"se ocupan de las cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعالج مسائل
        
    • المعنية بالمسائل
        
    • المعنية بقضايا
        
    • تعالج المسائل
        
    • تتناول المسائل
        
    • تعالج القضايا
        
    • تعالج قضايا
        
    • تتناول مسائل
        
    • المعنية بالقضايا
        
    • تتناول القضايا
        
    • تتناول قضايا
        
    • تتعامل مع قضايا
        
    • تتعامل مع القضايا
        
    • تعنى بمسائل
        
    • المختصة المعنية بمسائل
        
    Las organizaciones regionales que se ocupan de las cuestiones relativas a los derechos humanos podrían movilizar a la opinión pública de sus respectivas regiones contra las iniquidades del racismo y los prejuicios raciales que sufren los grupos raciales y étnicos desfavorecidos. UN وتستطيع المنظمات الحكومية الدولية التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية واﻵراء المسبقة العنصرية الموجهة نحو الفئات العرقية والاثنية المحرومة.
    Las organizaciones regionales que se ocupan de las cuestiones relativas a los derechos humanos podrían movilizar a la opinión pública de sus respectivas regiones contra los males del racismo y los prejuicios raciales que sufren los grupos raciales y étnicos desfavorecidos. UN وباستطاعة المنظمات اﻹقليمية المعنية بالمسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان تعبئة الرأي العام في مناطقها ضد أضرار العنصرية واﻵراء العنصرية المسبقة التي تستهدف جماعات عنصرية أو إثنية فقيرة.
    También se sugiere que estén representadas en los comités las organizaciones que se ocupan de las cuestiones relacionadas con el género de las personas. UN ويقترح أيضا تمثيل المنظمات المعنية بقضايا الجنسين في تلك اللجان. ــ ــ ــ ــ ــ
    Pide, además, a todos los Estados que otorguen acceso a las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de las cuestiones humanitarias y de derechos humanos. UN وهو يدعو أيضا جميع الدول إلى تيسير الوصول للمنظمات غير الحكومية التي تعالج المسائل اﻹنسانية ومسائل حقوق اﻹنسان.
    Actualmente, tres departamentos de la Sede, además de las comisiones económicas y sociales regionales y varios organismos y programas de las Naciones Unidas, se ocupan de las cuestiones en esa esfera. UN فهناك حاليا ثلاث إدارات منفصلة في المقر بالاضافة الى اللجان الاقتصادية والاجتماعية اﻹقليمية وعدد من وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة، تتناول المسائل الاقتصادية والاجتماعية.
    Además, algunos aspectos de los ficheros computadorizados de datos personales están regulados por los reglamentos internos de los respectivos órganos gubernamentales y públicos que se ocupan de las cuestiones antes mencionadas. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض مسائل تنظيم ملفات البيانات الشخصية المعدة بالحاسبة الالكترونية تنظمها اللوائح الداخلية للهيئات الحكومية والعامة المختصة التي تعالج القضايا المشار إليها أعلاه.
    Los diversos órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de las cuestiones relacionadas con la mujer merecen elogios por todo lo que han logrado. UN ويجدر الثناء على مختلف هيئات الأمم المتحدة التي تعالج قضايا المرأة بما حققته من تقدم.
    Asignamos especial importancia al reforzamiento de los vínculos con las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales que se ocupan de las cuestiones de seguridad. UN كذلك، فإننا نعلِّق أهمية خاصة على تعزيز الصلات مع الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية التي تتناول مسائل الأمن.
