Además, Israel también ha anunciado que para 2008 no se permitirá entrar en Israel a ningún trabajador palestino procedente de la Franja de Gaza. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إسرائيل أعلنت أيضا أنه لن يسمح لعمال فلسطينيين من قطاع غزة بدخول إسرائيل بحلول عام 2008. |
Le puedo asegurar que no se permitirá que ese avión llegue a los EE.UU. | Open Subtitles | استطيع ان اؤكد لك ان الطائرة لن يسمح لها بالوصول للولايات المتحدة |
No se permitirá ningún debate sobre tales mociones, que serán sometidas inmediatamente a votación. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح للتصويت فورا. |
No se permitirá ninguna discusión sobre tales mociones, que serán sometidas inmediatamente a votación. | UN | ولا يُسمح بأي مناقشة لمثل هذه الاقتراحات، بل تُطرح للتصويت على الفور. |
No se permitirá ningún debate sobre tales mociones, que serán sometidas inmediatamente a votación. | UN | ولا يُسمح بمناقشة اقتراحات من هذا القبيل، ويتعين طرحها للتصويت على الفور. |
Sólo se permitirá hablar sobre el cierre del debate a dos miembros que se opongan a él, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación. | UN | ولا يسمح بالكلام في مسألة إقفال باب المناقشة لغير متكلمين اثنين يعارضان الاقفال، ثم يطرح الاقتراح للتصويت فورا. |
Asimismo, se permitirá utilizar la autopista a los vehículos privados y los vehículos comerciales. | UN | وسوف يسمح أيضا للمركبات الخاصة وللمركبات التجارية باستخدام المعبر. |
No se permitirá a las autoridades provinciales imponer sus propios puntos de control en la autopista. | UN | ولن يسمح للسلطات التابعة للمقاطعات بفرض نقاط تفتيش خاصة بها في المعبر. |
En el debate general no se permitirá a ninguna delegación que haga uso de la palabra más de una vez. | UN | ولا يسمح ﻷي وفد بالتكلم أكثر من مرة واحدة في المناقشة العامة. |
No se permitirá ningún debate sobre tales mociones, que se someterán inmediatamente a votación. | UN | ولا يسمح بمناقشة مثل تلك المقترحات، وإنما تطرح للتصويت فورا. |
Únicamente se permitirá hacer uso de la palabra sobre una moción de nuevo examen a dos representantes de Estados Partes que se opongan a ella, tras lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación. | UN | ولا يسمح بالكلام في اقتراح إعادة البحث لغير ممثلين إثنين للدول اﻷطراف يعارضانه، ثم يطرح الاقتراح فورا للتصويت. |
Únicamente se permitirá hacer uso de la palabra sobre una moción de nuevo examen a dos representantes de Estados Partes que se opongan a ella, tras lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación. | UN | ولا يسمح بالكلام في اقتراح إعادة البحث لغير ممثلين إثنين للدول اﻷطراف يعارضانه، ثم يطرح الاقتراح فورا للتصويت. |
No se permitirá a ese mando hacer caso omiso de hechos evidentes para llegar a una conclusión. | UN | فلن يسمح لهذا القائد بتجاهل الحقائق الواضحة للتوصل إلى استنتاج ما. |
No se permitirá ningún debate sobre tales mociones, que serán sometidas inmediatamente a votación. | UN | ولا يُسمح بمناقشة اقتراحات من هذا القبيل، ويتعين طرحها للتصويت على الفور. |
No se permitirá ninguna discusión sobre tales mociones, que serán sometidas inmediatamente a votación. | UN | ولا يُسمح بأي مناقشة لمثل هذه الاقتراحات، بل تُطرح للتصويت على الفور. |
En ese momento, el General Sa ' adi reitera que no se permitirá a los inspectores que entren. | UN | وفي ذلك الوقت يؤكد الجنرال السعدي من جديد أنه لن يُسمح للمفتشين بالدخول. |
Sólo se permitirá hablar sobre la moción de reconsideración a dos oradores que se opongan a ésta, tras lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación. | UN | ولا يؤذن بالكلام عن مقترح إجرائي بإعادة النظر إلا لاثنين من الممثلين المعارضين للمقترح، ثم يطرح المقترح للتصويت فورا. |
Aunque se permitirá que los observadores hagan uso de la palabra, se debería dar preferencia a los miembros del Comité. | UN | ورغم أنه سيُسمح للمراقبين بالتكلم، فستُعطى الأفضلية لأعضاء اللجنة. |
