Sin embargo, se plantea la cuestión de si una asistencia de esa índole debe prestarse a un tribunal. | UN | بيد أن التساؤل يثور عما اذا كان ينبغي أن تكون هذه المساعدة موجهة الى المحكمة. |
Por lo tanto, se plantea la cuestión sobre la definición de la condición colonial de las Islas Falkland o Malvinas. | UN | ولهذا يثور سؤال يتعلق بتعريف المركز الاستعماري فيما يتصل بجزر فوكلاند، أو مالفيناس. |
No obstante, se plantea la pregunta de cómo podría funcionar esta disposición en una segunda situación prevista en el comentario. | UN | غير أن ثمة سؤال يثور بشأن كيفية تطبيق هذه القاعدة على حالة ثانية واردة في التعليق. |
En este contexto, se plantea la cuestión de hasta qué punto las políticas públicas actuales responden a ese planteamiento. | UN | وفي هذا السياق، يُطرح السؤال لمعرفة إلى أي مدى تتسق السياسات الحكومية الحالية مع هذا المفهوم. |
se plantea la cuestión de si la negativa de las autoridades a autorizar un cambio de apellido no supera también el límite de las injerencias permitidas en el sentido del artículo 17. | UN | وينشأ سؤال عما إذا كان رفض السلطات الاعتراف بتغيير اللقب يتجاوز أيضا عتبة التدخل المباح في نطاق معنى المادة ٧١. |
Por último, se plantea la cuestión de si el Estado parte ejerció su jurisdicción respecto del autor cuando, después de su salida de la Embajada, supuestamente se abstuvo de intervenir en su nombre durante el juicio ante el Tribunal Penal Central del Iraq (TCPI), omisión que, según el autor, hizo posible la violación de sus derechos. | UN | وأخيراً، لسائل أن يسأن هل مارست الدولة الطرف ولايتها على صاحب البلاغ عندما رفضت، عقب مغادرته السفارة، التدخل بالنيابة عنه في الدعوى المرفوعة ضده أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية، حسب الادعاءات الواردة، وهو ما يشكل، على حد زعم صاحب البلاغ، تقصيراً أدّى إلى انتهاك حقوقه. |
se plantea la cuestión de quién debería ser el principal responsable de la seguridad vial a nivel nacional e internacional. | UN | يثار السؤال حول الجهة التي ينبغي أن تكون مسؤولة بصورة رئيسية عن سلامة الطرق على الصعيدين الوطني والعالمي. |
se plantea la cuestión de si, una vez ampliado el Consejo, es preciso que éste en pleno considere cada uno de los asuntos que se sometan al Consejo. | UN | ويثور سؤال عما إذا كان كل سؤال يعرض على المجلس الموسع سيحتاج أن يعالجه المجلس بكامله. |
Si se incluye en esa lista una disposición sobre las contramedidas, inevitablemente se plantea la cuestión de la licitud y la legitimidad de las contramedidas en situaciones que no sean las de legitima defensa, peligro extremo o estado de necesidad. | UN | وإذا أدرج حكم بشأن التدابير المضادة في مثل هذه القائمة، لا بد من أن يُثار سؤال عن مشروعية وشرعية التدابير المضادة في حالاتٍ عدا حالات الدفاع عن النفس أو الشدة أو الضرورة. |
Además del principio de legalidad, se plantea la cuestión de las garantías de un proceso imparcial. | UN | وفيما يتعدى مبدأ الشرعية، يثور سؤال عن ضمانات اﻹجراءات المنصفة. |
Sin embargo, se plantea la cuestión de si las actuales estructuras manufactureras se prestan a un desarrollo más orientado a la exportación. | UN | غير أنه يثور هنا تساؤل عما إذا كانت الهياكل الصناعية الحالية تتيح السير في طريق للتنمية أكثر توجهاً نحو التصدير. |
Por lo tanto, se plantea la cuestión de si esas cláusulas son pertinentes a los fines de determinar los derechos del reclamante. | UN | ولذا يثور تساؤل عما إذا كانت هذه الشروط هامة لأغراض تحديد مستحقات صاحب المطالبة أم لا. |
En estos países se plantea la cuestión de cómo acceder a la información almacenada en cada uno de estos sistemas de registro y cómo interconectarla. | UN | وفي هذه البلدان يثور السؤال عن كيفية الربط بين المعلومات أو الحصول عليها في مختلف نظم حفظ السجلات. |
Sin embargo, se plantea la cuestión de si esos reclamantes tenían la nacionalidad jordana. | UN | إلا أن السؤال يثور حول ما إذا كان أصحاب المطالبات هؤلاء يحملون الجنسية الأردنية. |
