"se ocupen" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعالج
        
    • تتصدى
        
    • على معالجة
        
    • يتعاملون مع
        
    • تتعامل مع
        
    • تُعنى
        
    • يغطون
        
    • تتصدي
        
    • تعالجها
        
    • يعالجون
        
    • يتناولون
        
    • يتلقَّى
        
    • ولمتابعة
        
    • توجه اهتمامها
        
    • يهتموا
        
    No es frecuente que las Naciones Unidas se ocupen de errores históricos. UN إن الأمم المتحدة لا تعالج في أحيان كثيرة الأخطاء التاريخية.
    La Relatora Especial recomienda que los países pertinentes se ocupen inmediatamente de esos obstáculos, con el apoyo de la comunidad internacional. UN وأوصت بأن تعالج البلدان المعنية هذه العقبات على الفور، بدعم من المجتمع الدولي.
    Desea saber si en otros Ministerios hay puntos focales de género que se ocupen de la igualdad de género. UN وتساءلت عما إذا كانت لدى الوزارات الأخرى مراكز تنسيق تعالج قضية المساواة بين الجنسين.
    Es fundamental que todas las partes se ocupen de esas dificultades por conducto del diálogo y la cooperación. UN ومن الأساسي لجميع الأطراف أن تتصدى لهذه التحديات عبر الحوار والتعاون.
    Insto a los Miembros de las Naciones Unidas a que se ocupen de esta cuestión y le atribuyan la urgencia e importancia que merece. UN لذلك فإنني أحث الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على معالجة هذه المسألة بما تستحقه من أولوية وأهمية.
    Al Comité le preocupa también la escasez de profesionales capacitados que se ocupen de los niños discapacitados. UN واللجنة يساورها القلق أيضاً إزاء ضآلة عدد المهنيين المدربين تدريباً جيداً الذين يتعاملون مع اﻷطفال المعوقين.
    No creo que las S.S se ocupen... de matar niños. Open Subtitles لا أعتقد ان قوات الحماية تتعامل مع قتل الأطفال
    Aunque se ocupen de las mismas cuestiones, la mayor parte de las entidades de las Naciones Unidas aportan contribuciones singulares y específicas basadas en sus distintos mandatos y competencias. UN فحتى عندما تعالج الكيانات التابعة للأمم المتحدة المسائل ذاتها، يتفرد إسهام كل منها ويختلف عن غيره بناء على اختلاف ولاية كل منها واختصاصاتها عن غيرها.
    En distintos ministerios y secretarías se han creado importantes estructuras con el objetivo declarado de formular políticas que se ocupen de las cuestiones de género. UN وأنشئت هياكل هامة في وزارات وأمانات مختلفة، وكان الهدف المعلن هو صياغة سياسات تعالج القضايا الجنسانية.
    También se prevé que se ocupen de los obstáculos no arancelarios para facilitar el comercio. UN ومن المتوقع أيضاً أن تعالج مسألة الحواجز غير التعريفية بهدف تسهيل التجارة.
    Con todo, siguen sin existir legislación y estrategias nacionales que se ocupen directamente de la protección de las tierras y la desertificación. UN وعلى الرغم من ذلك، لا يزال يُفتقر إلى التشريعات والاستراتيجيات الوطنية التي تعالج بشكل مباشر قضايا تردي الأراضي والتصحر.
    Asimismo, la Relatora Especial ha constatado que existen pocas políticas y programas que se ocupen del trabajo forzoso. UN وفضلاً عن ذلك، لم تجد المقررة الخاصة إلا سياسات وبرامج قليلة للغاية تعالج موضوع
    En el Senegal no existen dependencias de aplicación de las leyes que se ocupen de los casos de mujeres víctimas de la violencia doméstica. UN لا تتوافر في السنغال وحدات خاصة تعنى بتطبيق القوانين التي تعالج حالات العنف المنزلي التي تتعرض لها المرأة.
    Es necesario asimismo que las políticas y programas contra el desempleo se ocupen concretamente de las cuestiones de género, ya que los riesgos y la duración del desempleo de la mujer y del hombre son muy diferentes en muchos países. UN ويجب بالمثل على السياسات والبرامج المتعلقة بالبطالة أن تتصدى لمعالجة الفروق بين الجنسين على وجه التحديد، لأن مخاطر وامتداد بطالة النساء تختلف عنها في حالة الرجال في كثير من البلدان.
    La ratificación de la CLD por más del 90% de los países de la región, así como las medidas adoptadas para crear nuevas instituciones que se ocupen de los problemas ecológicos, es una prueba más de esa buena disposición. UN وما تصديق أكثر من 90 في المائة من بلدان المنطقة على الاتفاقية، والتدابير المتخذة لإنشاء مؤسسات جديدة تتصدى للمشاكل البيئية، سوى دليل إضافي على هذا العزم.
