"se mantenga" - Translation from Spanish to Arabic

    • يستمر
        
    • يظل
        
    • تستمر
        
    • يتواصل
        
    • يبقى
        
    • اﻹبقاء
        
    • سيستمر
        
    • مدرجا
        
    • يُحتفظ
        
    • تتواصل
        
    • مؤلفا
        
    • يتم الحفاظ على
        
    • يحافظ
        
    • الإبقاء عليها
        
    • تتم المحافظة
        
    Malasia espera que en los próximos años se mantenga esta tendencia positiva. UN وتأمل ماليزيا أن يستمر هذا الاتجاه الإيجابي في السنوات المقبلة.
    Desde entonces la situación se ha estabilizado y se prevé que la tendencia se mantenga en 2014, por lo que no serán necesarios recursos adicionales. UN وقد استقرت الحالة منذ ذلك الحين ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في عام 2014 ومن ثم فلن تلزم موارد إضافية.
    Asimismo, espera que la dotación de personal asignada a los asuntos de descolonización también se mantenga al nivel necesario. UN وقال إنه يأمل كذلك أن يظل أيضا ملاك الموظفين المكلفين بمسائل إنهاء الاستعمار على المستوى اللازم.
    En cierto modo, se permitiría que se mantenga una situación de guerra en el territorio. UN وسيعني ذلك حتى، بدرجة ما، أن يُسمح لحالة الحرب بأن تستمر في اﻷراضي.
    Confiamos en que se mantenga la buena colaboración que existe actualmente entre las Naciones Unidas y la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. UN ونحن واثقون من أن التعاون الطيب القائم اﻵن بين اﻷمم المتحدة والمنظمة سوف يتواصل.
    Como a plazo medio-largo estas operaciones se estabilizan, es probable que el volumen de las adquisiciones se mantenga más o menos constante, o disminuya. UN ومع استقرار هذه العمليات في الأمدين المتوسط والبعيد، من المحتمل أن يبقى حجم المشتريات ثابتاً نوعاً ما أو أن ينخفض.
    La Comisión recomienda que se mantenga ese mecanismo, según se propone en el párrafo 15 del informe del Secretario General. UN وتوصي اللجنة بأن يستمر هذا الترتيب، على النحو المقترح في الفقرة ١٥ من تقرير اﻷمين العام.
    El número de chiítas que llegan por semana es de 60 a 100 personas y es probable que este ritmo se mantenga en el futuro previsible. UN ويصل معدل تدفق هؤلاء الشيعة الى ما بين ٠٦ و٠٠١ شخص في الاسبوع، ومن المحتمل أن يستمر في المستقبل المنظور.
    Además, es probable que esa tendencia se mantenga en los próximos dos o tres decenios. UN وفضلا عن ذلك، فإنه من المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه على مدى السنوات العشرين أو الثلاثين المقبلة.
    Hemos comenzado a trabajar en el Grupo de Trabajo sobre la base del consenso. La delegación de Egipto espera que se mantenga ese consenso. UN لقد بدأنا العمل في الفريق العامل بتوافق اﻵراء ويرجو وفد مصر أن يستمر العمل بتوافق اﻵراء.
    Actualmente, la mayor parte del crecimiento de la población urbana tiene lugar en los países en desarrollo, y es probable que esa tendencia se mantenga. UN وإن معظم النمو السكاني في المدن يحدث حالبا في البلدان النامية، ومن المرجح أن يستمر هذا الاتجاه.
    Al mismo tiempo, la productividad ha ido en aumento y, si prosigue la introducción de innovaciones tecnológicas, cabe esperar que esta tendencia se mantenga. UN وفي الوقت ذاته، ظلت اﻹنتاجية تتزايد، ومع استمرار تطبيق الابتكارات التكنولوجية، وينبغي أن يستمر هذا الاتجاه.
    En esas circunstancias, es fundamental que el personal que realiza tareas humanitarias se mantenga imparcial. UN ومن اﻷمور الحيوية في ظل تلك الظروف أن يظل موظفو الشؤون اﻹنسانية محايدين.
    Me gustaría recalcar que el Comité ha reiterado el deseo de que su número de miembros se mantenga aproximadamente igual al actual. UN وأود أن أشدد على أن اللجنة كررت الإعراب عن رغبتها في أن يظل حجم عضويتها في مستواه الحالي تقريبا.
