"se limiten a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقتصر على
        
    • بيانات النقاط النظامية بمدة
        
    • مقصورة على
        
    • محصورة في
        
    • الوقت المخصص للنقاط النظامية بمدة
        
    • واقتصارها على
        
    La OMS informó sobre su presupuesto total en 2007, aunque es posible que algunas de sus iniciativas se limiten a los países industrializados. UN وأبلغت منظمة الصحة العالمية عن ميزانيتها الإجمالية في عام 2007 رغم أن بعض مبادراتها قد تقتصر على البلدان الصناعية.
    Es posible que funcionen más cerca de los interesados locales y que no se limiten a los responsables principales. UN ويمكن أن تعمل على مقربة من الفئات المحلية المعنية ولا تقتصر على التعامل مع الجناة الأرفع مستوى فقط.
    Sin embargo, al Comité le preocupa que esas disposiciones se limiten a los niños menores de 16 años. UN غير أنه يقلِق اللجنة أن هذه الأحكام تقتصر على الأطفال دون سن السادسة عشرة.
    La Mesa tal vez desee recomendar a la Asamblea General que las cuestiones de orden se limiten a cinco minutos. UN 21 - وقد يود المكتب أن يوصي الجمعية العامة بتحديد بيانات النقاط النظامية بمدة خمس دقائق.
    La Mesa tal vez desee recomendar a la Asamblea General que las cuestiones de orden se limiten a cinco minutos. UN 24 - وقد يود المكتب أن يوصي الجمعية العامة بتحديد بيانات النقاط النظامية بمدة خمس دقائق.
    También le preocupa la insuficiencia de los servicios educativos y actividades de esparcimiento en los idiomas romaní y sami y que esos servicios y actividades en lengua sami se limiten a sus principales zonas de residencia. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية مستوى الخدمات التعليمية والأنشطة الترفيهية بلغة الروما واللغة الصامية ولأن إتاحة تلك الخدمات والأنشطة باللغة الصامية مقصورة على المناطق الرئيسية التي تقطن فيها الجماعات الصامية.
    Si bien el procedimiento se ha adoptado por razones legítimas y absolutamente comprensibles, espera que, en el futuro, ese tipo de recomendaciones se formulen sólo en casos excepcionales y se limiten a un mínimo. UN وعلى الرغم من أن هذا اﻹجراء قد اتخذ ﻷسباب منطقية وممكن فهمها تماما فإنه يأمل ألا تصدر توصيات من هذا النوع في المستقبل إلا في حالات استثنائية وأن تقتصر على حد أدنى لا تتجاوزه بحال من اﻷحوال.
    Es motivo de satisfacción que el Organismo desempeñe sus actividades de tal manera que no se limiten a la prestación de asistencia; alienta a los palestinos a aumentar el grado de su independencia económica, estimula el desarrollo de las actividades que generan ingresos y aporta medios para la creación de pequeñas empresas. UN ومما يدعو الى الشعور بالارتياح أن الوكالة قادرة على تطوير أنشطتها لكي لا تقتصر على تقديم المساعدة فقط، وإنما تمتد الى تشجيع الفلسطينيين على بلوغ درجة أكبر من الاعتماد على النفس اقتصاديا، وزيادة المشروعات المدرة للدخل وتخصيص الموارد اللازمة للتدريب على إدارة المشروعات الصغيرة.
    Por otra parte, si se endurece la política monetaria en los Estados Unidos es posible que los efectos no se limiten a ahondar la brecha deflacionaria mundial. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه إذا ضيقت السياسة النقدية في الولايات المتحدة، فإن آثارها قد لا تقتصر على توسيع الفجوة الانكماشية العالمية.
    Se conviene habitualmente en que esos daños y perjuicios no comprendan la pérdida de beneficios sino que se limiten a cubrir los gastos que ha supuesto para el ofertante la preparación de la oferta. UN ومن المتفق عليه عادة أن مثل هذه التعويضات ينبغي ألا تشمل خسارة الأرباح بل تقتصر على التكلفة التي يتكبدها مقدم العرض في إعداد عرضه.
    Las experiencias del OIEA con el Irán, Corea del Norte y el Iraq han demostrado que es esencial que las salvaguardias no se limiten a hacer un seguimiento de los materiales nucleares declarados. UN ويتبين من التجارب التي خاضتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية مع كل من إيران وكوريا الشمالية والعراق أن من الضروري أن تكون الضمانات أكثر فعالية ولا تقتصر على مجرد تتبع المواد النووية المعلنة.
