Con todo, las cuestiones de soberanía son sólo uno de los problemas que se plantean en situaciones de registro e incautación. | UN | غير أن مسائل السيادة لا تمثل إلا قضية من القضايا التي تنشأ في حالات البحث والضبط عبر الحدود. |
De hecho, los problemas que se plantean en el curso de un conflicto suelen ser demasiado complejos como para resolverlos en forma aislada. | UN | والمشكلات التي تنشأ في أثناء نزاع ما تكون في الواقع في كثير من الأحيان أكثر تعقيدا من أن تُحل منفردة. |
Los problemas que se plantean en el primer caso son, por su naturaleza, considerablemente distintos de los que se plantean en el segundo. | UN | والمشاكل المطروحة في الحالة اﻷولى تختلف نوعا، بحكم طبيعتها، عن المشاكل التي تنشأ في الحالة الثانية. |
Observa con preocupación que el Estado Parte no ha dado ninguna información que aclare las cuestiones que se plantean en las comunicaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات لتوضيح المسائل التي أثيرت في البلاغات. |
La pronta investigación de los asuntos que se plantean en ese momento puede evitar la necesidad de una revisión del proceso. | UN | وقد يسمح التحقيق الفوري في المسائل المثارة في ذلك الحين بتفادي الحاجة إلى إعادة المحاكمة في وقت لاحق. |
Desearía decirle únicamente que, a mi manera de ver, y después de haberme ocupado de la cuestión dos o tres veces, las cosas son un poco más complicadas de lo que él parece querer dar a entender, y le invito a que se entreviste con el Presidente para explicarle los problemas tal y como se plantean en el seno de la Conferencia. | UN | وأود بكل بساطة أن أقول له إنني أرى بعد أن فحصت الموضوع فحصا شاملا عدة مرات أن اﻷمور أكثر تعقيدا مما يظن وأنا أدعوه إلى أن يتصل بالرئيس ليشرح له المشاكل كما تواجه في المؤتمر. |
La Comisión debe examinar si la aprobación de una convención multilateral del tipo previsto sirve para resolver los problemas que se plantean en ausencia de acuerdos bilaterales con el país anfitrión. | UN | ويجب على اللجنة أن تنظر فيما إذا كان اعتماد اتفاقية متعددة اﻷطراف، من النوع المقترح، سيحل المشاكل التي يثيرها عدم وجود اتفاقات ثنائية مع البلد المضيف. |
Los equipos encargados de la puesta en marcha del sistema informan periódicamente sobre los progresos logrados y los problemas que se plantean en cada lugar de destino. | UN | وتقدم أفرقة التنفيذ بصورة منتظمة تقاريرها عن التقدم المحرز وعن القضايا التي تنشأ في كل موقع. |
También tenemos que abrir nuestra Organización a nuevos debates y a nuevas cuestiones que se plantean en materia de mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | وإننا في حاجة لفتح منظمتنا للنقاشات والمسائل الجديدة التي تنشأ في ميدان حفظ السلام والأمن. |
Por esa razón, en cada una de las subsecciones del presente capítulo las cuestiones pertinentes se examinan según se plantean en los ordenamientos jurídicos contemporáneos, ya sea que sigan el enfoque no unitario o el enfoque unitario. | UN | ولهذا السبب، فإن المسائل المطروحة في هذا المضمار تُتناول في كل باب من أبواب هذا الفصل كما تنشأ في النظم القانونية المعاصرة، سواء كانت تتبع النهج غير الوحدوي أو النهج الوحدوي. |
Teniendo en cuenta tales diferencias, el presente informe se concentrará principalmente en los temas y cuestiones comunes que se plantean en ambos contextos. | UN | وبينما يراعي هذا التقرير هذه الفروق، فإنه سيركز أساساً على المسائل والأسئلة العامة التي تنشأ في كلا الوضعين. |