    Pese a que continúa el crecimiento atenuado, se espera que la tasa de desempleo se mantenga relativamente baja. UN وعلى الرغم من استمرار بطء وتيرة النمو، فإن معدل البطالة يتوقع أن يظل منخفضا نسبيا.
    Hasta el momento se ha dejado a la política al margen de los debates, y su delegación espera que la situación se mantenga. UN وأضاف أن المناقشات جرت حتى الآن على نحو غير مسيّس، وأعرب عن أمل وفده في أن تستمر على هذا الحال.
    En la actualidad están compareciendo ante el Tribunal testigos procedentes de Rwanda, y es importante que esa situación se mantenga. UN وفي الوقت الحالي يمثُل شهود من رواندا أمام المحكمة. ومن المهم أن تستمر الأمور على هذا المنوال.
    Es probable que se mantenga esta tendencia, dada la mejora de las cláusulas contractuales en que se fijan los plazos de entrega. UN ويرجﱠح أن يتواصل هذا في ضوء التحسن في الترتيبات التعاقدية التي تحدد آجالا زمنية لعمليات التسليم.
    Solo permanecemos 10 minutos y yo insisto en que la puerta se mantenga abierta. Open Subtitles بحيث يدخل واحد لمدة 10 دقائق وأصَر على أن يبقى الباب مفتوحا
    Ello servirá para lograr que nuestra atención se mantenga concentrada en los temas principales y no en los periféricos. UN فمن شأن هذا أن يساعد في اﻹبقاء على تركيزنا على القضايا اﻷساسية بدلا من القضايا الهامشية.
    El Grupo confía en que se mantenga esa tendencia en los próximos ejercicios económicos. UN وقال إنه على ثقة من أن الاتجاه سيستمر في الفترات المالية المقبلة.
    Al igual que en el pasado, se prevé que el tema en cuestión se mantenga en el programa de la Asamblea General. UN وكما هو الحال في السابق، من المتوخى أن يظل البند المعني مدرجا في جدول أعمال الجمعية العامة.
    Es verdaderamente importante que se mantenga el impulso creado por los cambios internacionales y se utilice plenamente la oportunidad actual. UN ومن المهم للغاية أن يُحتفظ بالقوة الدافعة التي أوجدتها التغيرات الدولية وأن يستفاد تماماً من نافذة الفرص الحالية.
    Es de esperar que este proceso se mantenga en conferencias futuras. UN وأعرب عن أمله في أن تتواصل هذه العملية خلال المؤتمرات القادمة.
    3. Decide que la dotación autorizada del componente de policía de la ONUCI se mantenga en 1.350 efectivos, y decide además mantener los 8 funcionarios de aduanas autorizados anteriormente; UN 3 - يقرر أن يظل القوام المأذون به لعنصر الشرطة في عملية الأمم المتحدة مؤلفا من 350 1 فردا، ويقرر كذلك الإبقاء على ضباط الجمارك الذين سبق الإذن بهم والبالغ عددهم 8 ضباط؛
    Es de importancia crucial que se mantenga la integridad del Estatuto de Roma durante el resto de la labor que tiene que cumplir la Comisión Preparatoria. UN ومن الأهمية بمكان أن يتم الحفاظ على نزاهة نظام روما الأساسي خلال الفترة المتبقية من عمل اللجنة التحضيرية.
    Se prevé que el nivel de financiación se mantenga en los años venideros. UN ومن المتوقع أن يحافظ التمويل على مستواه الحالي في السنوات القادمة.
    Por lo demás, el estudio de los trabajos preparatorios del párrafo 5 del artículo 20 de la Convención de Viena de 1969 permite comprender por qué se incluyó esa mención, lo que justifica que se mantenga. UN ودراسة الأعمال التحضيرية للفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1969 تسمح على أي الأحوال بفهم السبب الذي دعا إلى إدراج هذه الإشارة، وهو ما يبرر الإبقاء عليها.
    Será imposible mantener los progresos hacia el desarme nuclear a menos que se mantenga el régimen de no proliferación. UN فسيكون من المستحيل مواصلة تحقيق التقدم نحو نزع السلاح النووي ما لم تتم المحافظة على نظام عدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more