El Grupo encuentra preocupante que esta financiación externa no se limite a receptores en el condado de Grand Gedeh. | UN | ويساور الفريق القلق من أن التمويل الخارجي لا يقتصر على المتلقين في مقاطعة غراند غيده وحدها. |
¿Serán eficaces estos esfuerzos sin una auténtica cooperación internacional que no se limite a simples protocolos oficiales? | UN | فهل سيكون كل هذا الجهد فعالا دون تعاون دولــي حقيقي لا يقتصر على مجــرد البروتوكولات الرسميــة؛ لا نعتقد ذلك. |
Expusieron sus muy serias y justificadas dudas respecto a la pertinencia y oportunidad de elaborar un tercer instrumento que se limite a las transferencias. | UN | وأبدت شكوكها الخطيرة والتي لها ما يبررها في جدوى صياغة صك ثالث يقتصر على عمليات نقل الألغام. |
" La primera condición, y la más general, para restringir la facultad de expulsar es que su ejercicio se limite a los extranjeros. | UN | ' ' فالشرط الأول والأعم الذي يعتقد أنه يحد من سلطة الطرد هو أن ممارسته ينبغي أن تقتصر على الأجانب. |
Para que el procedimiento no se limite a un mero intercambio de correspondencia entre el Relator Especial y el gobierno, es particularmente importante que las fuentes de las comunicaciones proporcionen al titular del mandato información actualizada sobre los casos que hayan señalado a su atención. | UN | وبغية ضمان مضي البلاغ إلى ما هو أبعد من مجرد تبادل الرسائل بين المقرر الخاص والحكومة، فإنه من الأهمية بمكان أن تبادر مصادر المعلومات إلى تزويد المكلف بالولاية بالمستجدات المتعلقة بالقضايا المعروضة عليه. |
De mantenerla, no queda claro que deba estar donde está y se limite a las consecuencias jurídicas del hecho internacionalmente ilícito. | UN | وإن استُبقي، فليس من الواضح أن هذا هو موقعه وأن يكون مقصورا على النتائج القانونية لفعل غير مشروع دوليا. |
:: Es necesario que la oficina nacional de estadística mantenga su imparcialidad y " se limite a presentar los hechos principales " ; | UN | :: من الضروري أن يظل المكتب الإحصائي الوطني متمسكا بعدم التحيز وأن يقتصر على " نشر الحقائق الرئيسية " ؛ |
En consecuencia, propone que los proyectos de párrafo se eliminen o que su ámbito se limite a los convenios arbitrales. | UN | ولهذا اقترح حذف مشروعي الفقرتين أو تقليص نطاقهما بحيث يقتصر على اتفاقات التحكيم. |
Insistimos en que tales riesgos no pueden ser eliminados mediante la aplicación de un enfoque selectivo que se limite a la proliferación horizontal y haga caso omiso de la proliferación vertical y el desarme. | UN | ونصرّ على أن هذا الخطر لا يمكن إزالته بنهج انتقائي يقتصر على الانتشار الأفقي بينما يتجاهل الانتشار الرأسي ونزع السلاح. |
Es una condición indispensable para todo tipo de progreso; pero una paz que se limite a la ausencia del ruido de botas no es paz. | UN | هذا الشرط الأساسي المسبق لتحقيق أي تقدم، ولكن سلاما يقتصر على معدل وقف طبول الحرب ليس بسلام. |
Esta Reunión de Alto Nivel constituye un importante paso hacia adelante en la buena dirección, y es imperativo que no se limite a un intercambio de ideas y experiencias. | UN | ويمثل هذا الاجتماع الرفيع المستوى، خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، ومن الضروري ألا يقتصر على تبادل الأفكار والخبرات فحسب. |
La UNCTAD debe asimismo potenciar la contribución del sector de los productos básicos encargando estudios que recomienden una diversificación de la producción más adecuada y que no se limite a los productos tradicionales. | UN | وعلى الأونكتاد أيضاً أن يعزز عملية الإسهام في قطاع السلع الأساسية عن طريق طلب إجراء دراسات للتوصية بتنويع الإنتاج على نحو أنسب بحيث لا يقتصر على المنتجات التقليدية. |
Una revisión que se limite a los aspectos formales o jurídicos de la condena solamente sin tener cuenta los hechos en modo alguno no es suficiente a tenor del Pacto. | UN | والاستعراض الذي يقتصر على الجوانب الرسمية أو القانونية للإدانة دونما أي اعتبار للوقائع ليس كافياً بموجب العهد. |
En consecuencia, la segunda oración debe reformularse para que no se limite a los artículos 17 y 14. | UN | وعليه ينبغي إعادة صياغة الجملة الثانية بحيث لا تقتصر على المادتين 17 و 14. |
Un tratado que se limite a la prohibición de la producción tendría poco efecto en el desarme nuclear, o ninguno. | UN | إن معاهدة تقتصر على حظر الإنتاج سيكون لها أثر ضئيل، أو لا أثر على الإطلاق، على نزع السلاح النووي. |
Alemania contribuirá activamente a su labor, pero es preciso que ese grupo de trabajo no se limite a examinar la cuestión en el ámbito de la ONUDI, sino que también analice los vínculos entre el mandato de la Organización y el de otras organizaciones de las Naciones Unidas que trabajan en la esfera económica. | UN | وسوف تسهم ألمانيا إسهاماً نشطاً في عمل الفريق، غير أنه يتعين عليه أيضاً أن ينظر إلى ما هو أبعد من اليونيدو وأن يبحث في كيفية ترابط ولاية المنظمة مع ولاية سائر منظمات الأمم المتحدة العاملة في المجال الاقتصادي. |