Sin embargo, es una solución a varios problemas concretos que se plantean en el marco más amplio de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وإنشاء لواء احتياطي للوزع السريع ليس هو العلاج، وإن كان يقدم حلا لعدد من المشاكل المحددة التي تنشأ في اﻹطار اﻷعم لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Habida cuenta de los numerosos problemas que se plantean en la organización y los procesos de reglamentación, debería recurrirse a los servicios de especialistas internacionales por conducto de los donantes bilaterales y multilaterales y del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولما كان هناك العديد من المسائل التي تنشأ في التنظيم وفي عمليات وضع القواعد التنظيمية، فإنه ينبغي الاستعانة بالدراية الفنية الدولية من خلال المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف ومنظومة اﻷمم المتحدة. |
Observa con preocupación que el Estado Parte no ha dado ninguna información que aclare las cuestiones que se plantean en las comunicaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات لتوضيح المسائل التي أثيرت في البلاغات. |
Entre las numerosas cuestiones importantes que se plantean en el informe, quisiera destacar las siguientes. | UN | ومن بين النقاط الهامة العديدة التي أثيرت في التقرير، أود أن أبرز ما يلي. |
Esto supone encarar tres cuestiones básicas que se plantean en el presente informe: | UN | ويشتمل هذا الأمر على تناول ثلاث مسائل رئيسية أثيرت في هذا التقرير: |
En consecuencia, las Naciones Unidas tendrán muy pocas posibilidades de evaluar lo que ocurra en el futuro respecto de los importantes problemas que se plantean en el presente informe. | UN | ومن ثم، فتكون قدرة اﻷمم المتحدة على تقييم أي منظورات أخرى بشأن المسائل الهامة المثارة في هذا التقرير محدودة للغاية. |
Se trata de una iniciativa del Banco Mundial que reúne a los países donantes occidentales y a las instituciones internacionales y cuyo objetivo es responder a los problemas que se plantean en materia de microfinanciación. | UN | وتشكيله مبادرة من البنك الدولي التي تجمع بين البلدان الغربية المانحة والمؤسسات الدولية وتهدف إلى التصدي للمشاكل التي تواجه في ميدان التمويل الصغير المبلغ. |
Al examinar las cuestiones que se plantean en la segunda parte, habría que hacer algunas observaciones iniciales: | UN | 7 - وينبغي أثناء النظر في المسائل التي يثيرها الباب الثاني، إيراد بعض التوضيحات الأولية: |
Tampoco se incluye a las Partes que no sean las que figuran en el anexo I. Las cuestiones que se plantean en este contexto son las siguientes: | UN | كذلك لم تدرج أطراف غير اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول. ومن المسائل التي تطرح في هذا السياق ما يلي: |
Estas preguntas se plantean en el marco de la labor de la Secretaría debido a las nuevas tendencias en el mantenimiento de la paz, y tenemos que encontrarles respuesta. | UN | وهذه أسئلة تثار في عمل اﻷمانة العامة مثلما تثيرها اتجاهات في حفظ السلام، وهي أسئلة تحتاج إلى إيجاد اﻹجابات عليها. |
Son varios los desafíos que se plantean en relación con la creación y el mantenimiento de un sistema educativo de alto nivel, como contratar y retener a personal académico altamente cualificado. | UN | وتنشأ العديد من التحديات عند إنشاء نظام تعليمي رفيع المستوى والحفاظ عليه، بما في ذلك توظيف أعضاء هيئة التدريس المؤهلين تأهيلاً عالياً واستبقاؤهم. |
Teniendo presentes las dificultades económicas que se plantean en la transición a una economía de libre mercado, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منه هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر، |
A partir de esos casos, se prepararon soluciones prácticas para enfrentar los principales problemas que se plantean en la realidad. | UN | واستُمدّت من تلك الحالات حلول عملية للتصدّي للتحدّيات الرئيسية المواجهة في عالم الواقع. |