"se mantienen" - Translation from Spanish to Arabic

    • مستمرة
        
    • استمرت
        
    • ﻻ تمثل تغييرا
        
    • يحتفظ
        
    • تقرر الإبقاء
        
    • وتظل
        
    • بقيت
        
    • يُحتفظ
        
    • ويُحتفظ
        
    • يبقون
        
    • ويحتفظ
        
    • أبقي
        
    • استبقيت
        
    • أبقيت
        
    • تم الإبقاء
        
    Estas situaciones se mantienen a pesar de las recomendaciones en sentido contrario expresadas reiteradamente por la ONUSAL. UN ولا تزال هذه المواقف مستمرة على الرغم من التوصيات بعكس ذلك التي قدمتها البعثة مرارا.
    Con todo, se mantienen los proyectos nacionales en curso al norte y al oeste del país. UN ولكن المشاريع الجارية في اﻷجزاء الشمالية والغربية من البلد لا تزال مستمرة.
    Si estas pautas se mantienen, el consumo de tabaco costará la vida a alrededor de 250 millones de los niños y adolescentes fumadores de hoy, que en su mayoría residen en países en desarrollo. UN وإذا استمرت هذه الأنماط، سيسفر تعاطي استخدام التبغ عن وفاة قرابة 250 مليون من الأطفال والمراهقين الموجودين اليوم على قيد الحياة، ويقيم أغلبية هؤلاء المدخنين الشبان في البلدان النامية.
    Por consiguiente, los créditos que se solicitan para esta partida se mantienen al nivel anterior. UN ولذلك فإن الاعتمادات المطلوبة تحت هـــذا البند لا تمثل تغييرا عن المستوى السابق.
    En muchos centros de detención no se mantienen registros. UN ولا يحتفظ بأي سجلات في كثير من مراكز الاحتجاز.
    se mantienen el párrafo 15 en su forma enmendada. UN تقرر الإبقاء على الفقرة 15، بصيغتها المعدلة.
    Sin embargo, se mantienen las tendencias proteccionistas de algunos de los principales países desarrollados. UN وإن كانت الاتجاهات الحمائية لعدد من أهم البلدان المتقدمة النمو ما زالت مستمرة.
    Las formas de tortura que hemos conocido en el pasado se mantienen intactas. UN وما زالت أشكال التعذيب التي أصبحت مألوفة لدينا في الماضي مستمرة دون أن تخف حدتها.
    se mantienen contactos para dar una solución al caso del otro palestino. UN وما زالت الاتصالات مستمرة من أجل إيجاد حل لمشكلة الشخص اﻵخر.
    se mantienen contactos directos y un diálogo político con la administración de Tiraspol. UN وهناك اتصالات مباشرة مستمرة بإدارة تيراسبول وحوار جارٍ معها يتسم بطابع سياسي.
    En el marco de dichos intercambios, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Polonia ha mantenido contactos en varias ocasiones con representantes de los países de la región, contactos que se mantienen. UN وفي إطار مثل هذا التبادل للخبرات، اتصل ممثلو بلدان المنطقة عدة مرات بوزارة الخارجية البولندية، وهذه الاتصالات مستمرة.
    La mayor parte del aumento se relaciona con los recursos necesarios para 75 puestos que se mantienen y 4 puestos nuevos que se proponen. UN وتتعلق معظم الزيادة بالاحتياجات اللازمة لـ 75 وظيفة مستمرة و 4 وظائف جديدة مقترحة.
    Si se cumplen las previsiones y se mantienen las tendencias actuales, no se alcanzarán los objetivos de Dakar. UN فأهداف داكار لن تتحقق إن كانت هذه التنبؤات دقيقة وإن استمرت الاتجاهات الحالية.
    Además, si las tendencias demográficas se mantienen, el desarrollo de una política progresista pronto puede ser una cuestión de necesidad. UN وبالإضافة إلى ذلك، إذا استمرت الاتجاهات الديموغرافية السلبية، قد يصبح تطوير سياسة تطلعية مسألة ضرورية في القريب العاجل.
