"se produjo el" - Translation from Spanish to Arabic

    • وقع في
        
    • وقع فيه
        
    • حدث فيها
        
    • وقعت فيه كارثة
        
    • حدث فيه
        
    • الذي قاد عملية
        
    • تسجَّل فيه
        
    • الوضع كان مختلفا
        
    • وقعت يوم
        
    • وقع يوم
        
    • دفع تعويضات زائدة
        
    • بمداهمة
        
    • وقع حادث
        
    En Luisiana, California, Alabama, Indiana y Virgina se produjo el 72% de los incidentes denunciados desde 1991. UN وقع في ولايات لويزيانا وكاليفورنيا وألباما وأنديانا وفيرجينيا 72٪ من الحوادث المبلغ عنها منذ عام 1991.
    En Luisiana, California, Alabama, Indiana y Virgina se produjo el 72% de los incidentes denunciados desde 1991. UN وقع في ولايات لويزيانا وكاليفورنيا وألباما وأنديانا وفيرجينيا 72٪ من الحوادث المبلغ عنها منذ عام 1991.
    Esta solución permite que el caso sea juzgado donde se produjo el daño social y donde se encuentran las víctimas y los testigos. UN ويسمح ذلك الحلّ بأن تحال القضية للمحاكمة في المكان الذي وقع فيه الضرر الاجتماعي والذي يوجد فيه الضحايا والشهود.
    Los efectos de un determinado derrame dependerán de muchos factores, entre ellos el volumen del petróleo derramado y sus características físicas, químicas y toxicológicas, así como las condiciones físicas en que se produjo el derrame. UN ذلك أن آثار حالة انسكاب بعينها، ترتهن بعوامل كثيرة بما في ذلك كمية النفط المنسكب وخصائصه الفيزيائية والكيميائية والسمية، فضلا عن الظروف المادية التي حدث فيها الانسكاب.
    El mismo día en que se produjo el tsunami, el personal de la oficina del UNICEF en Chennai estableció un centro de operaciones de emergencia para el Equipo de las Naciones Unidas de Gestión de Actividades en Casos de Desastre. UN وفي اليوم ذاته الذي وقعت فيه كارثة تسونامي، قام موظفو مكتب اليونيسيف في شينايي بإنشاء مركز عمليات طارئة تابع لفريق الأمم المتحدة لإدارة الكوارث.
    Siempre que se sepa dónde se produjo el daño y que éste ocurrió en el ámbito de aplicación de otro instrumento internacional, se aplicarán las disposiciones de este último instrumento. UN وأوضحت أنه إذا عرف المكان الذي حدث فيه التلف وإذا عرف أنه حدث حيث ينطبق صك دولي آخر، فإن أحكام هذا الصك الأخير هي التي تطبق.
    1. Las autoridades kuwaitíes no tienen conocimiento del incidente que, según el Iraq, se produjo el 29 de enero de 1993. UN ١ - ان السلطات الكويتية ليست على علم بالحادث الذي يدعي العراق أنه وقع في ٢٩ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٣.
    Después de que se produjo el golpe de estado de septiembre de 1991, se han impuesto a Haití un embargo comercial y una cesación de la asistencia bilateral. UN ومنذ الانقلاب الذي وقع في ايلول/سبتمبر ١٩٩١، فرض على هايتي حظر تجاري كما أوقفت المساعدات الثنائية المقدمة اليها.
    El breve estudio de este caso describe un ataque que se produjo el 23 de agosto de 2005 en la zona de Al-Malam. UN 206 - تصف هذه الدراسة الإفرادية الموجزة هجوما وقع في منطقة الملم في 23 آب/أغسطس 2005.
    El 26 de septiembre, el Consejo examinó la situación en Georgia a la luz del incidente armado que se produjo el 20 de septiembre de 2007. UN في 26 أيلول/سبتمبر، ناقش المجلس الحالة في جورجيا في ضوء الحادث المسلح الذي وقع في 20 أيلول/سبتمبر 2007.
    El Consejo escuchó varias exposiciones sobre la situación en Haití, en particular sobre el terremoto que se produjo el 12 de enero de 2010. UN واستمع المجلس إلى عدة إحاطات بشأن الحالة في هايتي، بما في ذلك الزلزال الذي وقع في 12 كانون الثاني/ يناير 2010.
    Esta solución permite que el caso sea juzgado donde se produjo el daño social y donde se encuentran las víctimas y los testigos. UN ويسمح ذلك الحلّ بأن تحال القضية للمحاكمة في المكان الذي وقع فيه الضرر الاجتماعي والذي يوجد فيه الضحايا والشهود.
