"se mencionó que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وذُكر أن
        
    • ذُكر أن
        
    • وأشير إلى أن
        
    • أشير إلى أن
        
    • وذُكر أنَّ
        
    • وذُكر أنه
        
    • وأُشير إلى أن
        
    • وذُكِر أن
        
    • وأُشير أيضاً إلى أن
        
    • وأُشير إلى أنه
        
    • ذُكر أنَّ
        
    • فقد ذُكر
        
    • وتمت الإشارة إلى
        
    • وجرت الإشارة إلى
        
    • وذُكر أيضاً أنَّ
        
    se mencionó que varios emplazamientos vigilados previamente por la UNMOVIC habían sido arrasados. UN وذُكر أن عدة مواقع سبق للجنة أن رصدتها قد دُمرت تماما.
    se mencionó que la región ártica estaba sufriendo los efectos del cambio climático, y que se estaba observando un incremento del ritmo de deshielo en Groenlandia. UN وذُكر أن منطقة القطب الشمالي آخذة في التأثر بتغير المناخ إذ تُلاحظ حالياً زيادة معدل ذوبان الغطاء الجليدي في غرينلاند.
    Asimismo, se mencionó que ese sistema de verificación de un tratado de prohibición de la producción de material fisionable debería ser jurídicamente vinculante. UN وكما ذُكر أن هذا النوع من نظام التحقق يجب أن يكون ملزما قانونا.
    se mencionó que las controversias a las que se hacía referencia en el proyecto de resolución se arreglarían con arreglo a lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas y de conformidad con el principio de la libre elección de los medios. UN وأشير إلى أن المنازعات المشار إليها في المشروع ستسوى على أساس ميثاق الأمم المتحدة ووفقا لمبدأ حرية اختيار الوسائل.
    También se mencionó que dar al Consejo la categoría de órgano principal podría diluir la importancia de otros órganos que se ocupaban de cuestiones de similar o mayor interés, en particular para los países en desarrollo. UN كما أشير إلى أن الارتقاء بالمجلس إلى منزلة هيئة منشأة بموجب الميثاق يمكن أن يحد من أهمية هيئات أخرى تتعامل مع مسائل لا تقل أهمية، لا سيما فيما يخص البلدان النامية.
    se mencionó que la negociabilidad del título dependía tanto del derecho aplicable como de las condiciones contractuales del título. UN وذُكر أنَّ قابلية الصك للتداول تتوقّف على القانون الواجب تطبيقه وعلى أحكام الصك التعاقدية.
    se mencionó que al 13 de enero de 1997 aún no habían concluido las investigaciones, realizadas en Jartum. UN وذُكر أنه حتى ٣١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ لم تتم بعد التحقيقات التي تجرى في الخرطوم.
    se mencionó que era el momento propicio para llegar a una solución que reflejara las expectativas y los intereses comunes de todas las delegaciones y que había que aprovechar el impulso logrado. UN وذُكر أن الأوان قد آن للتوصل إلى حل يجسد الآمال والمصالح المشتركة للوفود كافة، وأنه ينبغي استغلال الزخم الموجود حاليا.
    se mencionó que los problemas que se planteaban a la sazón guardaban relación, entre otras cosas, con la globalización, las amenazas a la seguridad y el cambio climático. UN وذُكر أن من بين التحديات المطروحة في الوقت الحاضر العولمة، والتهديدات الأمنية، وتغير المناخ.
    se mencionó que las medidas de transparencia y fomento de la confianza también habían precedido al Tratado sobre el espacio ultraterrestre. UN وذُكر أن تدابير الشفافية وبناء الثقة أيضاً سبقت أيضاً معاهدة الفضاء الخارجي.
    se mencionó que la flexibilidad no debería referirse únicamente a la periodicidad de los informes, sino también a su contenido. UN وذُكر أن المرونة ينبغي أن تطبق ليس على وتيرة التقارير فحسب، بل أيضاً على مضمونها.
    También se mencionó que la aprobación de un convenio general reforzaría la autoridad moral de las Naciones Unidas. UN كما ذُكر أن اعتماد اتفاقية شاملة سيؤدي إلى تعزيز سلطة الأمم المتحدة الأخلاقية.
    También se mencionó que un convenio general aportaría un marco jurídico que complementaría los convenios existentes relacionados con el terrorismo. UN كما ذُكر أن اتفاقية شاملة من هذا النوع ستشكل إطارا قانونيا يضاف إلى الاتفاقيات الموجودة حاليا المتعلقة بالإرهاب.
    Por otra parte, se mencionó que financiar a la Comisión con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas sería incompatible con la Convención. UN وعلاوة على ذلك، ذُكر أن تمويل اللجنة من الميزانية العادية للأمم المتحدة يتعارض مع أحكام الاتفاقية.
