"se produjeron en" - Translation from Spanish to Arabic

    • وقعت في
        
    • حدثت في
        
    • جرت في
        
    • شهدتها
        
    • حصلت في
        
    • تحدث في
        
    • وقع في
        
    • شهدها
        
    • وقعا في
        
    • تمت في
        
    • حصل في
        
    • دارت في
        
    • قد أُنتجت في
        
    • اجتاحت
        
    • أنتجت في
        
    Al Comité le interesa saber quién investiga actualmente las matanzas que se produjeron en el país y de qué tipo de investigaciones se trata. UN وهكذا فاللجنة مهتمة بمعرفة مَن الذي يقوم حالياً بإجراء التحقيقات في المذابح التي وقعت في البلاد وما نوع هذه التحقيقات.
    Muchos manifestantes fueron heridos durante los enfrentamientos que se produjeron en Hebrón. UN وجرح الكثير من المتظاهرين أثناء المصادمات التي وقعت في الخليل.
    La letrada argumenta que es poco probable que cuando tuvieran cerca de 20 años pudieran testificar fielmente sobre acontecimientos que se produjeron en su niñez. UN وتذهب إلى أنه من المستبعد، وقد قاربا العشرين من العمر، أن يتمكنا من الإدلاء بدقة بشهادات على أحداث وقعت في صباهما.
    Es de señalar que esas desapariciones se produjeron en lo que antes era la República Democrática Popular del Yemen. UN والجدير بالملاحظة أن حالات الاختفاء هذه قد حدثت في ما كان يسمى بجمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية.
    A estas detenciones se suman los nuevos arrestos y detenciones que se produjeron en 2005 señalados más arriba. UN وانضافت إلى هذه الاحتجازات اعتقالات جديدة وحالات احتجاز حدثت في عام 2005 تقدم ذكرها أعلاه.
    En un informe que se envió al Ministerio de Justicia se documentaron muchas de las irregularidades que se produjeron en uno de los juicios que se celebró en Gonaïves. UN وثمة تقرير أرسل إلى وزارة العدل تضمن توثيق العديد من هذه المخالفات في إحدى المحاكمات التي جرت في جوناييف.
    Cuando se determinaron los costos a comienzos de 1994, no se podían prever los importantes problemas que se produjeron en Rwanda, que incrementaron considerablemente los costos a mediados de 1994. UN وعند وضع هذه اﻷسعار في بداية ١٩٩٤، لم تؤخذ في الحسبان المشاكل الرئيسية التي وقعت في رواندا وأحدثت ارتفاعا ملحوظا في التكلفة في منتصف عام ١٩٩٤.
    Como resultado de los acontecimientos que se produjeron en los últimos años, la comunidad internacional ha concentrado su atención cada vez más en las emergencias complejas. UN ونتيجة لﻷحداث التي وقعت في السنوات القلائل الماضية استقطبت حالات الطوارئ المعقدة اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايدة.
    Como se señaló anteriormente en los antecedentes históricos, las atrocidades que se produjeron en Kampuchea Democrática fueron cometidas en todo el país por miles de individuos con diversos niveles de responsabilidad. UN وكما أشير في المناقشة التاريخية أعلاه، فإن اﻷعمال الوحشية التي وقعت في كمبوتشيا الديمقراطية ارتكبها آلاف من اﻷفراد، ذوو مستويات متنوعة من المسؤولية على امتــداد البلد.
    90. El Grupo de Trabajo transmitió ocho nuevas denuncias de desapariciones que presuntamente se produjeron en 1997, 1998 y 1999. UN 90- أحال الفريق العامل ثماني حالات أبلغ عنها حديثا وأفيد بأنها وقعت في الأعوام 1997 و1998 و1999.
    Según la información de que dispone la Representante Especial, esta clase de incidentes se produjeron en la República Democrática del Congo, Turquía y Zimbabwe. UN ووفقاً للمعلومات التي بحوزة الممثلة الخاصة، فإن هذه الحوادث قد وقعت في تركيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وزمبابوي.
    Inter Sea afirma que, a causa de los acontecimientos que se produjeron en el Iraq entretanto, no pudo volver a ese país para recuperar sus bienes. UN وتقول إنها مُنعت، بسبب الأحداث التي وقعت في العراق، من العودة بعد ذلك إلى هذا البلد لاسترجاع ممتلكاتها.
    El nivel y el alcance de los ataques que se produjeron en 2010, lejos de ser aceptables, no fueron tan altos como en 2009. UN ومع أن مستوى ونطاق الهجمات التي حدثت في عام 2010 لم يكونا مقبولين، فإنهما لم يصلا إلى مستوى عام 2009.
    Los vuelos no autorizados se produjeron en una zona controlada por los croatas de Bosnia. UN وهذه التحليقات غير المأذون بها حدثت في منطقة يسيطر عليها الكرواتيون البوسنيون.
    Los ataques realizados recientemente en el África oriental se produjeron en momentos en que creíamos que el mundo había aprendido la inutilidad de semejantes casos de asesinato y destrucción descabellados y desenfrenados. UN والهجمات اﻷخيرة في شرق أفريقيا حدثت في وقت اعتقدنا فيه أن العالم أدرك تماما عقم أعمال القتل والتدمير العشوائية الطائشة.
