En estos momentos lo más importante es la claridad con que se presenten las posiciones. | UN | وأهم ما في هــذه المرحلــة هــو الوضـوح الذي تُعرض به المواقف. |
La Comisión recomienda que los resultados del estudio que se realizara en este respecto se presenten a la Asamblea General en su quincuagésimo cuarto período de sesiones. | UN | وهـي توصي بـأن تُقدم نتائج الاستعراض الـذي سيُجرى في هذا الصـدد إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين. |
El Gobierno tiene competencia para aprobar convenios que no se presenten a la Asamblea. | UN | وتتمتع الحكومة بأهلية الموافقة على الاتفاقيات التي لم تقدَّم إلى البرلمان. |
A.2. Estas directrices se aplicarán a todos los informes que se presenten después del 31 de diciembre de 2002. | UN | ألف-2- تسري هذه المبادئ التوجيهية على كافة التقارير التي يتم تقديمها بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Dicha información sería útil para la tramitación de los posibles casos de excepciones humanitarias que se presenten a nivel nacional. | UN | إذ ستكون هذه المعلومات مفيدة لمعالجة حالات محتملة قد تنشأ على الصعيد الوطني فيما يتعلق بالاستثناءات الإنسانية. |
La publicación de los informes de los Estados Parte que se presenten al mecanismo previsto deberá estar sujeta a la aprobación previa de la Conferencia. | UN | ويجب أن يكون إصدار تقارير الدول الأطراف التي تُقدَّم إلى آلية الاستعراض هذه خاضعا للموافقة المسبقة من المؤتمر. |
9. El mecanismo de examen debería estar sujeto a una evaluación periódica por parte de la Conferencia, a fin de garantizar la aplicación eficiente de la Convención y superar cualesquiera dificultades que se presenten durante la aplicación. | UN | 9- وينبغي أن تخضع آلية الاستعراض لتقييم دوري يجريه المؤتمر، بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالا وتذليل أي صعوبات تواجَه خلال التنفيذ. |
Además, los fondos depositados en la cuenta se gastaran sobre la base de las propuestas de actividades que se presenten a los Estados Miembros. | UN | كما أن المبالغ المودعة في حساب التنمية ستنفق بناء على مقترحات اﻷنشطة التي ستعرض على الدول اﻷعضاء. |
Habida cuenta de que será necesario introducir cambios en el Reglamento Financiero de la ONUDI para que la Conferencia General los apruebe en 2009, el GRULAC espera que esos cambios se presenten a los Estados Miembros antes del cuarto trimestre de 2008. | UN | وبما أن من الضروري إدخال تغييرات على نظام اليونيدو المالي تُعرض على المؤتمر العام في عام 2009 للموافقة عليها، فإن مجموعتها تأمل أن تُقدّم تلك التغيرات إلى الدول الأعضاء قبل الربع النهائي من عام 2008. |
A nuestro juicio, todos los procesos futuros que se presenten ante el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia deberían reservarse exclusivamente a los culpables de más alto nivel de estos crímenes y en los cargos se debe tener en cuenta su responsabilidad individual. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي قَصر جميع الدعاوى القضائية القادمة التي تُعرض على المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة على الجناة رفيعي المستوى الذين تشمل التهم الموجهة إليهم المسؤولية الفردية أيضا. |
Con la creación de la nueva Dependencia, es de esperar que en adelante se presenten los formularios con puntualidad y precisión. | UN | وبإنشاء وحدة تدريب متكامل، من المتوقع أن تُقدم استمارات التدريب المطلوبة في المواعيد المقررة وأن تكون دقيقة. |
Los documentos que no se presenten dentro del período asignado perderán su prioridad para el procesamiento. | UN | أما الوثائق التي لا تُقدم خلال " الفترة الزمنية " المحددة لها، فستفقد أولويتها في التجهيز. |
