"se lleva a cabo en" - Translation from Spanish to Arabic

    • يجري في
        
    • يتم في
        
    • تتم في
        
    • ينفذ في
        
    • يجري تنفيذه في
        
    • تشن في
        
    • يضطلع به في
        
    • يُضطلع به في
        
    • تجري في الوقت
        
    • ينفذ بالتعاون
        
    mientras que la conversación que se lleva a cabo en este blog es sobre movimientos positivos. Sobre cómo cambiar nuestro mundo de una forma mejor, rápidamente. TED في حين أن هذا الحوار الذي يجري في هذا المنتدى هو حول الحركات الإيجابية. حول كيفية تغيير عالمنا بطريقة أفضل ، وبسرعة.
    Los equipos deben ser una fuente importante de insumos sustantivos para el diálogo sobre políticas que se lleva a cabo en esos contextos. UN وينبغي أن تكون أفرقة الخدمات التقنية القطرية مصدرا رئيسيا للمدخلات الموضوعية للحوار بشأن السياسات العامة الذي يجري في هذه السياقات.
    En la actualidad, más del 50% del comercio mundial se lleva a cabo en el contexto de acuerdos regionales de comercio. UN وفي الوقت الحالي، فإن أكثر من 50 في المائة من تجارة العالم يتم في إطار اتفاقات التجارة الإقليمية.
    Tal como se señala en el título de este tema del programa, el desarme regional se lleva a cabo en el contexto de la seguridad mundial. UN وكما يوضح عنوان هذا البند من جدول اﻷعمال فإن نزع السلاح اﻹقليمي يتم في سياق اﻷمن العالمي.
    Se señaló también que la mayor parte de investigaciones relacionadas con la adaptación se lleva a cabo en los países industrializados. UN كما لوحظ أن معظم الأبحاث المتعلقة بالتكييف تتم في البلدان المصنعة.
    La primera parte del plan de estudios, que se lleva a cabo en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, tiene por objeto familiarizar a los becarios con diversos aspectos de las negociaciones multilaterales sobre desarme. UN 6 - الجزء الأول من البرنامج، الذي ينفذ في مكتب الأمم المتحدة في جنيف يرمي أساسا إلى اطلاع الزملاء الدارسين على جوانب شتى من المفاوضات المتعددة الأطراف المتعلقة بنزع السلاح.
    Demasiado a menudo la intervención de las Naciones Unidas llega demasiado tarde, demasiado lentamente y se lleva a cabo en condiciones inadecuadas. UN وكثيرا ما يأتي تدخل اﻷمم المتحدة متـأخرا جدا، أو بطيئا جدا أو يجري تنفيذه في ظل ظروف غير ملائمة.
    44. Preocupa al Comité la insuficiente campaña de concienciación que se lleva a cabo en los servicios de salud sobre las ventajas de la lactancia materna. UN ٤٤- وتقلق اللجنة لعدم كفاية الحملة التي تشن في المنشآت الصحية ﻹثارة الوعي بفوائد الرضاعة الثديية.
    No obstante, la formulación exacta de este principio puede requerir un examen más detenido y debería tener en cuenta la labor que a este respecto se lleva a cabo en relación con la propuesta de la Conferencia de La Haya y con el proyecto de directiva de la Comisión de la Unión Europea sobre el uso de garantías. UN بيد أن الصياغة الدقيقة لهذا المبدأ قد تحتاج إلى مزيد من النظر، وينبغي أن تأخذ في الحسبان العمل الذي يضطلع به في هذا الشأن فيما يتصل باقتراح مؤتمر لاهاي وبالمبدأ التوجيهي المقترح من لجنة الاتحاد الأوروبي بشأن استخدام الضمان.
    La labor relativa al proyecto de resolución se lleva a cabo en una atmósfera de confianza y transparencia, goza del respaldo abrumador de todas las regiones y es aprobado por consenso. UN والعمل بشأن مشروع القرار يجري في جو من الثقة والشفافية، ويحظى بدعم غامر من كل الأقاليم، ويتم اعتماده بتوافق الآراء.
    Debido a que este programa es más complejo y dura un número reducido de meses, se lleva a cabo en dos instituciones especializadas. UN ونظراً لأن هذا البرنامج أكثر تعقيداً ويستمر بضعة أشهر فإنه يجري في مؤسستين متخصصتين.
    At finales de 2011, la auditoría del programa que se lleva a cabo en el Afganistán estaba en curso y el proyecto de informe se publicó antes de finalizar el año. UN وفي نهاية عام 2011، كان العمل يجري في مراجعة حسابات برنامج أفغانستان، وصدر مشروع التقرير قبل نهاية السنة.
    Y tiene terrenos por toda la ciudad, tres hoteles, posee gran parte del proyecto que se lleva a cabo en La Marina. Open Subtitles ويملك اراضي في ,كل أنحاء المدينة وثلاثة فنادق ويملك قطعة كبيرة من مشروع التطوير الذي يجري في المرينا
    La labor de ambas organizaciones en Tayikistán es una contribución importante para la estabilidad de la región, y se lleva a cabo en condiciones difíciles. UN إن عمل كل من منظمتينا في طاجيكستان يمثل مساهمة هامة في استقرار المنطقة، وهو يتم في ظروف صعبة.
