"se ocupaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتعامل
        
    • يتعاملون
        
    • تتناولان
        
    • تعالجها
        
    • يتولون
        
    • يعالجون
        
    • يتناولون
        
    • تركز نشاطها
        
    • تعالجان
        
    • أمر التعاطي مع
        
    • كانت تعالج
        
    • كانت تتناول
        
    • وهي تركز
        
    • ذات الصلة العاملة
        
    • ﻷنها تتناول
        
    También se mencionó que dar al Consejo la categoría de órgano principal podría diluir la importancia de otros órganos que se ocupaban de cuestiones de similar o mayor interés, en particular para los países en desarrollo. UN كما أشير إلى أن الارتقاء بالمجلس إلى منزلة هيئة منشأة بموجب الميثاق يمكن أن يحد من أهمية هيئات أخرى تتعامل مع مسائل لا تقل أهمية، لا سيما فيما يخص البلدان النامية.
    El Gobierno indicó que desempeñaba un activo papel en otros foros regionales y subregionales que se ocupaban de las cuestiones migratorias. UN وأشارت الحكومة إلى أنها نشطة في المحافل الإقليمية ودون الإقليمية الأخرى التي تتعامل مع قضايا الهجرة.
    Los dos miembros del Comité celebraron numerosas reuniones con organizaciones no gubernamentales, abogados y médicos que se ocupaban de casos de tortura. UN كما عقد عضوا اللجنة عدة اجتماعات مع المنظمات غير الحكومية والمحامين والأطباء الذين يتعاملون مع حالات التعذيب.
    Teniendo en cuenta que los comités en muchos casos se ocupaban de los mismos productos químicos, el documento procuraría explicar sus procesos para revelar aspectos coincidentes y propondría opciones para lograr mayores sinergias. UN وبالنظر إلى أن اللجنتين في كثير من الأحوال تتناولان نفس المواد الكيميائية، أضافا أن الورقة ستصف عمليات كل منهما لإبراز مجالات التداخل وستضع خيارات لتحقيق قدر أكبر من التآزر.
    Dijo que quizás el Consejo tan sólo estaba examinando esas cuestiones, porque los demás órganos no se ocupaban de ellas con eficacia. UN وأشار إلى أن المسألة قد تتمثل ببساطة في أن المجلس يتناول مسائل لا تعالجها الهيئات الأخرى بشكل فعال.
    Algunos reclusos, entre ellos el Sr. Burrell, aún se encontraban en el pasillo de Gibraltar 1 y los cuatro guardianes de servicio se ocupaban de encerrarlos en las celdas. UN وكان بعض السجناء، بمن فيهم السيد باريل، لا يزالون في ممر مبنى جبل طارق رقم ١ وكان الحراس اﻷربعة في الخدمة يتولون إغلاق زنزاناتهم عليهم.
    El foro debería también coordinar y vigilar las actividades planificadas y realizadas por los gobiernos, los organismos especializados de las Naciones Unidas y los expertos independientes que se ocupaban de asuntos indígenas. UN كما ينبغي للمحفل تنسيق ورصد اﻷنشطة التي يتم تخطيطها وتنفيذها من قبل الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة والخبراء المستقلين الذين يعالجون قضايا الشعوب اﻷصلية.
    Creí que se ocupaban de violaciones. Open Subtitles ـ ظننت أن وحدة الضحايا الخاصة تتعامل مع جرائم الإغتصاب
    Instó asimismo a las autoridades a que integrasen la Convención y los derechos del niño en los programas de formación de los grupos profesionales que se ocupaban de los niños, así como en los planes de estudios escolares y universitarios. UN كما تحث السلطات على إدماج الاتفاقية وحقوق الطفل في المناهج المستخدمة لتدريب المجموعات المهنية التي تتعامل مع اﻷطفال وفي المناهج المدرسية والجامعية أيضاً.
