"se permitió" - Translation from Spanish to Arabic

    • يُسمح
        
    • سمح
        
    • سُمح
        
    • وسُمح
        
    • وسمح
        
    • يُسمَح
        
    • سُمِح
        
    • لمحاميه
        
    • تم السماح
        
    En cuanto al ingreso en Israel, solamente se permitió a pacientes con problemas médicos de urgencia, como enfermedades cardíacas o cáncer. UN أما الدخول إلى إسرائيل، فلم يُسمح به إلا للمرضى الذين يعانون مشاكل طبية عاجلة كحالات مرضى القلب والسرطان.
    No se permitió a los ex funcionarios y residentes serbios ingresar al poblado. UN ولم يُسمح للموظفين الصرب السابقين والمقيمين من الصرب بالدخول إلى المدينة.
    En esa ocasión, aquellos a los que se permitió regresar aprovecharon la oportunidad. UN وفي هذه المرة، اغتنم أولئك الذين سمح لهم بالعودة هذه الفرصة.
    No obstante, se permitió al abogado que hiciese oír la grabación de una entrevista telefónica que sostuvo con un empleado de la compañía Daimler-Benz. UN غير أنه سمح للمحامي بإسماع الجلسة تسجيلا لمقابلة هاتفية كان قد أجراها مع موظف من موظفي شركة ديملر ـ بنز.
    Además, se permitió al acusado presentar nuevas pruebas en relación con ese testigo. UN وعلاوة على ذلك، سُمح للمتهم بتقديم أدلة جديدة تتعلق بذلك الشاهد.
    De hecho, pocas horas después se permitió al grupo caminar, pasando por donde estaban los soldados, hacia una zona más segura de Juzaa. UN وفي الواقع أنه سُمح للمجموعة نفسها بعد ساعات قليلة بالسير، بعد المرور بمحاذاة الجنود، إلى منطقة أكثر أمناً من خزاعة.
    se permitió el tránsito de mercancías por la terminal de carga de Karni para su entrada en la Faja de Gaza. UN وسُمح للبضائع بالمرور عبر محطة كارني للشحن إلى داخل قطاع غزة.
    Más tarde se permitió al buque zarpar para los Emiratos Árabes Unidos, donde fue vendido. UN وسمح بعد ذلك للسفينة بأن تبحر إلى الإمارات العربية المتحدة حيث بيعت هناك.
    Durante el juicio no se permitió la presencia de familiares ni de observadores independientes. UN ولم يُسمح لأحد من أفراد أسرته أو لأي مراقبين مستقلين بحضور المحاكمة.
    Solo se permitió participar al abogado en las etapas finales del juicio. UN ولم يُسمح للمحامي بالمشاركة سوى في المراحل الأخيرة من المحاكمة.
    No se permitió a los presos el acceso a médicos independientes y los parientes temían que a los heridos se les negara un tratamiento médico adecuado. UN ولم يُسمح بوصول أطباء مستقلين الى السجناء ويخشى أقاربهم ألا يحصل المصابون على الرعاية الطبية اللازمة.
    Cuando el bloqueo se atenuó un poco sólo se permitió entrar entre el 5% y el 10% de esa cantidad. UN وعندما خُفف هذا الحصار قليلا، لم يُسمح بدخول إلا ما بين ٥ و١٠ في المائة من هذه الكمية.
    se permitió a la joven entrar en el país solamente después que la Asociación intervino en su favor. UN ولم يُسمح للفتاة بدخول البلد إلا بعد تدخل الرابطة نيابة عنها.
    En dos ocasiones se permitió que varias personas de uniforme que llevaban machetes atravesaran la frontera por Scepan Polje. UN وفي مناسبتين، سمح لشخصين يرتديان الزي العسكري، في ستشيبان بوليي، بعبور الحدود حاملين معهما أسلحة جنبية.
    Además, se permitió a autoridades palestinas cruzar de Gaza a la Ribera Occidental y viceversa. UN وبالاضافة الى ذلك، سمح لمسؤولين فلسطينيين بالعبور من غزة الى الضفة الغربية وبالعكس.
    se permitió que un Lovechild podría heredar, siempre y no hubo herederos legítimos restantes. Open Subtitles لقد سمح لهم بان يرثو, وذكر بانه لا يوجد ورثة غير شرعيين.
    Gracias a la intervención del Embajador de Austria se permitió a todos los invitados abandonar ilesos la Embajada concluido el concierto. UN وبناء على تدخل من السفير النمساوي، سُمح لجميع الضيوف بمغادرة السفارة دون تعرضهم لأذى عقب انتهاء الحفل الموسيقي.
    Además, se permitió al autor consultar la totalidad del expediente de la causa una vez concluida la fase de instrucción. UN وعلاوة على ذلك، سُمح لصاحب البلاغ بأن يطلّع على ملف القضية برمته عند إكمال التحقيق السابق للمحاكمة.
    Los deportados a los que se permitió regresar prefirieron no hacerlo en aquel momento. UN وقد اختار المبعدون الذين سُمح لهم بالعودة ألا يفعلوا ذلك في ذلك الوقت.
    Sólo se permitió el tránsito de camiones por el puesto de control de Erez. UN وسُمح بمرور الشاحنات عبر نقطة تفتيش أريز فقط.
    No obstante esta acción aparentemente noble, la esclavitud fue tolerada, condonada y se permitió que continuara vigente durante largo tiempo. UN ورغم ذلك الإجراء الذي يبدو نبيلا، كان الرق مقبولا ويتم التغاضي عنه وسمح باستمرار ممارسته لفترة طويلة.
    No se permitió ingresar a la sala del tribunal ni a saharauis ni a miembros de la prensa internacional; sólo se permitió la presencia de la prensa oficial marroquí. UN كذلك لم يُسمَح لأي صحراوي أو للصحافة الدولية بدخول قاعة المحكمة؛ واقتصر السماح بالدخول على الصحافة المغربية الرسمية.
    Las actuaciones en general fueron injustas puesto que, aun cuando se permitió la celebración de una vista oral, no se permitió la inspección del lugar. UN فالإجراءات في مجملها لم تكن منصفة لأنه في الوقت الذي سُمِح فيه بالإدلاء بالإفادات الشفوية، رُفِض التحقيق الميداني.
    Desde que se lo condenó a muerte, el 6 de mayo de 2004, hasta que fue puesto en libertad no se permitió a sus abogados defensores visitarlo. UN ولم يسمح لمحاميه بزيارته منذ صدور حكم الإعدام في 6 أيار/مايو 2004 وإلى غاية إطلاق سراحه.
    Al final, se permitió a mis padres tener un segundo hijo, pero debieron esperar cinco años y pagar una multa elevada. TED أخيراً تم السماح لوالدي الحصول على ابن ثانٍ ولكن كان عليهم الانتظار خمس سنوات و دفع غرامة كبيرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more