En él se examinan las tendencias recientes de la economía mundial y se llega a la conclusión de que la recuperación se está desacelerando y presenta grandes riesgos de regresión. | UN | ويستعرض التقرير الاتجاهات الحديثة في الاقتصاد العالمي، ويخلص إلى أن التعافي يتباطأ وأنه يشير إلى مخاطر تراجع قوية. |
se llega a la conclusión de que las manifestaciones pacíficas son un aspecto fundamental de una democracia dinámica. | UN | ويخلص إلى أن الاحتجاجات السلمية تشكل جانباً أساسياً من جوانب الديمقراطية النابضة بالحياة. |
En el informe se llega a la conclusión de que el proyecto no es tan eficaz como podría haber sido. | UN | ويخلص التقرير إلى أن المشروع لم يكن فعالا كما ينبغي. |
7.25 Si en una investigación de las Naciones Unidas, realizada con arreglo a los procedimientos adecuados, o en la investigación del Gobierno se llega a la conclusión de que están bien fundamentadas las sospechas de que el Comandante del contingente | UN | 7-25 إذا خلص تحقيق أجرته الأمم المتحدة وفقا للإجراءات المناسبة أو تحقيق الحكومة إلى ثبوت صحة الشكوك في أن قائد الوحدة: |
se llega a la conclusión de que, aunque no existe una forma ideal de dividir el trabajo entre las autoridades encargadas de la competencia y los demás órganos de regulación, es posible establecer directrices y principios que pueden aplicarse de manera general a la mayoría de los sectores y países. | UN | وهي تخلص إلى أنه بالرغم من أنه لا يوجد هناك نمط مثالي لتقسيم العمل بين سلطات المنافسة وغيرها من الهيئات التنظيمية، فإنه من الممكن تحديد الخطوط التوجيهية والمبادئ التي يمكن أن تطبق بصورة عامة على معظم الصناعات والبلدان. |
En él se examinan los progresos realizados desde la celebración de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social en 1995, y se llega a la conclusión de que los logros han sido escasos. | UN | ويستعرض التقرير التقدم المحرز منذ مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية الاجتماعية المنعقد عام 1995، ويتوصل إلى استنتاج مفاده أنه لم يتحقق سوى تقدم بسيط. |
También se estudia en qué medida la Comisión puede delegar más autoridad en su Grupo de Trabajo y se llega a la conclusión de que la Comisión puede modificar el mandato del Grupo de Trabajo para ampliar sus facultades. | UN | ويبحث التقرير أيضا في مدى قدرة اللجنة على تخويل فريقها العامل سلطة إضافية، ويخلص إلى أن اللجنة يمكنها أن تغير صلاحيات الفريق العامل لتمنحه سلطة إضافية. ـ |
Se destacan algunas novedades en las prácticas de evaluación de las Naciones Unidas y se llega a la conclusión de que la situación ha mejorado considerablemente en comparación con la descrita hace dos años. | UN | ويبرز التقرير عدة تطورات في ممارسات الأمم المتحدة التقييمية، ويخلص إلى أن الحالة تحسنت بصورة هامة بالمقارنة مع الحالة التي ورد وصفها قبل سنتين. |
En él se llega a la conclusión de que la información remitida sobre violaciones graves y constantes de los derechos humanos en Turkmenistán indica que, en general, no se están produciendo las necesarias mejoras en este aspecto en el país. | UN | ويخلص إلى أن المعلومات الواردة بشأن الانتهاكات الجسيمة المستمرة لحقوق الإنسان في تركمانستان تشير إلى عدم تحقق التحسن المطلوب عموما في هذا المجال في البلد. |
En el informe se llega a la conclusión de que, para facilitar respuestas adecuadas, las políticas deben ser flexibles y adaptadas a las circunstancias cambiantes internas y externas. | UN | ويخلص إلى أنه بغية تيسير الاستجابات الوافية، يتعين أن تتسم السياسات بالمرونة وأن تتناسب مع الظروف المحلية والخارجية المتغيرة. |
se llega a la conclusión de que las ideas imperantes de sostenibilidad de la deuda que utilizan las instituciones de Bretton Woods no reflejan suficientemente los objetivos de desarrollo del Milenio y los objetivos relacionados con los derechos humanos. | UN | ويخلص إلى أن المفاهيم الراهنة التي تستعملها مؤسسات بريتون وودز في مجال القدرة على مواصلة تحمل الدين لا تعكس بالقدر الكافي الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف المرتبطة بحقوق الإنسان. |
En el informe se llega a la conclusión de que los mecanismos de financiación siguen siendo fundamentales y de que se requieren más esfuerzos para reducir la deficiencia existente en términos de acceso, desarrollar nuevos contenidos y aplicaciones y ampliar la capacidad. | UN | ويخلص إلى أن آليات التمويل تبقى حاسمة وأن ثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لمعالجة فجوة الوصول، وتطوير محتويات وتطبيقات جديدة، وبناء القدرات. |
En el informe se llega a la conclusión de que los propios pobres son los más poderosos agentes de cambio. | UN | ويخلص التقرير إلى أن الفقراء أنفسهم هم أقوى عناصر التغيير. |