    Instó asimismo a las autoridades a que integrasen la Convención y los derechos del niño en los programas de formación de los grupos profesionales que se ocupaban de los niños, así como en los planes de estudios escolares y universitarios. UN كما تحث السلطات على إدماج الاتفاقية وحقوق الطفل في المناهج المستخدمة لتدريب المجموعات المهنية التي تتعامل مع اﻷطفال وفي المناهج المدرسية والجامعية أيضاً.
    La nota en la que se solicitaban las opiniones se envió a las redes de organizaciones no gubernamentales que se ocupaban de organizaciones no gubernamentales de los países en desarrollo y los países menos adelantados. UN وأرسلت مذكرة طلب التعليقات إلى شبكات من المنظمات غير الحكومية التي تتعامل مع منظمات غير حكومية من البلدان النامية والبلدان اﻷقل نموا.
    Los delegados también indicaron que era necesario estrechar la cooperación entre los actores internacionales que se ocupaban de mejorar la calidad de la información empresarial. UN كما أشار المندوبون إلى الحاجة إلى مزيد التعاون فيما بين الفاعلين الدوليين الدين يتعاملون مع تحسين جودة إبلاغ الشركات.
    Creí que se ocupaban del terrorismo. Open Subtitles إعتقدت أنهم يتعاملون مع الإرهاب
    29. El Departamento de Salud indicó que dos de sus divisiones se ocupaban del medio ambiente: la de salud ambiental y la de sustancias médicas/peligrosas, que comprendía también los productos químicos. UN ٩٢- وذكرت وزارة الصحة أن شعبتين من الشعب التابعة لها تتناولان مسألة البيئة، ألا وهما: الشعبة المسؤولة عن الصحة البيئية والشعبة المسؤولة عن المواد الطبية/الخطرة، التي تشمل أيضاً المواد الكيميائية.
    Se dijo que varios órganos se ocupaban de esta cuestión, a resultas de lo cual ya se habían reducido las publicaciones, y que no era urgente seguir insistiendo sobre el tema. UN وأعرب عن رأي مفاده أن هذه المسألة تعالجها حاليا هيئات مختلفة مما يؤدي إلى خفض المنشورات، وأنه ليس هناك ما يدعو إلى التعجيل بمواصلة بحثها.
    A pesar del hecho de que los inmigrantes que se ocupaban en empleos irregulares contribuían a la prosperidad económica de la sociedad de acogida, las percepciones de la opinión pública sobre la migración irregular solían ser sumamente negativas y estaban alimentando reacciones xenofóbicas o racistas. UN ورغم أن المهاجرين الذين يتولون العمل خارج نطاق القانون يسهمون في الرخاء الاقتصادي للمجتمع المضيف، فإن الشعور العام إزاء الهجرة غير المشروعة كثيرا ما كان بالغ السلبية، حيث كان يفضي إلى إثارة ردود فعل ترجع إلى كره اﻷجانب والعنصرية.
    La Secretaria del Comité explicó que se recibían solicitudes para participar en el programa de estudiantes de derecho internacional con título universitario superior, de jóvenes profesores de derecho y de funcionarios gubernamentales que se ocupaban de cuestiones de derecho internacional como parte de su labor. UN وأوضحت أمينة اللجنة أن طلبات الاشتراك في البرنامج قد وردت من طلاب الشهادة الجامعية العليا في القانون الدولي، ومن أساتذة القانون الشباب ومن موظفي الحكومات الذين يعالجون مسائل القانون الدولي خلال قيامهم بعملهم.
    Pidieron pruebas de casos de violación y se entrevistaron con un grupo de doctores e investigadores que se ocupaban de esas cuestiones. UN وقد طلبا أدلة على حوادث الاغتصاب والتقيا بمجموعة من اﻷطباء والمحققين الذين كانوا يتناولون هذه المسائل.
    15. Se recomendó a las organizaciones que se ocupaban de la migración, incluida la Organización Internacional para las Migraciones, que investigaran las causas de la trata y elaboraran indicadores cabales que permitieran efectuar análisis internacionales. UN 15 - وقد أوصي بأن تقوم المنظمات التي تركز نشاطها على شؤون الهجرة، بما في ذلك منظمة الهجرة الدولية، بالبحث في أسباب الاتجار ووضع مؤشرات شاملة لإجراء تحاليل تشمل جميع البلدان.