Sin embargo, en ese caso se plantea la cuestión de si tiene sentido conservar el párrafo. | UN | غير أن التساؤل يثور مجددا عندئذ عما إذا كان هناك أي جدوى على الإطلاق من الإبقاء على هذه الفقرة. |
118. Una vez formulada la objeción, se plantea la cuestión de saber cuál es su efecto. | UN | ٨١١- ومتى أُبدي اعتراض يثور التساؤل عن أثره. |
se plantea la cuestión de si la consecuencia de esto sería subordinar las obligaciones de derechos humanos a las normas de comercio. | UN | وفي هذا الإطار يُطرح السؤال حول ما إذا كان ذلك سيؤدي إلى إخضاع التزامات حقوق الإنسان إلى القواعد التجارية. |
se plantea la cuestión de si la negativa de las autoridades a autorizar un cambio de apellido no supera también el límite de las injerencias permitidas en el sentido del artículo 17. | UN | وينشأ سؤال عما إذا كان رفض السلطات الاعتراف بتغيير اللقب يتجاوز أيضا عتبة التدخل المباح في نطاق معنى المادة ٧١. |
Por último, se plantea la cuestión de si el Estado parte ejerció su jurisdicción respecto del autor cuando, después de su salida de la Embajada, supuestamente se abstuvo de intervenir en su nombre durante el juicio ante el Tribunal Penal Central del Iraq (TCPI), omisión que, según el autor, hizo posible la violación de sus derechos. | UN | وأخيراً، لسائل أن يسأن هل مارست الدولة الطرف ولايتها على صاحب البلاغ عندما رفضت، عقب مغادرته السفارة، التدخل بالنيابة عنه في الدعوى المرفوعة ضده أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية، حسب الادعاءات الواردة، وهو ما يشكل، على حد زعم صاحب البلاغ، تقصيراً أدّى إلى انتهاك حقوقه. |
se plantea la pregunta de quién debe rendir cuentas por esta pasividad y qué medidas se han adoptado para pedir cuentas a los responsables. | UN | والسؤال الذي يثار هو مَن ذا الذي سيتحمل المسؤولية عن مثل هذا التبلُّد وما التدابير التي اتُخذت لمساءلته. |
se plantea la cuestión de determinar respecto de qué Estado la pena de privación de algunos o de todos los derechos civiles o políticos podría ser efectivamente aplicable. | UN | ويثور السؤال حول الدولة التي يمكن أن تكون عقوبة الحرمان من بعض أو كل الحقوق السياسية فعالة بالنسبة لها ومنطبقة عليها. |
se plantea la pregunta de si las iniciativas de desarrollo están vinculadas en última instancia al crecimiento económico o se centran más bien en generar las condiciones necesarias para el bienestar humano. | UN | وقال إن السؤال الذي يُثار هو ما إذا كانت جهود التنمية ترتبط في نهاية المطاف بالنمو الاقتصادي وحده، أو أنها تولي مزيدا من التركيز على تهيئة الأحوال لتحقيق رفاه البشر. |
Por lo tanto, se plantea la cuestión de si esas cláusulas son pertinentes a los fines de determinar los derechos del reclamante. | UN | وبالتالي فإنه يبرز التساؤل عما إذا كانت مثل هذه الشروط ذات صلة بأغراض تحديد مستحقات صاحب المطالبة أو لا. |
En particular, se plantea la cuestión de hacer responsables a los agentes que no son Estados para que respeten las normas internacionales. | UN | وعلى وجه الخصوص، تنشأ أسئلة عن كيفية مساءلة الجهات الفاعلة غير التابعة للدول في امتثالها للمعايير والمبادئ الدولية. |
211. El Panel no recomienda ninguna indemnización en esta categoría de reclamaciones por lo que no se plantea la cuestión de la valoración. | UN | 211- لا تثور في هذا السياق مسألة التقييم لأن الفريق لا يوصي بدفع أي تعويض عن هذه الفئة من المطالبات. |
Sin embargo, se plantea la cuestión de que, demasiado a menudo, se apunta en una sola dirección. | UN | لكن المسألة المثارة هي أنه يجري في أحيان كثيرة جدا توجيه الاتهامات في اتجاه واحد. |
Se deben llevar a cabo proyectos piloto y estudios de casos para documentar los efectos positivos de la participación de la mujer en iniciativas de ordenación sostenible de los bosques en que se plantea la cuestión de la pobreza. | UN | ولا بد من تنفيذ مشاريع تجريبية وإجراء دراسات حالات إفرادية لتوثيق الآثار الإيجابية لإشراك المرأة في مبادرات الإدارة المستدامة للغابات المتصدية للفقر. |