقية المتعلقة بمسؤولية الدول، من اﻵثار السلبية الحتمية التي كانت ستترتب، لولا ذلك، على تقنين مقبولية التدابير المضادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more