    A ese respecto, recordaron las funciones de la Quinta Comisión y la CCAAP como órganos que se ocupaban de las cuestiones administrativas y presupuestarias. UN وفي هذا الصدد أشارت تلك الوفود إلى اﻷدوار التي تقوم بها اللجنة الخامسة واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية باعتبار أن اللجنتين تعالجان المسائل المتعلقة باﻹدارة والميزانية.
    Las actividades de coordinación abarcaban básicamente los aspectos de seguridad y se derivaban de las disposiciones sobre gestión de crisis del Departamento de Seguridad, pero las organizaciones se ocupaban individualmente de los demás procesos y funciones esenciales. UN وقد شمل مستوى التنسيق في مراكز العمل، أساساً، جانبي السلامة والأمن استناداً إلى مفهوم إدارة الأزمات الذي تأخذ به إدارة شؤون السلامة والأمن في حين تولّت كل منظمة من المنظمات أمر التعاطي مع كل حالة فيما يتعلق بالوظائف والعمليات الحاسمة الأخرى.
    El Departamento incorporó la mayor parte de las actividades, puestos y personal de cinco antiguos departamentos y oficinas que se ocupaban de asuntos políticos, así como de prestar servicio a varios órganos principales y subsidiarios de las Naciones Unidas. UN وقد ضمت اﻹدارة المذكورة معظم أنشطة ووظائف وموظفي خمس إدارات ومكاتب سابقة كانت تعالج الشؤون السياسية وتخدم عددا من أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية وهيئاتها الفرعية.
    De conformidad con esa resolución, el Secretario General nombró un Coordinador del Socorro de Emergencia y se estableció un Departamento de Asuntos Humanitarios, bajo la dirección del Coordinador, en el que se consolidaron las oficinas que anteriormente se ocupaban del socorro en casos de desastre, las emergencias complejas y la asistencia humanitaria. UN ووفقا لهذا القرار، عين اﻷمين العام منسقا للاغاثة في حالات الطوارئ، كما انشئت ادارة للشؤون الانسانية، تخضع لادارة المنسق وتضم المكاتب التي كانت تتناول شؤون الاغاثة في حالات الكوارث وحالات الطوارئ المعقدة والمساعدة الانسانية.
    Enumeró los cuatro grupos de trabajo constituidos por el Equipo de Tareas Interinstitucional relativo a la ejecución del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, que se ocupaban de la educación básica, la política social, la potenciación del papel de la mujer y los sistemas comunes de almacenamiento y verificación de datos. UN وتناولت إجمالا اﻷفرقة العاملة اﻷربعة التي كونتها فرقة العمل التابعة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وهي تركز على التعليم اﻷساسي، والسياسة الاجتماعية، وتمكين المرأة، والنظم المشتركة للبيانات والرصد.
    Se originó en 2001 como medio de congregar a todos quienes se ocupaban de la violencia por motivos de género. UN ولهذا الفريق تاريخ طويل في تيمور - ليشتي وبدأ أصلا في عام 2001 كوسيلة للجمع بين جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة العاملة في مجال العنف الجنساني.
    Una delegación propuso que, dado que los artículos 15, 18, 18 bis y 19 se ocupaban de cuestiones que eran conceptualmente distintas de las de los artículos 16 y 17, esos cuatro artículos deberían refundirse. UN واقترح أحد الوفود ضم المواد ٥١ و ٨١ و ٨١ مكررا و ٩١ معا ، ﻷنها تتناول مسائل مختلفة مفاهيميا عن المادتين ٦١ و ٧١ .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more