se llega a la conclusión de que en Bangladesh poco a poco se está ejerciendo el derecho a la alimentación. | UN | ويخلص التقرير إلى أن بنغلاديش أحرزت تقدماً هاماً في الإعمال التدريجي للحق في الغذاء. |
7.25 Si en una investigación de las Naciones Unidas, realizada con arreglo a los procedimientos adecuados, o en la investigación del Gobierno se llega a la conclusión de que están bien fundamentadas las sospechas de que el Comandante del contingente: | UN | 7-25 إذا خلص تحقيق أجرته الأمم المتحدة وفقا للإجراءات المناسبة أو تحقيق الحكومة إلى ثبوت صحة الشكوك في أن قائد الوحدة: |
1. Si sobre la base de una investigación realizada por las Naciones Unidas o de una investigación realizada por las autoridades competentes del Gobierno se llega a la conclusión de que existen indicios fundados de comisión de una falta de conducta por un miembro del contingente nacional del Gobierno, éste remitirá el caso a sus autoridades competentes a fin de que adopten las medidas correspondientes. | UN | 1 - إذا خلص تحقيق الأمم المتحدة أو تحقيق أجرته السلطات المختصة التابعة للحكومة إلى ثبوت صحة الشكوك التي ثارت حول ارتكاب سوء سلوك من جانب أي من أفراد الوحدة الوطنية التابعة للحكومة، فعلى الحكومة أن تكفل إحالة المسألة إلى السلطات المختصة التابعة لها لاتخاذ الإجراء اللازم. |
se llega a la conclusión de que, aunque no existe una forma ideal de dividir el trabajo entre las autoridades encargadas de la competencia y los demás órganos de regulación, es posible establecer directrices y principios que pueden aplicarse de manera general a la mayoría de los sectores y países. | UN | وهي تخلص إلى أنه بالرغم من أنه لا يوجد هناك نمط مثالي لتقسيم العمل بين سلطات المنافسة وغيرها من الهيئات التنظيمية، فإنه من الممكن تحديد الخطوط التوجيهية والمبادئ التي يمكن أن تطبق بصورة عامة على معظم الصناعات والبلدان. |
En el informe se llega a la conclusión de que el método más eficaz para detener el avance de la epidemia del VIH/SIDA es aplicar una combinación de estrategias que reduzca los riesgos, haga disminuir la vulnerabilidad y mitigue las consecuencias. | UN | ويخلص التقرير إلى استنتاج مفاده أن أكثر النهج فعالية لمقاومة الوباء يتمثل في تنفيذ مزيج من الاستراتيجيات التي تعمل على تخفيض المخاطر وتقليل الضعف وتخفيف الأثر. |
En el Estudio se llega a la conclusión de que la aceleración de la transición ecológica exigirá garantizar la coherencia de una amplia gama de políticas entre todos los países. | UN | وتخلص الدراسة الاستقصائية إلى أن الإسراع بالتحول إلى مصادر الطاقة المراعية للبيئة سيتطلب كفالة تحقيق اتساق على نطاق طائفة عريضة من السياسات فيما بين البلدان كافة. |
Si se analiza la disposición legal precedente, se llega a la conclusión de que se discrimina contra las mujeres aunque en la mayoría de las familias es muy claro que son las mujeres quienes cuidan a los niños, los vigilan incluso después de su educación. | UN | وإذا أرد أحد أن يحلل القواعد القانونية المذكورة أعلاه، فإنه يخلص إلى أن هناك تمييزا ضد المرأة، على الرغم من أنه من الواضح جدا في معظم العائلات أن المرأة هي التي تربي الأطفال وتعنى بهم وحتى بتعليمهم. |
En el informe se llega a la conclusión de que | UN | فقد خلص التقرير إلى أن |
Tomando nota con satisfacción de que el Director General ha preparado un informe sobre la viabilidad de elaborar instrumentos internacionales para la lucha antitabáquica, como se pide en la resolución WHA48.11, y de que en dicho informe se llega a la conclusión de que la elaboración de esos instrumentos es viable, | UN | وإذ تحيط علما مع الارتياح بأن المدير العام قد أعد تقريرا عن إمكانية وضع وثائق دولية لمكافحة التبغ، وفقا لما طلبه القرار ج ص ع ٤٨-١١، وأن هذا التقرير يخلص إلى أن من الممكن وضع وثائق من هذا القبيل، |
También se llega a la conclusión de que, para romper el círculo vicioso de la violencia en la zona de Bunia, es preciso que se retiren las fuerzas ugandesas y se pongan en marcha estructuras administrativas locales sólidas. | UN | كما يخلص التقرير إلى أن كسر دوامة العنف في منطقة بونيا يلزمه انسحاب القوات الأوغندية وإقامة مؤسسات إدارية محلية قوية. |
En el informe se llega a la conclusión de que Mostar es una ciudad presa de las tensiones étnicas y las explosiones de violencia, sin control policial o político responsable. | UN | ويستنتج التقرير أن مدينة موستار واقعة في براثن التوتر العرقي واندلاعات العنف، بلا رادع من شرطة مسؤولة أو إجراء سياسي. |
se llega a la conclusión de que la problemática fundamental de los derechos humanos es la de dar cabida a la diferencia que supone la discapacidad y hacer que las personas con discapacidad sean visibles en el sistema de tratados. | UN | وهو يخلص إلى أن التحدي الرئيسي في مجال حقوق الإنسان يتمثل في استيعاب الاختلاف الخاص بالإعاقة وجعل المعوقين مسألة ظاهرة للعيان في إطار نظام المعاهدات. |