    Por tanto, es esencial que utilicen fuentes fiables que no se limiten a los medios occidentales y no politicen el material ni procuren llevar a error a sus audiencias distorsionando los hechos. UN وبالتالي، فمن الضروري بالنسبة لهما استخدام المصادر الموثوقة للمعلومات والتي لا تقتصر على وسائط الإعلام الغربية ولا تقوم بتسييس موادها أو السعي إلى قيادة جماهيرها في الاتجاه الخطأ بتشويه الحقائق.
    Se requiere continuar tomando medidas que no se limiten a dar respuesta a los problemas más visibles, sino que también atiendan a todos los sectores y a todas las edades, poniendo énfasis en la inclusión de los que se han alejado del sistema educativo. UN ويطلب مواصلة اتخاذ تدابير لا تقتصر على الإجابة على المشاكل الأكثر وضوحاً، وإنما أيضاً توفيره لجميع القطاعات وجميع الأعمار، مع التركيز على ضم من لفظهم النظام التعليمي.
    La Mesa recomienda a la Asamblea General que las cuestiones de orden se limiten a cinco minutos. UN 25 - ويوصي المكتب الجمعية العامة بتحديد بيانات النقاط النظامية بمدة خمس دقائق.
    La Mesa tal vez desee recomendar a la Asamblea General que las cuestiones de orden se limiten a cinco minutos. UN 26 - وقد يود المكتب أن يوصي الجمعية العامة بتحديد بيانات النقاط النظامية بمدة خمس دقائق.
    La Mesa recomienda a la Asamblea General que las cuestiones de orden se limiten a cinco minutos. UN 20 - ويوصي المكتب الجمعية العامة بتحديد بيانات النقاط النظامية بمدة خمس دقائق.
    La Mesa tal vez desee recomendar a la Asamblea General que las cuestiones de orden se limiten a cinco minutos. UN 23 - وقد يود المكتب أن يوصي الجمعية العامة بتحديد بيانات النقاط النظامية بمدة خمس دقائق.
    La Mesa recomienda a la Asamblea General que las cuestiones de orden se limiten a cinco minutos. UN 20 - ويوصي المكتب الجمعية العامة بتحديد بيانات النقاط النظامية بمدة خمس دقائق.
    50. Cuando se nombre un representante provisional de la insolvencia como medida cautelar, es posible que esa persona no disponga de facultades tan amplias como las de un representante de la insolvencia nombrado a raíz de la apertura de un procedimiento y que sus funciones se limiten a proteger bienes y los intereses de los acreedores. UN 50- وعندما يعيَّن ممثل إعسار كتدبير مؤقت، قد لا تكون لـه صلاحيات واسعة كصلاحيات ممثل الإعسار الذي يُعيَّن عند بدء الإجراءات، وقد تكون مهامه مقصورة على حماية الموجودات ومصالح الدائنين.
    Australia está dispuesta a estudiar las opiniones de otros miembros respecto de la utilidad de reconocer la condición oficial de observadoras a organizaciones no gubernamentales, reconocimiento que permitiría clasificarlas de acuerdo con el criterio de que sus conocimientos especializados sean de carácter amplio o se limiten a temas concretos en examen, y determinar en forma acorde su derecho a participar en reuniones concretas de la Comisión. UN وأستراليا مستعدة للنظر في آراء الأعضاء الآخرين بشأن جدوى استحداث وضعية مراقب رسمي للمنظمات غير الحكومية، مما يتيح تصنيفها تبعا لما إذا كانت خبرتها الفنية عريضة القاعدة أم محصورة في مواضيع معيّنة قيد البحث، وتتقرّر تبعا لذلك ما إذا كان يحق لها أن تشارك في اجتماعات معيّنة من اجتماعات اللجنة.
    La Mesa de la Asamblea decide recomendar a la Asamblea General que las cuestiones de orden se limiten a cinco minutos. UN وقـرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بتحديد الوقت المخصص للنقاط النظامية بمدة خمس دقائق.
    El hecho de que se limiten a declaraciones exhortatorias de intenciones, por una parte, y de que su aplicación quede a la discreción unilateral de los países de origen, por la otra, hace pensar, sin embargo, que su eficacia ha sido en gran medida limitada. UN واقتصارها على بيانات نوايا تتميز بطابع وعظي من جهة والسلطة التقديرية الأحادية الطرف للبلد الموطن في تطبيقها من جهة أخرى، يشيران مع ذلك إلى أن فعاليتها محدودة إلى حد كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more