"se presta a" - Translation from Spanish to Arabic

    • يولى
        
    • تحظى به
        
    • تقدم على
        
    • يُقدَّم منهما إلى
        
    • المعلﱠقة على
        
    • يجري تركيزه على
        
    • القابل للشم
        
    El orador observa con satisfacción la atención que se presta a la aplicación de las tecnologías espaciales en interés de un desarrollo ecológicamente racional y sostenible. UN وأشار إلى أن من الأمور المشجعة الاهتمام الخاص الذي يولى للتطبيقات الفضائية من أجل التنمية السليمة بيئيا والمستدامة.
    Una dimensión interesante es la atención que en algunos países, especialmente de Asia, se presta a los grupos indígenas con el fin de proteger los medios de vida tradicionales amenazados. UN وهناك بعد مهم يتصل بالاهتمام الذي يولى في بعض البلدان، أكثرها في آسيا، إلى مجموعات السكان اﻷصليين بغية تأمين نظم سبل العيش التقليدية التي تتعرض للتهديد.
    Por lo tanto, se le debe prestar la misma atención que se presta a los otros objetivos. UN وينبغي أن يحظى هذا الهدف بنفس الاهتمام الذي تحظى به الأهداف الأخرى.
    En sus intervenciones con los organismos internacionales, el Gobierno de Sudáfrica insiste en que el control de la proliferación de armas convencionales reciba la misma atención que se presta a las armas de destrucción en masa. UN تصر حكومة جنوب أفريقيا في المحافل الدولية على إيلاء الاهتمام إلى مراقبة انتشار الأسلحة التقليدية بنفس القدر الذي تحظى به مناقشة نزع السلاح فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل.
    La asistencia se presta a nivel nacional y regional. UN وهذه المساعدة تقدم على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Las reclusas menores de edad embarazadas recibirán apoyo y atención médica equivalente a la que se presta a las reclusas adultas. UN تتلقَّى السجينات القاصرات الحوامل دعماً ورعاية طبية مكافئتين لما يُقدَّم منهما إلى السجينات البالغات.
    La comunidad internacional también debe desempeñar un papel decisivo en la consecución de los objetivos del Programa de Acción en relación con la migración internacional y el desarrollo, que es prueba de la atención especial que se presta a las consecuencias de la migración internacional tanto para los países de origen como para los Estados receptores. UN ٩٣١ - كذلك فإن للمجتمع الدولي دورا حيويا في بلوغ أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية فيما يتعلق بالهجرة الدولية والتنمية، الذي يعكس اﻷهمية الخاصة المعلﱠقة على أثر الهجرة الدولية على بلدان المنشأ والدول التي تستقبل المهاجرين.
    213. Acoge con beneplácito la creciente atención que se presta a los océanos como posible fuente de energía renovable y hace notar, a este respecto, el resumen de las deliberaciones del proceso de consultas oficiosas en su 13ª reunión; UN 213 - ترحب بالاهتمام المتزايد الذي يجري تركيزه على المحيطات باعتبارها مصدرا محتملا للطاقة المتجددة، وتلاحظ في هذا الصدد موجز المناقشات التي أجرتها العملية الاستشارية غير الرسمية في اجتماعها الثالث عشر()؛
    No obstante, me sigue preocupando el nivel de atención que se presta a la participación de las personas desplazadas y los refugiados en las dos Entidades. UN غير أن القلق لا يزال يساورني إزاء الاهتمام الذي يولى لمشاركة المشردين واللاجئين في الكيانين.
    En las reuniones se analizó también el nivel de atención que se presta a los temas intersectoriales que se examinan en el sistema de las Naciones Unidas. UN كما تناولت الاجتماعات مستوى الاهتمام الذي يولى للمواضيع الشاملة لعدة قطاعات التي تعالجها منظومة الأمم المتحدة.
    Ello refleja el amplio apoyo y la atención que se presta a la necesidad de abordar la cuestión de la seguridad vial. UN ويعكس ذلك الأمر التأييد الواسع والاهتمام الذي يولى لضرورة معالجة مسألة السلامة على الطرق.
    También influye en la atención que se presta a la cuestión de la igualdad entre los géneros. UN كما أنه يؤثر على هذا القدر من الاهتمام الذي يولى لمسألة المساواة بين الجنسين.