Las partes comparten un compromiso entregado y firme para garantizar que el delicado entorno antártico siga protegido y que el uso de la Antártida se limite a fines pacíficos, con especial atención a la cooperación científica. | UN | وتشترك الأطراف في التزامها المخلص والقوي بكفالة بقاء بيئة أنتاركتيكا الحساسة محمية واستعمالها مقصورا على الأغراض السلمية، مع التركيز بصفة خاصة على التعاون العلمي. |
Consideramos además que es necesaria una Asamblea General proactiva que no se limite a prolongados debates, que sólo quedan registrados en las memorias de esta Organización y que poco efecto práctico tienen en el terreno. | UN | كما أننا نعتقد أن الجمعية العامة يجب أن تكون استباقية وأن لا تكتفي بالمناقشات المطولة، التي لن يذكرها أحد خارج إطار هذه المنظمة وليس لها تأثير عملي يذكر في الميدان. |
No obstante, es importante que el Grupo mantenga una visión amplia y general de las estadísticas del sector de los servicios y que no se limite a determinados temas. | UN | إلا أنه من المهم بالنسبة لفريق فوربرغ أن يكوّن فكرة شاملة وعامة عن إحصاءات الخدمات، وألا يكتفي بالتركيز على مواضيع معينة. |
Una revisión que se limite a los aspectos formales o jurídicos de la condena solamente no es suficiente a tenor del Pacto. | UN | وإعادة النظر التي تنحصر في الجوانب القانونية أو الرسمية من الإدانة دون مراعاة لأي جانب آخر لا تعتبر كافية بموجب العهد(). |
De optar por un criterio que se limite a un proceso " consecutivo " , en virtud del cual un organismo asume responsabilidad por la primera etapa y el otro por las etapas siguientes, se corre el riesgo de caer en la ineficiencia y de confundir mandatos y responsabilidades. | UN | إن أي نهج ينحصر في " استمرارية " تتابعية تضطلع بموجبه وكالة ما بالمسؤولية عن مرحلة أولى ووكالة أخرى عن المرحلة اللاحقة هو نهج ينطوي على خطر الوقوع في إجراءات لا طائل منها وخلط الولايات والمسؤوليات. |
Es oportuno que el proyecto de artículos se limite a reconocer que el Estado culpable tiene la obligación de suministrar garantías si el riesgo de repetición es real y el daño grave. | UN | وينبغي أن يكون مشروع المادة مقتصرا على اعتراف الدولة التي أخلﱠت بالتزام تقديم الضمانات في صورة إذا كان احتمال التكرار حقيقيا أو إذا كان الضرر جسيما. |
Sin embargo, mi delegación considera alentador el hecho de que la mayoría de los integrantes del Grupo de Trabajo estén a favor de que el ejercicio del veto se limite a cuestiones examinadas en virtud del Artículo VII de la Carta. | UN | ومع ذلك، يشعر وفد بلدي بالسرور لأن غالبية أعضاء الفريق العامل يحبذون الرأي القائل أن يكون استخدام حق النقض قاصرا على الأمور التي تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
Garantizar que la participación de los funcionarios encargados de las compras en el proceso de adquisiciones se limite a la preparación de las especificaciones y a la evaluación técnica de las ofertas. | UN | العمل على أن يكون اشتراك المسؤولين عن تقديم طلبات الشراء مقصوراً على إعداد المواصفات والتقييم الفني للعطاءات. |
El Sr. Diaconu consideró difícil aceptar que se confíe a la secretaría la tarea del examen preliminar de informes, o que la función de los expertos y el diálogo con los Estados Partes se limite a un procedimiento escrito, con lo que se correría el riesgo de perder el instrumento más valioso de que disponen actualmente los órganos creados en virtud de tratados: el diálogo directo y efectivo. | UN | ورأى السيد دياكونو أنه من الصعب قبول تكليف الأمانة بمهمة النظر في التقارير بصورة أولية، أو أن يكون دور الخبراء والحوار مع الدول الأطراف مقتصراً على إجراء خطي، مما ينطوي على خطر فقدان الأداة الأكثر قيمة الموضوعة اليوم تحت تصرف الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، ألا وهي أداة الحوار المباشر والفعال. |
Específicamente, propone que se ocupe exclusivamente de los gastos familiares y que su utilización se limite a las comparaciones de ingreso real. | UN | وبالتحديد فهو يرى أن البرنامج معني على سبيل الحصر بنفقات اﻷسر المعيشية وفائدته قاصرة على مقارنات اﻹيرادات الفعلية. |
La Comisión Consultiva confía en que el uso de recursos de personal temporario general se limite a los fines previstos originalmente. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن ثقتها في أن استخدام الموارد ﻷغراض المساعدة المؤقتة العامة سيقتصر على اﻷهداف المراد تحقيقها. |
Organizará reuniones y conferencias electrónicas sobre la ampliación del programa de trabajo para que el período extraordinario de sesiones no se limite a replantear viejos debates y termine en algún tipo de estancamiento. | UN | وستعقد اجتماعات ومؤتمرات الكترونية بشأن توسيع نطاق جدول اﻷعمال بحيث لا تقتصر الدورة الاستثنائية على مجرد تكرار الجدل القديم وينتهي بها اﻷمر الى شكل من أشكال الجمود. |