    Las organizaciones regionales que se ocupan de las cuestiones relativas a los derechos humanos podrían movilizar a la opinión pública de sus respectivas regiones contra el oprobio del racismo y los prejuicios raciales que sufren los grupos raciales y étnicos desfavorecidos. UN وتستطيع المنظمات الحكومية الدولية التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية واﻵراء المسبقة العنصرية الموجهة نحو الفئات العرقية والاثنية المحرومة.
    Las organizaciones regionales que se ocupan de las cuestiones de derechos humanos podrían movilizar a la opinión pública de sus respectivas regiones contra las iniquidades del racismo y los prejuicios raciales que sufren los grupos raciales y étnicos desfavorecidos. UN وتستطيع المنظمات اﻹقليمية التي تعالج مسائل حقوق الانسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية والتمييز العنصري الموجه نحو الفئات العرقية واﻹثنية المحرومة.
    A este respecto, queremos expresar nuestra confianza en que las medidas que hemos adoptado han de mejorar la interacción positiva entre los órganos del sistema de las Naciones Unidas que se ocupan de las cuestiones mencionadas precedentemente. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن ثقتنا في أن التدابير التي اعتمدناها ستعزز التفاعل اﻹيجابي فيما بين اﻷجهزة المعنية بالمسائل آنفة الذكر داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Tras recordar que desde 1993 se ha planteado la fusión del INSTRAW y el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM), destaca que convendría indicar claramente las actividades de todos los organismos de las Naciones Unidas que se ocupan de las cuestiones relativas a la mujer, para poner de manifiesto las actividades redundantes. UN وبعد أن أشارت إلى أن الإدماج بين المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة كان مستهدفاً منذ عام 1993، أكدت أنه من المناسب القيام بوضوح بتجديد أنشطة جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة المعنية بالمسائل المتصلة بالمرأة، وذلك على نحو تظهر معه أنشطة زائدة.
    También se han distribuido copias a todos los ministerios y organismos del Gobierno, así como a todas las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de las cuestiones de género. UN ووُزعت أيضا نسخ منها على جميع وزارات ووكالات الحكومة وعلى جميع المنظمات غير الحكومية المعنية بقضايا الجنسين.
    Las pocas organizaciones locales que se ocupan de las cuestiones de derechos humanos actúan, en general, sin restricciones gubernamentales e investigan y publican sus conclusiones sobre casos de derechos humanos. UN أما المنظمات المحلية القليلة الأخرى المعنية بقضايا حقوق الإنسان فهي تعمل بشكل عام دون قيود حكومية وتحقق في قضايا حقوق الإنسان وتنشر النتائج التي تتوصل إليها.
    Hay que proporcionar cuantiosos fondos a las organizaciones internacionales y regionales que se ocupan de las cuestiones de la mujer para que proporcionen ayuda de emergencia a las víctimas del conflicto armado de Burundi y de otros países africanos. UN ويجب توفير كثير من اﻷموال للمنظمات الدولية واﻹقليمية التي تعالج المسائل المتعلقة بالنساء لكي تقدم المعونة الخاصة بحالات الطوارئ إلى ضحايا النزاع المسلح في بوروندي وفي البلدان اﻷفريقية اﻷخرى.
    Los usuarios finales del programa de investigación serían los órganos legislativos, los gobiernos, el sector académico, las organizaciones no gubernamentales y los organismos de asistencia que se ocupan de las cuestiones de desarrollo, incluido el envejecimiento de las poblaciones y de las personas. UN ويشمل المستعملون النهائيون لجدول أعمال البحوث الهيئات التشريعية والحكومات والأكاديميون والمنظمات غير الحكومية ووكالات المعونة التي تعالج المسائل الإنمائية، ومن ضمنها السكان وشيخوخة الأفراد.
    17. En cuanto a los órganos independientes que se ocupan de las cuestiones de discriminación por motivos de sexo, hay muchos en Italia. UN ٧١- وفيما يتعلق بالهيئات المستقلة التي تتناول المسائل المتصلة بالتمييز على أساس الجنس، إن عددها كبير في إيطاليا.