    Las tres delegaciones apoyan al Secretario General en sus amplios objetivos de política y en la mayor atención que se presta a las necesidades especiales de África, los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وأيدت الوفود الثلاثة اﻷهداف العريضة التي يريد اﻷمين العام تحقيقها في مجال السياسة العامة وما يولى من اهتمام زائد إلى الاحتياجات الخاصة ﻷفريقيا، وأقل البلدان نموا، والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Su Oficina y la División para el Adelanto de la Mujer siguen vigilando el grado de atención que se presta a las perspectivas de género en las medidas para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ويواصل مكتبها وشعبة النهوض بالمرأة رصد درجة الاهتمام الذي تحظى به المنظورات الجنسانية في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nos complace la atención que se presta a cuestiones como la seguridad marítima, la gestión sostenible y la conservación de los recursos vivos marinos, y las labores de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental. UN ويسعدنا الاهتمام الذي تحظى به مواضيع مثل الأمن البحري والإدارة المستدامة وحفظ الموارد البحرية الحية وعمل لجنة حدود الجرف القاري.
    77. La atención que se presta a las cuestiones relativas al acceso a las tecnologías varía según los informes. UN 77- يتفاوت الاهتمام الذي تحظى به المسائل المتعلقة بالوصول إلى التكنولوجيات من تقرير إلى آخر.
    En ese sentido, acogemos con satisfacción la atención cada vez mayor que se presta a los debates temáticos sobre la consolidación de la paz y la relación que existe entre el mantenimiento y la consolidación de la paz. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالاهتمام المتزايد الذي تحظى به المناقشات المواضيعية بشأن بناء السلام والعلاقة بين حفظ السلام وبناء السلام.
    La asistencia se presta a nivel nacional y regional. UN وهذه المساعدة تقدم على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    La asistencia se presta a nivel nacional y regional. UN وهذه المساعدة تقدم على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Las reclusas menores de edad embarazadas recibirán apoyo y atención médica equivalente a la que se presta a las reclusas adultas. UN تتلقَّى السجينات القاصرات الحوامل دعماً ورعاية طبية مكافئتين لما يُقدَّم منهما إلى السجينات البالغات.
    La comunidad internacional también debe desempeñar un papel vital en la consecución de los objetivos del Programa de Acción en relación con la migración internacional y el desarrollo, programa que refleja la atención especial que se presta a las consecuencias de la migración internacional tanto para los países de origen como para los Estados receptores. UN ٩٣١ - كذلك فإن للمجتمع الدولي دورا حيويا في بلوغ أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية فيما يتعلق بالهجرة الدولية والتنمية، الذي يعكس اﻷهمية الخاصة المعلﱠقة على أثر الهجرة الدولية على بلدان المنشأ والدول التي تستقبل المهاجرين.
    248. Acoge con beneplácito la creciente atención que se presta a los océanos como posible fuente de energía renovable y hace notar, a este respecto, el resumen de las deliberaciones del Proceso de Consultas Oficiosas en su 13ª reunión; UN ٢٤٨ - ترحب بالاهتمام المتزايد الذي يجري تركيزه على المحيطات باعتبارها مصدرا محتملا للطاقة المتجددة، وتلاحظ في هذا الصدد موجز المناقشات التي أجرتها العملية الاستشارية غير الرسمية في اجتماعها الثالث عشر()؛
    Reducción de la oferta mediante la sustitución de gasolina por combustible Opal, que no se presta a ser inhalado, en el marco del Petrol Sniffing Prevention Program (Programa de prevención de la inhalación de gasolina). UN :: تخفيض العرض عن طريق الاستعاضة عن البنزين بالوقود الأوبال غير القابل للشم عن طريق برنامج منع شم البنزين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more