    Esas denuncias se refieren a 6.517 casos de desapariciones e incluyen denuncias relativas a desapariciones que supuestamente se produjeron en zonas de guerra tales como Wanni, Puliyankulam o el este de Ampakaman, todas ellas de difícil acceso. UN وتتصل هذه الشكاوى بما مجموعه 517 6 حالة اختفاء وتشمل شكاوى تتعلق بحالات اختفاء يُزعم أنها حدثت في مناطق الحرب مثل واني وبولييانكولام أو في شرق آمباكامان، وهي مناطق يصعب الوصول إليها.
    La DGC alega que los daños se produjeron en el curso de la batalla de Al Khafji. UN وتدعي المديرية العامة للبريد أن الأضرار لحقت بالبنايتين خلال المعركة التي جرت في الخفجي.
    Esto explica que Myanmar haya escogido obrar con prudencia para evitar las conmociones y rivalidades étnicas que se produjeron en otros países al operarse la transición a la democracia. UN ولذا، تفضل ميانمار التصرف بحذر لتجنب الاضطرابات والصراعات اﻹثنية التي شهدتها بلدان أخرى عند انتقالها إلى الديمقراطية.
    Recientemente, en respuesta a los escándalos de contabilidad que se produjeron en los países industrializados, la OCDE revisó esos principios. UN ونتيجة للفضائح المحاسبية التي حصلت في البلدان الصناعية، لجأت المنظمة مؤخرا إلى مراجعة هذه المبادئ.
    :: De los 270 millones de casos y 1 millón de muertes debidas al paludismo en todo el mundo, el 95% se produjeron en África. UN :: تحدث في أفريقيا نسبة 95 في المائة من 270 مليون إصابة بالملاريا ومن المليون حالة وفاة بسببها في العالم.
    Las dos terceras partes de esas violaciones se produjeron en las provincias de Kompong Thom, Preah Vihear y Siem Reap, por las que aún se seguía combatiendo. UN وكان ثُلثا تلك الانتهاكات قد وقع في اﻷقاليم التي ما يزال النزاع قائماً عليها وهي كومبونغ ثوم، وبرياه فيهار، وسييم ريب.
    A la luz de los cambios fundamentales que se produjeron en el sistema judicial del país, el Estado Parte sostiene que la dilación de la causa es justificada. UN وتؤكد الدولة الطرف أن التغيرات الأساسية التي شهدها النظام القضائي للبلد تبرر تأجيل القضية.
    Los dos accidentes que se produjeron en el Océano Atlántico el año pasado ponen de relieve el realismo de nuestras preocupaciones. UN ويبرز الحادثان اللذان وقعا في المحيط الأطلسي العام الماضي أن مخاوفنا واقعية.
    Según las estadísticas finales sobre el cambio de divisas, el 13% de las conversiones en efectivo se produjeron en las zonas habitadas por minorías. UN وتشير الإحصائيات النهائية لتحويل العملة إلى أن 13 في المائة من عمليات تحويل الأموال النقدية قد تمت في مناطق الأقليات.
    Evidentemente, la mayoría de esos incidentes se produjeron en zonas limítrofes a las partes ocupadas de Croacia, especialmente en 1991 y 1992, época en que tuvieron lugar los ataques serbios más violentos contra Croacia. UN ومن الواضح أن الجزء اﻷعظم من هذه الحوادث حصل في المناطق التي تتاخم اﻷجزاء المحتلة من كرواتيا، لا سيما خلال سنتي ١٩٩١ و ١٩٩٢، وهي فترة حدوث أشد الهجمات الصربية ضراوة على كرواتيا.
    Otros se produjeron en el contexto de la guerra civil de 1994. UN كما حدثت حالات أخرى في سياق الحرب الأهلية التي دارت في عام 1994.
    Si los COP se produjeron en el país o se importaron, las industrias participantes también deben formar parte de las consultas iniciales. UN إذا كانت الملوثات العضوية قد أُنتجت في بلد أو أُستوردت إليه، فإنه يجب أيضاً أن تكون الصناعات المشاركة جزءاً من المشاورات الأولية.
    Pero este informe fue escrito antes del tifón económico que en 1998 afectó a países del Asia sudoriental, como Indonesia, y empobreció a muchos millones de personas en esa región, y antes de que las graves inundaciones que se produjeron en China dejaran en la indigencia a tantas personas. UN ولكن هذا التقرير كتب قبل حدوث اﻹعصار الاقتصادي الذي عصف ببعض البلدان في جنوب شرقي آسيا، مثل إندونيسيا، في ١٩٩٨، فأفقر الملايين في تلك المنطقة وشرد الكثيرين حتى قبل الفيضانات اﻷخيرة التي اجتاحت الصين.
    El movimiento " Fair Trade " (comercio en condiciones equitativas), que se encarga de garantizar a los consumidores de los países desarrollados que los productos que adquieren procedentes de países en desarrollo se produjeron en condiciones sociales justas, cada vez integra más cuestiones relacionadas con el medio ambiente. UN أما حركة " التجارة العادلة " ، التي تضمن للمستهلكين في البلدان المتقدمة النمو أن منتجات البلدان النامية التي يشترونها أنتجت في ظل ظروف اجتماعية سليمة، فقد استوعبت الاهتمامات البيئية بشكل متزايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more