    En la Asamblea Nacional no hay una comisión dedicada específicamente a las mujeres; sin embargo, varias comisiones en distintas instancias del Gobierno se ocupan de las cuestiones sociales, aunque una comisión por separado permitiría resolver los problemas con mayor facilidad. UN ولا توجد لجنة منفصلة للمرأة في الجمعية الوطنية؛ وهناك لجان عديدة في جميع الجهات الحكومية تعالج القضايا الاجتماعية، ومع ذلك فإن وجود لجنة منفصلة من شأنه أن يساعد على حسم الشواغل على نحو أيسر.
    Los mecanismos gubernamentales que se ocupan de las cuestiones de violencia doméstica son el Ministerio de Trabajo, el Ministerio del Interior, el Ministerio de Salud y el Ministerio de Justicia. UN والآليات الحكومية التي تعالج قضايا العنف الأسري هي: وزارة العمل، ووزارة الداخلية، ووزارة الصحة ووزارة العدل.
    Órganos que se ocupan de las cuestiones generales de desarrollo UN الأجهزة التي تتناول مسائل التنمية الشاملة
    Para alcanzar estos objetivos generales hay que garantizar una mejor coordinación entre los distintos ministerios que se ocupan de las cuestiones de los niños. UN وفي عملنا نحو تحقيق هذه الأهداف العامة، سوف نكفل تنسيقا أفضل بين الوزارات المعنية بالقضايا المتصلة بالأطفال.
    Estas lecciones serán probablemente más útiles si se extraen de evaluaciones que se ocupan de las cuestiones a que hacen frente los países. UN والأرجح أن تكون هذه الدروس مفيدة إذا استخلصت من التقييمات التي تتناول القضايا التي تواجهها البلدان.
    Además, de acuerdo con el principio de integración, varios otros programas se ocupan de las cuestiones relativas a la discapacidad. UN وإضافة إلى ذلك، ووفقاً لمبدأ التعميم، ثمة العديد من البرامج الأخرى التي تتناول قضايا تتعلق بالإعاقة.
    La oradora reconoce la necesidad de evitar la duplicación de esfuerzos, y pregunta cómo puede mejorarse la coordinación entre los órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de las cuestiones indígenas. UN وبعد الإعراب عن تأييدها لوجوب تفادي الازدواج في العمل، سألت السيدة فيبس عن سبل تحسين التنسيق فيما بين هيئات الأمم المتحدة التي تتعامل مع قضايا الشعوب الأصلية.
    A esos efectos se trasladó a Nueva York la División para el Adelanto de la Mujer de la Secretaría de las Naciones Unidas con el objeto de establecer un contacto más estrecho con las demás entidades de la Secretaría que se ocupan de las cuestiones relacionadas con el desarrollo. UN وفي ذلك الصدد نقلت شعبة النهوض بالمرأة التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة إلى نيويورك ﻹقامة اتصال أوثق مع الكيانات اﻷخرى في اﻷمانة العامة التي تتعامل مع القضايا اﻹنمائية.
    6. Desea cerciorarse de las gestiones hechas por los parlamentarios interesados ante los órganos parlamentarios nacionales que se ocupan de las cuestiones de derechos humanos; UN ٦ - يرغب في التحقق من الاتصالات التي قام بها البرلمانيون المعنيون ﻹبلاغ الهيئات البرلمانية الوطنية التي تعنى بمسائل حقوق اﻹنسان،
    La legislación de Bélgica, por ejemplo, establece la posibilidad de transmitir a los órganos extranjeros que se ocupan de las cuestiones de competencia la información y los documentos necesarios en virtud de acuerdos de reciprocidad concernientes a la asistencia mutua en materia de libre competencia Ley sobre la protección de la competencia económica, art. 50, apartado b). UN فبموجب تشريع بلجيكا، مثلا، يمكن إبلاغ السلطات اﻷجنبية المختصة المعنية بمسائل المنافسة بالوثائق والمعلومات اللازمة وذلك بمقتضى اتفاقات المعاملة بالمثل فيما يتصل بالمساعدة المتبادلة في مجال الممارسات التنافسية)٢٦١(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more