Además, el código médico de conducta admite que un médico se niegue a realizar un aborto por razones éticas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسمح مدونة قواعد السلوك الطبية للطبيب بأن يرفض أداء عمليات الإجهاض لأسباب أخلاقية. |
No se puede permitir a ningún Miembro de las Naciones Unidas que se niegue a cumplir una resolución del Consejo de Seguridad. | UN | ولا يمكن أن يسمح لعضو في اﻷمم المتحدة أن يرفض تنفيذ قرار من قرارات مجلس اﻷمن. |
El Consejo de Seguridad considerará responsable a la parte que se niegue a participar en ese diálogo y ponga así en peligro la totalidad del proceso. | UN | وسوف يحمل مجلس اﻷمن المسؤولية أي طرف يرفض الدخول في هذا الحوار مهددا بذلك العملية كلها بالخطر. |
Deplorando también que el Frente POLISARIO se niegue a participar en la identificación, incluso dentro del territorio, de tres grupos dentro de los grupos tribales en litigio, demorando así la conclusión del proceso de identificación, | UN | وإذ يعرب عن أسفه أيضا ﻷن جبهة البوليساريو ترفض الاشتراك في تحديد الهوية، حتى داخل اﻹقليم، لثلاث مجموعات من بين الجماعات القبلية موضع النزاع، مما يؤخر إنجاز عملية تحديد الهوية، |
Deplorando también que el Frente POLISARIO se niegue a participar en la identificación, incluso dentro del territorio, de tres grupos dentro de los grupos tribales en litigio, demorando así la conclusión del proceso de identificación, | UN | وإذ يعرب عن أسفه أيضا ﻷن جبهة البوليساريو ترفض الاشتراك في تحديد الهوية، حتى داخل اﻹقليم، لثلاث مجموعات من بين الجماعات القبلية موضع النزاع، مما يؤخر إنجاز عملية تحديد الهوية، |
Suecia: Normalmente se impone una condena condicional y multa a todo el que se niegue a cumplir el servicio militar por primera vez. | UN | السويد: من الممارسات المعتادة فرض أحكام مشروطة بالسجن والغرامة على الشخص الذي يرفض الخدمة العسكرية للمرة اﻷولى. |
En virtud del artículo 140 del Código Penal, pueden entablarse diligencias contra todo empleador que se niegue a contratar a una mujer o la licencie a resultas de su embarazo. | UN | وبموجب المادة ٠٤١ من قانون العقوبات يتعرض للملاحقة القضائية كل شخص يرفض تشغيل امرأة أو يفصلها عن العمل بسبب الحمل. |
vi) Todo solicitante que se niegue a comparecer ante un jeque designado para identificarlo perderá su derecho a la identificación. | UN | ' ٦` يُقصى كل مقدم طلب يرفض المثول أمام شيخ معين لتحديد هويته. |
Toda persona que se niegue a presentarse ante un oficial de inmigración según lo previsto o que deje de hacerlo, comete un delito. | UN | ويرتكب جنحة أي شخص يرفض أو يتقاعس عن المثول أمام موظف تابع لدائرة الهجرة وفق ما هو مطلوب. |
Toda persona que se niegue a responder a una pregunta, dé una respuesta falsa o engañosa a sabiendas, o presente un documento falso o engañoso a sabiendas, será culpable de delito. | UN | ويرتكب جنحة كل شخص يرفض الإجابة على أي سؤال أو يجيب عن قصد إجابة خاطئة أو مضلله أو يقدم عن قصد وثيقة مزيفة أو مضللة. |
Quien se niegue a presentarse o deje de hacerlo ante un funcionario de inmigración que se lo haya solicitado comete una infracción. | UN | وكل من يرفض أو يغفل المرور عند موظف الهجرة عندما يُطلب منه ذلك يرتكب مخالفة. |
Deben evitarse la coacción y la detención, excepto en los casos en que el extranjero se niegue a abandonar el país o trate de eludir el control de las autoridades del Estado. | UN | ويجب تجنُّب الإكراه والاعتقال إلاّ عندما يرفض الأجنبي المغادرة أو يحاول الهروب من سيطرة السلطات الرسمية. |
Aunque un médico lleve a cabo un examen físico y pregunte sobre el origen de las heridas, es frecuente que la víctima se niegue a contestar debido a la proximidad de los funcionarios. | UN | وحتى عندما يقوم الطبيب بفحص جسدي ويسأل عن سبب الإصابات، كثيراً ما ترفض الضحايا الإجابة بسبب قرب المسؤولين. |
Además, el Secretario tiene la facultad de eliminar del Registro a toda empresa que no cumpla con ese requisito o que se niegue a cumplirlo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، للمسجل سلطة شطب أي شركة من السجل تهمل أو ترفض تقديم تقرير سنوي. |