Se tiene previsto que los resultados de esos cursos prácticos se presenten para su examen en las reuniones que se están celebrando entre los países del Asia nororiental para promover la colaboración recíproca en las esferas de lucha contra la desertificación y mitigación de los efectos de la sequía. | UN | ومن المرتقب أن تقدَّم نتائجها لإجراء المزيد من الاستعراض لها في حوارات مستمرة فيما بين بلدان شمال شرق آسيا لتعزيز التعاون المتبادل في مجالات مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف. |
Es posible que otros informes que se presenten en el contexto del debate sobre el derecho penal internacional contengan propuestas de que se adopten medidas o se examinen otros puntos. | UN | وربما تطرح تقارير أخرى، يتم تقديمها في سياق مناقشة القانون الجنائي الدولي، مقترحات للعمل أو إجراء مزيد من الدراسة. |
Pueden abordar las controversias que se presenten mediante negociaciones directas con la Organización. | UN | وبوسعهم معالجة المنازعات التي قد تنشأ من خلال إجراء مفاوضات مباشرة مع المنظمة. |
La República Dominicana exige que las solicitudes se presenten en escrito y en español. | UN | وتشترط الجمهورية الدومينيكية أن تُقدَّم الطلبات كتابة باللغة الإسبانية. |
8. Un sexto objetivo es permitir que el propio Estado Parte comprenda mejor los problemas y limitaciones que se presenten en sus esfuerzos por alcanzar progresivamente toda la gama de derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ٨- والهدف السادس يتمثل في تمكين الدولة الطرف ذاتها من أن تفهم بشكل أفضل المشاكل وجوانب القصور التي تواجَه في الجهود المبذولة من أجل اﻹعمال التدريجي لكامل مجموعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Tras la declaración introductoria del Director de la División de Programas, cada director regional hará una breve exposición de las actividades de su región y un resumen de las notas sobre los países que se presenten en el actual período de sesiones. | UN | وعقب البيان الاستهلالي الذي سيقدمه مدير شعبة البرامج، سيقدم كل مدير إقليمي لمحة عامة موجزة عن الأنشطة المضطلع بها في منطقته، وموجزا للمذكرة القطرية التي ستعرض في هذه الدورة. |
La Comisión Consultiva considera que por ahora no es preciso tomar medida alguna, en espera de que se presenten esas estimaciones revisadas. | UN | وريثما يتم تقديم هذه التقديرات المنقحة، لا ترى اللجنة الاستشارية ضرورة لاتخاذ أي إجراء في هذا الوقت. |
Por consiguiente, existe la posibilidad de que en el futuro se presenten al Comité de Examen de Productos Químicos una gran cantidad de propuestas de inclusión de productos químicos incluidos en el Protocolo. | UN | ولذلك توجد هناك إمكانات لتقديم عدد كبير من المقترحات بالنسبة للمواد الكيميائية المدرجة في البروتوكول لكي يتم عرضها على لجنة استعراض المواد الكيميائية في المستقبل. |
Las partes acuerdan que la identificación de las personas en esas circunstancias que se presenten procederá con la mayor rapidez posible. | UN | ويتفق الطرفان على الشروع في أقرب وقت ممكن في تحديد هوية أي فرد من هؤلاء اﻷفراد الذين قد يتقدمون بأنفسهم. |
La participación casi universal en la Comisión asegurará que se presenten y examinen todos los puntos de vista sobre este tema difícil. | UN | فمن شأن المشاركة التي تكاد تكون عالمية في اللجنة أن تكفل عرض جميع وجهات النظر بشأن هذا الموضوع الصعب وأخذها بعين الاعتبار. |
La Comisión concluye de este modo su debate general sobre este tema del programa hasta tanto se presenten los documentos restantes. | UN | وبهذا اختتمت اللجنة مناقشتها العامة بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال ريثما يتم عرض بقية الوثائق. |
Las exposiciones se distribuirán a los demás participantes en la Reunión en la forma y el idioma en que se presenten. | UN | وستتاح هذه الورقات للمشاركين الآخرين في الاجتماع بالشكل واللغة اللذين ترد بهما. |