"se ponga fin a" - Translation from Spanish to Arabic

    • وضع حد
        
    • يوضع حد
        
    • يُنهى
        
    • يضع حدا
        
    • تفرض نهاية
        
    • بوضع نهاية
        
    • المطالبة بإنهاء
        
    • المطالبة بوقف
        
    • وبوقف
        
    Pedimos que se ponga fin a esta agresión, así como la retirada de las tropas armenias. UN ونحن ندعو إلى وضع حد لهذا العدوان وإنسحاب القوات اﻷرمنية.
    En quinto lugar, el sistema de las Naciones Unidas tiene la capacidad necesaria para asegurar que se ponga fin a la injerencia en nuestros asuntos internos. UN وخامسا، إن منظومة اﻷمم المتحدة لديها القدرات على ضمان وضع حد للتدخل في شؤوننا الداخلية.
    Pedimos que el Consejo de Seguridad insista nuevamente en su llamamiento para que se ponga fin a esta agresión transfronteriza y para que se retiren las fuerzas invasoras. UN إننا نطلب أن يعيــد مجلس اﻷمن التأكيـد على ندائه من أجل وضع حد لهذا الاعتداء عبر الحدودي ومن أجل انسحاب القوات الغازية.
    Espera que se ponga fin a esta práctica. UN وأعرب عن أمل اسبانيا في أن يوضع حد لهذه الممارسة.
    Su delegación está preocupada por la brusca disminución de los fondos de ayuda, que pone de manifiesto una estrategia predeterminada de imponer la integración local de los refugiados como solución, por lo que pide que se ponga fin a esa estrategia y se busquen soluciones para que los refugiados regresen a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. UN ولذلك فهو يدعو إلى وضع حد لهذه الاستراتيجية والبحث عن حلول تمكن اللاجئين من العودة إلى بلادهم في أمان وكرامة.
    La delegación de Myanmar hace llamamiento para que se ponga fin a esos condicionamientos políticos. UN وخلص إلى القول إن وفد بلده يدعو إلى وضع حد لمثل هذه المشروطات السياسية.
    Por ello, pedimos que se ponga fin a las corrientes de armas a esas regiones del mundo. UN فلهذا السبب ندعو إلى وضع حد لتدفق اﻷسلحة إلى تلك المناطق من العالم.
    La lógica requiere que se ponga fin a esa excepción y que se inste firmemente a que Israel adhiera al TNP. UN إن المنطق السليم يدعو إلى وضع حد لهذا الاستثناء والدعوة الصارمة لانضمام إسرئيل إلى معاهدة منع الانتشار.
    En consecuencia, el mandato del Comité Especial seguirá siendo pertinente hasta que se ponga fin a la ocupación israelí. UN ولذلك فإن ولاية اللجنة الخاصة تظل تكتسي أهمية إلى أن يتم وضع حد للاحتلال اﻹسرائيلي.
    Condena los ataques perpetrados por grupos armados contra civiles e insta a que se ponga fin a esos incidentes inaceptables. UN ويدين الهجمات التي تشنها المجموعات المسلحة ضد المدنيين، ويدعو إلى وضع حد لهذه الحوادث غير المقبولة.
    Condena los ataques perpetrados por grupos armados contra civiles e insta a que se ponga fin a esos incidentes inaceptables. UN ويدين الهجمات التي تشنها المجموعات المسلحة ضد المدنيين، ويدعو إلى وضع حد لهذه الحوادث غير المقبولة،
    La Asamblea General, el Consejo de Seguridad y la Comisión de Derechos Humanos se han hecho eco de este llamamiento para que se ponga fin a la impunidad por estos delitos. UN ورددت الجمعية العامة ومجلس الأمن ولجنة حقوق الإنسان دعوة الممثل الخاص إلى وضع حد للإفلات من العقاب على هذه الجرائم.
    Belice sigue solicitando que se ponga fin a los embarques de deshechos nucleares en el Mar Caribe. UN وتظل بليز تعمل على وضع حد لشحن النفايات النووية عبر البحر الكاريبي.
    El simple sentido común exige que se ponga fin a la excepción otorgada a Israel y que se insista en que Israel se adhiera al TNP. UN ويدعو المنطق السليم إلى وضع حد لاستثناء إسرائيل والدعوة الصارمة لانضمامها إلى معاهدة حظر الانتشار النووي.