    Es necesario que los gobiernos se ocupen de ese asunto si se han de lograr progresos apreciable en el desarrollo, la ordenación y el uso sostenibles de ese recurso con prioridades de desarrollo explícitas. UN ولذلك ينبغي أن تنكب الحكومات على معالجة هذه المسألة إن هي أرادت إحراز تقدم ملموس في مجال تنمية مستدامة للموارد المائية ولإدارتها واستخدامها، مع النص صراحة على أولويات التنمية.
    Insto a las autoridades nacionales a que se ocupen de estas cuestiones como asuntos prioritarios. UN وإنني أحث السلطات الوطنية على معالجة هذه المسائل على سبيل الأولوية.
    Al Comité le preocupa también la escasez de profesionales capacitados que se ocupen de los niños discapacitados. UN واللجنة يساورها القلق أيضا إزاء ضآلة عدد المهنيين المدربين تدريبا جيدا الذين يتعاملون مع اﻷطفال المعوقين.
    Y Russell, por favor, te conviene dejar que las autoridades se ocupen. Open Subtitles من الأفضل أن تترك السلطات تتعامل مع الموضوع.
    Lanzo un llamamiento solemne a las Naciones Unidas para que se ocupen de la cuestión del reparto más justo de los beneficios y de los ingresos generados por las materias primas y la tecnología. UN كما أناشدها بإخلاص أن تُعنى بمعالجة مسألة التوزيع الأكثر عدلا للثروة والدخل العائد من السلع والتكنولوجيا.
    El Departamento de Información Pública de la Secretaría preparará material informativo para los periodistas que se ocupen de la Conferencia. UN 40 - ســتعد إدارة شؤون الإعلام بالأمانة العامة مواد إعلامية للصحفيين الذين يغطون المؤتمر.
    Si queremos que las Naciones Unidas se ocupen de manera eficaz de los retos del desarrollo, hagan frente a nuevas amenazas mortíferas y restablezcan el valor de la vida humana para innumerables personas en todo el mundo, debemos evolucionar continuamente. UN وإذا أردنا للأمم المتحدة أن تتصدي بشكل فعال للتحديات الإنمائية وتكافح التهديدات الفتاكة وتعيد قيمة الحياة البشرية إلى أشخاص لا يحصى عددهم في جميع أرجاء العالم، فيجب إجراء تغيير مستمر.
    El mundo ha cambiado, y también ha cambiado el carácter de las situaciones de conflicto de las que se pide a las Naciones Unidas que se ocupen. UN لقد تغير العالم كما تغيرت طبيعة حالات الصراع التي يطلب الى اﻷمم المتحدة أن تعالجها.
    Trataremos de prestar especial atención a la preparación de trabajadores sociales que se ocupen directamente de los problemas de los niños y las familias. UN وسنولي عناية خاصة لتدريب اﻹخصائيين الاجتماعيين الذين يعالجون مباشرة مشاكل اﻷطفال واﻷسر.
    Todos los profesionales que se ocupen de casos de violencia contra las mujeres deben recibir una capacitación sistemática. UN وينبغي أن يتلقى جميع الفنيين الذين يتناولون قضايا العنف ضد المرأة تدريبا منهجيا.
    El personal penitenciario femenino deberá tener el mismo acceso a la capacitación que sus colegas hombres, y todos los funcionarios que se ocupen de la administración de los centros de reclusión para mujeres recibirán capacitación sobre las cuestiones de género y la necesidad de eliminar la discriminación y el acoso sexual. UN يجب أن تتلقَّى موظفات السجن فرصاً متساوية من التدريب أسوة بالموظفين الرجال، كما يجب أن يتلقَّى جميع الموظفين المشاركين في إدارة سجون النساء التدريب على مراعاة الأمور المتعلقة بنوع الجنس وحظر التمييز والتحرُّش الجنسي.
    A mi delegación le complace que en este proyecto de resolución se trate la cuestión de la acidificación oceánica, y exhorta enérgicamente a los Estados Miembros a que se ocupen inmediatamente de proseguir la investigación y las medidas políticas relacionadas con esa cuestión vital. UN ويسّر وفدي أن يكون مشروع القرار الحالي قد تناول مسألة حموضة المحيطات. ونحث الدول الأعضاء بإلحاح على أن توجه اهتمامها الفوري إلى مواصلة البحوث والعمل السياسي، على حد سواء، بشأن هذه المسألة الحيوية.
    Deberíamos decirles que se ocupen de sus jodidos asuntos. ¿Qué te parece esa idea? Uday. Open Subtitles يجب أن نخبرهم أن يهتموا بشؤونهم الخاصة مارأيك بهذه الفكرة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more