No se permitirá ninguna reserva que sea incompatible con el objeto y el fin del presente Protocolo. | UN | لا يجوز إبداء أي تحفظ لا يتفق مع موضوع هذا البروتوكول أو مع الغرض منه. |
La posibilidad de obtener información sobre grupos se ampliará a las personas que tengan reconocida la condición de residentes y se permitirá también en caso de amenazas no específicas. | UN | وسوف يتم التوسع في إمكانية الحصول على المعلومات المتعلقة بالجماعات بحيث تشمل الأشخاص المتمتعين بمركز المقيم، كما سيسمح بها أيضا في حالات التهديد غير المحددة. |
se permitirá a las fuerzas serbias almacenar armas de fuego indirecto en Beli Manastir, Dalj, Vukovar, Benkovac y Gracac. | UN | ويُسمح لقوات الصرب بتخزين أسلحة نيران غير مباشرة في بيلي ماناستير، ودالي، وفوكوفار، وبنكوفاتش وغراكاتش. |
Según proceda, se permitirá que los jeques examinen esos documentos. | UN | وسيسمح للشيوخ، حسب الاقتضاء، بفحص تلك الوثائق. |
Párrafo 7: No se permitirá a persona alguna, militar o civil, que atraviese la línea de demarcación militar, a menos que esté especialmente autorizada para hacerlo por la Comisión de Armisticio Militar. | UN | الفقرة ٧: لا يجوز السماح ﻷي شخص عسكريا كان أم مدنيا بعبور خط تعيين الحدود العسكرية ما لم يحصل على إذن خاص بذلك من لجنة الهدنة العسكرية. |
3. La Subcomisión podrá limitar la duración de las intervenciones de los oradores y el número de intervenciones de cada miembro sobre un mismo asunto; se permitirá hablar sobre una moción para fijar tales límites solamente a dos miembros a favor y a dos en contra, después de lo cual la moción se someterá inmediatamente a votación. | UN | 3- للجنة الفرعية أن تحدد الوقت المسموح به للمتكلمين وعدد المرات التي يجوز فيها لكل عضو أن يتكلم بشأن أية مسألة؛ ولا يؤذَن بالتكلم بشأن اقتراح بوضع هذه الحدود إلا لعضوين اثنين يؤيدان هذه الحدود وعضوين اثنين يعارضانها. وبعد ذلك يطرح الاقتراح للتصويت فوراً. |
2. se permitirá a representantes de organismos especializados y organizaciones intergubernamentales regionales asistir, a su solicitud, en calidad de observadores a las sesiones del Comité que no sean sesiones privadas, ocupar un asiento en el Comité detrás de la placa con el nombre de su organización y recibir documentos del Comité. | UN | " 2 - ينبغي السماح لممثلي الوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية والحكومية الدولية والإقليمية، بناء على طلبهم، بأن يحضروا، بصفة مراقب، جلسات اللجنة غير تلك التي يتقرر عقدها كجلسات مغلقة، وأن يتخذوا مقاعدهم في اللجنة خلف اللافتات التي تحمل أسماء منظماتهم وأن يتلقوا وثائق اللجنة. |
se permitirá a los medios de comunicación asistir a esos juicios para que la comunidad pueda juzgar la legalidad y equidad de los jueces en el desempeño de sus funciones, tanto por la forma en que conducen los casos como por las decisiones que adoptan. | UN | وينبغي السماح لوسائط اﻹعلام بحضور هذه المحاكمات لكي يمكن للمجتمع المحلي أن يحكم أيضا على القضاة، وهم يبتون في القضايا، من حيث قانونية موقفهم وانصافهم ـ وذلك فيما يتعلق بتصريف الاجراءات واﻷحكام التي يصدرونها على السواء. |
Sólo se permitirá el acceso a un sistema de registro a aquellos mensajes enviados por determinadas direcciones IP (Protocolo Internet). | UN | فلا يُسمَح بالوصول إلى أي نظام سجل إلا للرسائل المرسَلة بعناوين محددة لبروتوكول الإنترنت. |
- Pedir el estricto cumplimiento por las partes en un conflicto armado y de terceros Estados de las obligaciones que les incumban conforme al derecho internacional humanitario de permitir y facilitar el paso rápido y sin obstáculos de los cargamentos, los materiales y el personal de socorro, con sujeción a su derecho de fijar las condiciones técnicas, incluida la búsqueda, bajo las que se permitirá dicho paso. | UN | دعوة أطراف النـزاع المسلح ودول ثالثة إلى الامتثال الصارم لما عليها من التزامات بموجب أحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة بإتاحة مرور شحنات الإغاثة ومعداتها وموظفيها بسرعة ودون إعاقة وتيسيره، مع مراعاة حقها في تحديد الترتيبات التقنية، بما في ذلك التفتيش، التي يُؤذن بمقتضاها بهذا المرور. |