La nación que se niegue a entregar a uno de sus ciudadanos estará obligada a juzgarlo. | UN | وينبغي للدولة التي ترفض تسليم أحد مواطنيها أن تحاكمه. |
En este último caso, el procedimiento puede variar, según que la víctima decida denunciar el delito o se niegue a ello. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، يمكن أن يختلف الإجراء المتبع، تبعا لما إذا كانت الضحية تقرر الإبلاغ عن وقوع جريمة أم ترفض ذلك. |
c) No entregue o se niegue a entregar un documento que esté en su posesión cuando se le pida que lo presente en el contexto del presente artículo; o | UN | (ج) رفض أو امتنع عن تقديم أي وثائق بحوزته عندما يُطلب منه ذلك بموجب هذه المادة؛ |
240. Al Comité le preocupa que las diferencias en la manera de aplicar el Subsidio Infantil Suplementario a las familias de bajos ingresos en algunas provincias puedan llevar a que esa prestación se niegue a algunos niños. | UN | 240- وتشعر اللجنة بقلق من أن الفوارق في تطبيق العلاوة الإضافية لأطفال للعائلات ذات الدخل المنخفض في بعض الأقاليم مما قد يؤدي إلى حجب هذه العلاوات عن بعض الأطفال. |
Aunque tu corazón se niegue a la bondad ten algo de piedad. | Open Subtitles | اشفقوا عليّ بالرغم من رفض قلوبكم القاسية فلا شيء أرحم اليوم إلا قليل من الشفقة |
2. Las penas prescritas en el párrafo 1 supra se aplicarán a todo agricultor que se niegue a vender cereales al órgano oficial competente. | UN | ٢- تسري العقوبات الواردة في الفقرة )١( من هذا البند على المزارع الذي يمتنع عن تسويق الحبوب إلى الجهة الرسمية المختصة. |
Le preocupan, en particular, las denuncias sobre casos de trata y contrabando de refugiadas y la posibilidad de que se niegue a las mujeres el derecho a solicitar la condición de refugiado a título personal por derecho propio. | UN | وتبدي اللجنة قلقها بوجه خاص إزاء ما يقال عن وجود حالات اتجار باللاجئات وتهريبهن وأن النساء قد يُحرمن من حقهن في إمكانية طلب الحصول على مركز اللاجئ. |
También le preocupa que la Sala Penal Nacional exija que las pruebas sean directas y documentales y se niegue a dar crédito al testimonio de las víctimas o de sus familiares. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن المحكمة الجنائية الوطنية تشترط أن يكون الإثبات مباشراً وموثقاً، وإزاء عدم رغبتها في إعطاء الوزن لشهادات الضحايا أو أقاربهم. |
Se afirma que es frecuente que se niegue a los presos los servicios básicos, incluida la atención médica. | UN | وكثيرا ما أفيد بأن السجناء يحرمون من الوصول إلى التسهيلات اﻷساسية بما في ذلك العلاج الطبي. |
El Estado parte debe establecer mecanismos y procedimientos para proteger de las represalias a todo subordinado que se niegue a acatar una orden de un superior que sea contraria a la Convención. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آليات أو أن تتخذ إجراءات تسمح بحماية المرؤوسين الذين يرفضون الانصياع لأمر الرئيس الذي يخالف الاتفاقية من الأعمال الانتقامية. |
Los intentos de los representantes grecochipriotas, mediante falsas pretensiones a menudo reiteradas, de conferir legitimidad a una administración ilegal, serán inútiles mientras el pueblo turcochipriota se niegue a doblegarse a sus designios. | UN | إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم. |
Si bien acoge con satisfacción la puesta en libertad del autor, el Comité lamenta que el Estado Parte se niegue a aceptar su dictamen, observa que no se ha concedido indemnización y considera que el diálogo sigue abierto. | UN | بينما ترحب اللجنة بإطلاق سراح صاحب الطلب من الاحتجاز، فإنها تأسف لرفض الدولة الطرف قبول آراء اللجنة، وتلاحظ أن صاحب البلاغ لم يحصل على أي تعويض، كما تعتبر الحوار مستمراً. |
a) En circunstancias similares, la legislación del Estado requerido permite que esa persona se niegue a prestar testimonio o prohíba que lo preste en actuaciones emprendidas en el Estado requerido; o | UN | (أ) كان قانون الدولة الطرف الموجه إليها الطلب يمنح الحق لهذا الشخص أو يلزمه بالامتناع عن الإدلاء بشهادته في ظروف مماثلة في إطار إجراءات جارية في الدولة الطرف الموجه إليها الطلب؛ |