    Si se mantienen las tendencias recientes, los Tribunales llegarán a fin de año con saldos positivos. UN فإذا استمرت الاتجاهات الأخيرة، فإن المحكمتين ستختتمان السنة بأرصدة نقدية إيجابية.
    Por consiguiente, los créditos que se solicitan para esta partida se mantienen al nivel anterior. UN ولذلك فإن الاعتمادات المطلوبة تحت هـــذا البند لا تمثل تغييرا عن المستوى السابق.
    se mantienen los mismos objetivos, de los cuales el más importante es estabilizar los precios y lograr el crecimiento equilibrado de la oferta y la demanda. UN فهو يحتفظ باﻷهداف نفسها، وأهمها تثبيت اﻷسعار وتحقيق نمو متوازن للطلب والعرض.
    Por 75 votos contra 2 y 48 abstenciones, se mantienen el cuarto párrafo del preámbulo y los párrafos dispositivos 3, 4 y 13. UN تقرر الإبقاء على الفقرة الرابعة من الديباجة والفقرات 3 و 4 و 13 من منطوق مشروع القرار بأغلبية 75 صوتا مقابل صوتين، مع امتناع 48 عضوا عن التصويت.
    se mantienen bajas a partir de esta edad, comienzan a ascender en torno a los 40 años y se aceleran después de los 50. UN وتظل هذه المعدلات منخفضة ابتداءً من هذه السن، ثم تبدأ في الارتفاع عند سن الأربعين وتتسارع بعد الخمسين فما فوق.
    Se crean en función de las atribuciones del servicio y se mantienen al margen de la administración general. UN ولقد تشكلت هذه الإدارات حسب نوع الخدمة التي تؤديها لكنها بقيت خارج نطاق الإدارة العامة.
    Esta no hace discriminación en función del género, por lo que no se mantienen registros separados sobre las mujeres objeto de trata. UN والقانون محايد من الوجهة الجنسانية؛ ومن ثم فلا يُحتفظ بأي سجلات منفصلة عن النساء المتاجر بهن.
    La información sobre todos los documentos impresos y los datos básicos sobre sus tenedores se mantienen en la base de datos del Centro. UN ويُحتفظ في قاعدة بيانات المركز بالمعلومات المتعلقة بجميع الوثائق الصادرة والبيانات الأساسية الخاصة بحاملي هذه الوثائق.
    Mientras están recibiendo tratamiento, las personas se mantienen en estrecho contacto con el sistema de atención médica y tienen acceso a información, orientación y suministros preventivos. UN وأثناء تلقيهم العلاج، يبقون على اتصال وثيق بنظام الرعاية الصحية والحصول على المعلومات والمشورة ومواد الوقاية.
    Las reservas de efectivo para desembolsos inmediatos se mantienen en cuentas bancarias. UN ويحتفظ بالاحتياجات النقدية اللازمة لأغراض الصرفـيات الفورية في حسابات مصرفية.
    Dichas sanciones se mantienen, e incluso se han ido endureciendo hasta la fecha, a pesar de que el pueblo iraquí las cumple y de que su sufrimiento es cada vez mayor. UN وقد أبقي عليها، لا بل قد كثفت حتى هذه اللحظة، بالرغم من امتثال الشعب العراقي ومعاناته المتزايدة.
    Nota: se mantienen los títulos de los párrafos hasta que se decida el texto del artículo. UN ملحوظة: استبقيت عناوين الفقرات ريثما يتخذ قرار بشأن نص المادة.
    Es complicado, pero lo estoy intentando para limpiar una pequeña casa, y yo se lo agradezco si se mantienen en secreto. Open Subtitles الأمر معقد, لكنني أحاول أن أصفّي العلاقة و سأكون ممتنة لك إذا أبقيت هذا الأمر سرًا.
    Por 160 votos contra 1 y 12 abstenciones, se mantienen los párrafos 10 y 11 de la parte dispositiva del proyecto de resolución XXI. UN تم الإبقاء على الفقرتين 10 و11 من المنطوق بأغلبية 160 صوتاً مقابل صوت واحد، مع امتناع 12 عضواً عن التصويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more