    se mencionó que algunos países africanos habían logrado progresos sustanciales en la producción de energía a partir de la biomasa. UN وأشير إلى أن بعض البلدان الأفريقية أحرزت تقدماً ذا شأن في إنتاج الطاقة من الكتلة الأحيائية.
    se mencionó que el proceso era útil también para determinar las esferas en que faltaba capacidad y establecer una base para el diálogo con los posibles donantes. UN وأشير إلى أن هذه العملية مفيدة أيضاً في تقييم الفجوات في القدرات ووضع قاعدة للشروع في المناقشات مع المانحين المحتملين.
    Además, se mencionó que la gobernanza de la financiación de la REDD-plus implicaba en un país a muchos otros sectores económicos. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن إدارة تمويل المبادرة المعززة مسألة تشمل قطاعات اقتصادية أخرى كثيرة في البلدان المعنية.
    se mencionó que esa práctica estaba en consonancia con el objetivo del Reglamento de velar por un procedimiento rápido y eficaz. UN وذُكر أنَّ هذه الممارسة تتماشى مع الغرض المتوخَّى من القواعد، وهو توفير إجراءات سريعة وناجعة.
    se mencionó que no se podía dar por supuesto que la legislación sobre la competencia siempre fuera eficaz o se aplicara de modo apropiado. UN وذُكر أنه لا يمكن افتراض أن القوانين الناظمة للمنافسة هي فعالة على الدوام أو يجري انفاذها على النحو الصحيح.
    se mencionó que la participación de la mano de obra en el proceso de cambio propiciaba su cobertura de compra, facilitando así la adopción de las nuevas tecnologías. UN وأُشير إلى أن مشاركة قوة العمل في عملية التغيير تضمن أن تظل ملكية المؤسسة داخلية، مما ييسّر الأخذ بتكنولوجيات جديدة.
    se mencionó que a menudo las personas pierden sus medios de sustento en los desastres naturales y necesitan apoyo para recuperarlos. UN وذُكِر أن الناس يفقدون في الغالب وسائل كسب عيشهم في الكوارث الطبيعية ويحتاجون إلى الدعم لاستعادتها.
    se mencionó que la posibilidad de adelantar pagos tal vez creara dificultades en algunas organizaciones, y se expresaron críticas relativas a la cobertura de seguro de las actividades emprendidas en virtud de los fondos fiduciarios de donantes múltiples. UN وأُشير أيضاً إلى أن إمكانية الدفع المسبق قد تثير صعوبات في بعض المنظمات، ووُجهت انتقادات تتعلق بتغطية التأمين فيما يخص الأنشطة المضطلع بها في إطار الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين.
    se mencionó que, dado el elevado costo de recabar datos para la vigilancia y evaluación, esa tarea debería realizarse con prudencia, y que debería reflexionarse detenidamente acerca del uso que convendría dar a la información recopilada. UN وأُشير إلى أنه ينبغي أن يجري جمع البيانات لأغراض الرصد والتقييم بحرص نظراً لتكلفته المرتفعة، ويجب التفكير ملياً في استخدام المعلومات المحصَّلة.
    Conforme a ese argumento, se mencionó que había diversos métodos para trasladar esa función a un contexto electrónico sin requerir necesariamente la singularidad. UN وعلى النسق ذاته، ذُكر أنَّ هناك طرائق شتّى لاستنساخ تلك الوظيفة في البيئة الإلكترونية دون أن يُشترط التفرُّد بالضرورة.
    Con respecto a los grupos de interesados, se mencionó que había que hacer participar a los jóvenes indígenas en la aplicación de la Declaración. UN أما فيما يتعلق بالجهات صاحبة المصلحة فقد ذُكر أن شباب الشعوب الأصلية يجب أن يشارك في تنفيذ أحكام الإعلان.
    se mencionó que en 1998 se había promulgado una ley de reforma (Native Title Amendment Act) de la Ley de títulos de propiedad de los nativos. UN وتمت الإشارة إلى قانون تعديل تمليك السكان الأصليين الذي سُن في عام 1998.
    se mencionó que las directrices de la ISO ya se habían promulgado, con el Nº 24113. UN وجرت الإشارة إلى أن مقاييس المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس قد صدرت فعلاً، في إطار العدد 24113.
    Además, se mencionó que el principio de autonomía de las partes sería aplicable a esos artículos, ya que las partes deberían poder apartarse de lo dispuesto en ellos. UN وذُكر أيضاً أنَّ مبدأ استقلالية الطرفين ينطبق على تلك المواد، لأنَّه ينبغي أن يكون بمقدور الطرفين الخروج عن أحكامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more