    Apoyamos los marcos internacionales para la cooperación práctica en ese sentido, particularmente la labor que se lleva a cabo en esa esfera en el seno del OIEA. UN ونؤيد الأطر المتعددة الأطراف للتعاون العملي في هذا المجال، وبالأخص العمل الذي يتم في إطار الوكالة بهذا الشأن.
    26. Varios países señalan que la labor sobre los indicadores se lleva a cabo en el marco de otras iniciativas ambientales y convenios internacionales. UN 26- وتشير بلدان عديدة إلى أن العمل بشأن المؤشرات يتم في إطار مبادرات بيئية أخرى واتفاقيات دولية.
    La inclusión y la apertura son fundamentales para los procesos de paz de Asia, si bien a menudo la propia mediación se lleva a cabo en privado y de manera discreta. UN وتمثل الشمولية والانفتاح عنصرين أساسيين من عناصر عمليات السلام في آسيا، على الرغم من أن الوساطة نفسها تتم في كثير من الأحيان بطريقة تتسم بالخصوصية والسرية.
    Cabe destacar que los países en desarrollo y los países menos adelantados se enfrentan más bien a retos considerables y que el desarrollo de nuestro mundo se lleva a cabo en un contexto de vínculos estrechos y repercusiones recíprocas entre diferentes factores. UN ومن ثم ينبغي التشديد على أن أقل البلدان نموا والبلدان النامية تواجه كذلك بتحديات كبيرة، وأن التنمية العالمية تتم في سياق عناصر متنوعة وثيقة الترابط ولها تأثيرات متبادلة.
    El Proyecto sobre los niños que necesitan protección especial, que se lleva a cabo en el marco del Programa de Coordinación del Gobierno de Turquía y el UNICEF, es una iniciativa completa a nivel nacional que se espera contribuya a la mejora de la salud mediante el fomento de la capacidad urbana tanto en las zonas urbanas como en las rurales. UN ومشروع الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة، الذي ينفذ في إطار برنامج التنسيق بين حكومة تركيا واليونيسيف، هو مبادرة شاملة على مستوى البلد ينتظر أن تسهم في تحسين الصحة عن طريق بناء القدرات البشرية في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء.
    Para cada uno de esos temas la organización dispone de un programa de trabajo específico que se lleva a cabo en todas las provincias y territorios del país. UN ولكل موضوع من هذه الموضوعات برنامج العمل الخاص به داخل المنظمة وهو ما يجري تنفيذه في جميع أقاليم البلد ومناطقه.
    32. Preocupa al Comité la insuficiente campaña de concienciación que se lleva a cabo en los servicios de salud sobre las ventajas de la lactancia materna. UN 32- وتشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية الحملة التي تشن في المنشآت الصحية لإثارة الوعي بفوائد الرضاعة الطبيعية.
    17. Toma nota asimismo con reconocimiento de la respuesta de la comunidad internacional a las necesidades de asistencia humanitaria de Mozambique y alienta a la comunidad internacional a que continúe proporcionando una asistencia rápida y apropiada para la aplicación del programa humanitario que se lleva a cabo en el marco del Acuerdo General de Paz; UN " ١٧ - يحيط علما أيضا مع التقدير باستجابة المجتمع الدولي لاحتياجات موزامبيق من المساعدة اﻹنسانية ويشجع المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة المناسبة العاجلة لتنفيذ البرنامج اﻹنساني الذي يضطلع به في إطار اتفاق السلم العام؛
    La tercera parte se lleva a cabo en la Sede de las Naciones Unidas y tiene por objeto familiarizar a los becarios con la labor de la Primera Comisión y del Departamento de Asuntos de Desarme. UN ويستهدف الجزء الثالث، الذي يُضطلع به في مقر الأمم المتحدة، إطلاع الزملاء على أعمال اللجنة الأولى وكذلك أعمال إدارة شؤون نزع السلاح.
    El proceso actual de elaboración de directrices voluntarias de gobernanza responsable de la tenencia de la tierra y otros recursos naturales que se lleva a cabo en la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) tiene por objeto eliminar la misma laguna. UN ويراد أيضاً من العملية التي تجري في الوقت الحاضر في منظمة الفاو المتمثلة في إعداد المبادئ التوجيهية الطوعية بشأن الحوكمة المسؤولة لحيازة الأراضي والموارد الطبيعية الأخرى سد نفس الثغرة.
    Este programa, que se lleva a cabo en cooperación con el Programa Internacional de Protección frente a los Productos Químicos, tiene por objeto fortalecer los conocimientos técnicos y la capacidad de los responsables por la gestión de los productos químicos a escala nacional a fin de que puedan hacer una planificación racional de la gestión de riesgos. UN ويرمي هذا البرنامج، الذي ينفذ بالتعاون مع البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، إلى تعزيز مهارات وقدرات المسؤولين عن إدارة المواد الكيميائية على الصعيد الوطني لوضع خطط سليمة لإدارة المخاطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more