Egipto, al igual que la comunidad internacional en su conjunto, se opuso a este acto y pidió que se detuvieran las actividades y se regresara a la situación anterior. | UN | وقد عارضت مصر، كما عارض المجتمع الدولي بأسره هذا العمل ودعا كل منهما إلى وقفه والرجوع عنه. |
En las consultas oficiosas celebradas durante el quinto período de sesiones del Comité Especial, una delegación se opuso a que se suprimieran dichas palabras. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية المعقودة أثناء الدورة الخامسة للجنة المخصصة، عارض أحد الوفود حذف تلك العبارة. |
Lamentablemente, la República Popular de China se opuso a la solicitud, como lo había hecho en el pasado. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن جمهورية الصين الشعبية قد عارضت الطلب كما حدث في الماضي. |
Una delegación estuvo de acuerdo con los principios en que debería basarse el establecimiento de la OSP y se opuso a que se restringiese más su capacidad de prestar servicios. | UN | وأبدى أحد الوفود تأييده للمبادئ التي يقام على أساسها مكتب خدمات المشاريع التابع لﻷمم المتحدة، وعارض فرض أي قيود جديدة على قدرة المكتب على تقديم الخدمات. |
Mi delegación no se opuso a la aprobación del proyecto de resolución I en la Sexta Comisión y no se opondrá a su aprobación por la Asamblea General. | UN | ولم يعارض وفد بلادي اعتماد مشروع القرار اﻷول في اللجنة السادسة، ولن يعترض على موافقة الجمعية العامة عليه. |
Rusia, que no era miembro de la Sociedad de las Naciones, se opuso a esa petición. | UN | وعارضت روسيا، التي لم تكن عضوا في عصبة اﻷمم، ذلك الطلب. |
En marzo de 1997 se dictó un auto denegatorio de su procesamiento, pero el comisario del Gobierno se opuso a su puesta en libertad. | UN | وفي آذار/ مارس ١٩٩٧، صدر بشأنهم قرار بعدم وجود مبرر ﻹقامة دعوى ضدهم، ولكن مفوض الحكومة اعترض على إطلاق سراحهم. |
En general, se opuso a la inclusión de cualquier opción en un protocolo que tenía carácter facultativo. | UN | كما أنه يعارض بصورة عامة إدراج أي خيارات في البروتوكول الذي هو نفسه اختياري. |
Sin embargo, como la ONUDI se opuso a presentar informes directamente a esa organización y como entiendo que esta cuestión reviste interés general, aprovecho esta oportunidad para poner de relieve una situación poco grata. | UN | ولكن، بما أن اليونيدو قد اعترضت على إبلاغ هذه المنظمة مباشرة وبما أني أرى أن هذه المسألة تمثل مصلحة عامة، فإني أغتنم هذه الفرصة للإشارة إلى وضع غير مريح. |
En las consultas oficiosas celebradas durante el quinto período de sesiones del Comité Especial, una delegación se opuso a que se suprimieran dichas palabras. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية المعقودة أثناء الدورة الخامسة للجنة المخصصة، عارض أحد الوفود حذف تلك العبارة. |
El Consejo Patronal de las Bermudas se opuso a esta medida. | UN | وقد عارض مجلس أرباب العمل في برمودا هذا التدبير. |
La delegación del Japón también se opuso a la idea de un sistema unificado u obligatorio en relación con los mecanismos nacionales. | UN | كما عارض وفد اليابان فكرة وجود نهج موحد أو إلزامي إزاء هذه الآليات الوطنية. |
Lamentablemente, una pequeña minoría que desde el principio se opuso a El Cairo sigue haciéndolo. | UN | ومن المحزن أن أقلية صغيرة كانت قد عارضت قرارات مؤتمر القاهرة في أول اﻷمر لا تزال تفعل ذلك اﻵن. |
Una delegación estuvo de acuerdo con los principios en que debería basarse el establecimiento de la OSP y se opuso a que se restringiese más su capacidad de prestar servicios. | UN | وأبدى أحد الوفود تأييده للمبادئ التي يقام على أساسها مكتب خدمات المشاريع التابع لﻷمم المتحدة، وعارض فرض أي قيود جديدة على قدرة المكتب على تقديم الخدمات. |
El abogado del autor se opuso a la admisión de la declaración escrita como elemento probatorio, sobre la base de que se trataba de una prueba tendenciosa, para corroborar unilateralmente la declaración del testigo. | UN | وعارض محامي مقدم البلاغ قبول اﻹقرار الكتابي كمستند، على أساس أنه دليل يخدم الشاهد ويعزز موقفه. |
54. El Sr. ZAHID (Marruecos) dice que su delegación no se opuso a las enmiendas incorporadas en el documento A/C.5/48/L.59. | UN | ٥٤ - السيد زهيد )المغرب(: أوضح أن وفده لا يعترض على التعديلات التي أدخلت على الوثيقة A/C.5/48/L.59. |
Sostienen que el abogado no se opuso a la admisión de los registros de los interrogatorios porque en ese momento no conocían el alcance de los problemas de la interpretación. | UN | ويدعون أن المحامي لم يعترض على قبول محاضر المقابلات لأنهم لم يكونوا في ذلك الوقت على علم بمدى المشاكل المتعلقة بالترجمة الفورية. |
Jartum se opuso a los esfuerzos de la OUA y se negó a acatar lo que disponían sus resoluciones. | UN | وعارضت الخرطوم جهود منظمة الوحدة الأفريقية ورفضت تنفيذ قرارها بالامتثال إلى أحكامه. |
El mismo Estado también se opuso a un mecanismo obligatorio de solución de controversias con la intervención de un tercero, y expresó su preferencia por la negociación entre los Estados, que estimó más adecuada. | UN | وعارضت الدولة نفسها أيضا للتسوية الإلزامية للنزاع عن طريق طرف ثالث مؤثرة التفاوض بين الدول باعتباره أكثر ملاءمة. |
Cuando se le confrontó con esa información, admitió que había solicitado asilo allí, pero se opuso a que se lo expulsara a ese país. | UN | وعندما ووجه بهذه المعلومات، اعترف بأنه قدّم طلباً للجوء في هولندا، لكنه اعترض على ترحيله إلى ذلك البلد. |
Se dice que la Sra. Shin supuestamente se opuso a esa actividad y pidió a su marido que huyeran de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وقيل أن السيدة شين اعترضت على هذا النشاط وطلبت من زوجها الفرار من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
El 29 de junio de 1991 el Ministerio del Interior se opuso a esa orden. | UN | إلا أن وزير الداخلية أبدى اعتراضه على هذا الأمر في 29 حزيران/يونيه 1991. |
En aquel momento la Fiscalía no se opuso a la solicitud. | UN | ولم تعارض النيابة العامة الطلب في ذلك الحين. |
Mi delegación fue una de las que se opuso a esa idea. Nuestra posición al respecto no ha cambiado. | UN | وكان وفدي من بين الوفود التي وقفت ضد هذه الفكرة؛ وموقفنا من هذه القضية لم يتغير. |