    Las dos partes han convenido también en formular declaraciones públicas que insten de manera inequívoca a que se ponga fin a la violencia. UN واتفـــق الجانبان أيضا على أن يصدرا بيانين رسميين لا لبس فيهما يدعوان فيهما إلى وضع حد لأعمال العنف.
    La comunidad internacional debe mantenerse vigilante para que se ponga fin a las violaciones de los derechos humanos de los palestinos y demás árabes en los territorios ocupados. UN ويجب أن يظل المجتمع الدولي يقظاً لضمان وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ضد الفلسطينيين وغيرهم من العرب في الأراضي المحتلة.
    Propone que en las resoluciones pertinentes se ponga fin a la financiación del Proyecto con las contribuciones destinadas a financiar las operaciones de mantenimiento de la paz. UN واقترح أخيرا أن يوضع حد في القرارات ذات الصلة لتمويل المشروع من عمليات حفظ السلم.
    13. En cuanto a los ingresos, si bien estos aumentaron un 6% gracias al mejoramiento de la recaudación fiscal, hay posibilidades de un mayor aumento, una vez que se ponga fin a los cierres. UN 13- وفي جانب الإيرادات، وبينما أدّى تحسنّ تحصيل الضرائب إلى زيادة في الإيرادات بنسبة 6 في المائة، لا يزال هناك مجال لزيادة الإيرادات إلى مستويات أعلى عندما يُنهى الإغلاق.
    Los dirigentes palestinos deben luchar contra el terrorismo y promover un entorno de tolerancia en el que se ponga fin a la violencia palestina contra Israel. UN يجب على القيادة الفلسطينية أن تحارب الإرهاب وأن تهيئ جوا من التسامح من شأنه أن يضع حدا للعنف الفلسطيني ضد إسرائيل.
    La UNPROFOR, si su presencia resultase insuficiente para disolver un ataque, podría verse obligada a recurrir al apoyo aéreo inmediato para proteger a sus propios miembros o a pedir ataques aéreos para que se ponga fin a la ofensiva sobre las zonas seguras. UN وإذا ما ثبت أن وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية غير كاف لردع أي هجوم، قد يقتضي اﻷمر لجوءها الى المساندة الجوية القريبة لحماية أفرادها، أو طلب توجيه ضربات جوية لكي تفرض نهاية للهجوم الذي تتعرض له المناطق اﻵمنة.
    También en numerosas oportunidades el Consejo ha reiterado su exigencia de que se ponga fin a todo tipo de apoyo a los grupos armados. UN وكرر المجلس أيضا، في مناسبات عديدة، مطالبته بوضع نهاية لجميع أشكال الدعم للجماعات المسلحة.
    A este respecto el orador recuerda los actos arbitrarios de las autoridades israelíes, incluida la detención de funcionarios del OOPS y el cierre de los territorios ocupados sin base alguna, y exhorta a que se ponga fin a esta práctica que perjudica el proceso de paz en el Oriente Medio. UN وقال المتحدث إنه يود في هذا الصدد أن يشير الى ما تقوم به السلطات الاسرائيلية من حملات تعسفية مثل اعتقال موظفي الوكالة وإغلاق المناطق المحتلة بدون مبرر. وأردف قائلا إنه من الضروري المطالبة بإنهاء تلك الممارسات التي لا تخدم عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    La comunidad internacional debe rechazar enérgicamente los pretextos ofensivos y sin fundamento de Israel y exigir firmemente que se ponga fin a todas las prácticas ilegales de Israel en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يرفض بثبات ذرائع إسرائيل الجوفاء الهجومية وأن يكون حازما في المطالبة بوقف جميع الممارسات الإسرائيلية غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Mi delegación reitera su llamamiento para el establecimiento de una estación de investigación de las Naciones Unidas en la Antártida y para que se ponga fin a la proliferación de dichas estaciones. UN ويكرر وفدي مطالبته بإنشاء محطة بحوث تابعة لﻷمم المتحدة في انتاركتيكا وبوقف انتشار هذه المحطات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more