    Por lo que respecta al segundo, se señaló que, en general, muchos Estados prescribían que el tribunal competente era el tribunal del lugar en que se produjo el daño. UN وبخصوص الاجراءات، لوحظ أن كثيراً من الدول رأت، بوجه عام، أن المحكمة المختصة هي المحكمة التي توجد في المكان الذي وقع فيه الضرر.
    Del mismo modo, las decisiones del Consejo de Administración no limitan en sí la competencia de la Comisión por el lugar en que se produjo la pérdida o el daño, ni tampoco por el lugar en que se produjo el hecho que causó la pérdida. UN وبالمثل، فإن مقررات مجلس الإدارة لا تحد في حد ذاتها اختصاص اللجنة من حيث المكان الذي جرى فيه تكبد الخسارة أو الأضرار، ولا من حيث المكان الذي وقع فيه الحدث المسبب للخسارة.
    La Unión Europea insta al Gobierno de Burundi a que aclare las circunstancias en que se produjo el asesinato y confía en que los autores del crimen serán procesados. UN ويحث الاتحاد الأوروبي حكومة بوروندي على توضيح الظروف التي حدث فيها الاغتيال ويتوقع تقديم مرتكبي هذه الجريمة إلى العدالة.
    El mismo día en que se produjo el tsunami, el personal de la oficina del UNICEF en Chennai estableció un centro de operaciones de emergencia para el Equipo de las Naciones Unidas de Gestión de Actividades en Casos de Desastre. UN وفي اليوم ذاته الذي وقعت فيه كارثة تسونامي، قام موظفو مكتب اليونيسيف في شينايي بإنشاء مركز عمليات طارئة تابع لفريق الأمم المتحدة لإدارة الكوارث.
    Otros problemas son jurisdiccionales, cuando las víctimas no disponen de ningún mecanismo de reclamación efectivo en el país en que se produjo el abuso y no pueden solicitar una reparación en ningún otro país. UN وهناك تحديات أخرى تتعلق بالولاية القضائية، كأن لا تُتاح للضحايا آلية تظلم فعالة في البلد الذي حدث فيه الانتهاك، وعجز الضحايا عن التماس الانتصاف في بلد آخر.
    La consecuencia de esta sentencia es que la responsabilidad por las violaciones se derivó a funcionarios de menor rango, exonerando al principal culpable que era el funcionario al mando cuando se produjo el arresto, la detención y la tortura. UN وكانت نتيجة هذا الحكم هي إلقاء المسؤولية عن الانتهاكات على عاتق أفراد أدنى درجة في الشرطة بينما أُعفي من المسؤولية المرتكب الرئيسي الذي هو الضابط الذي قاد عملية إلقاء القبض والاحتجاز والتعذيب.
    b) Los datos sobre los " días perdidos " deben basarse en las definiciones de la legislación nacional del país en el que se produjo el " día perdido " . UN (ب) تستند البيانات المتصلة " بأيام العمل الضائعة " إلى التعاريف المدرجة في القوانين الوطنية للبلد الذي تسجَّل فيه " أيام العمل الضائعة " .
    Sin embargo, en algunas subregiones del mundo se produjo el fenómeno contrario. UN بيد أن الوضع كان مختلفا في بضع مناطق دون إقليمية مــن العالــم اختلافا واضحا.
    La investigación de otro accidente que se produjo el 26 de mayo de 2005 en Kindu y que costó la vida a 26 personas aún no ha concluido. UN وثمة تحقيق في حادثة أخرى وقعت يوم 26 أيار/مايو 2005 في كيندو وراح ضحيتها 26 فردا ولم يكتمل التحقيق بعد.
    35. Una de las violaciones más graves de la cesación del fuego se produjo el 3 de mayo de 1993. UN ٣٥ - ومن أخطر انتهاكات وقف اطلاق النار ما وقع يوم ٣ أيار/مايو ١٩٩٣.
    DE LOS RESULTADOS 3. Estas correcciones se desglosan según la modalidad en que se produjo el sobrepago confirmado. UN 3- هذه التصويبات مصنَّفة حسب الحالات التي ثبت فيها دفع تعويضات زائدة.
    Lo primero que debe determinar el Comité es si las condiciones concretas en que se produjo el allanamiento de la vivienda de la familia Rojas García (hombres encapuchados entrando en la vivienda por el tejado a las 2.00 horas de la madrugada) constituyen una violación del artículo 17 del Pacto. UN 10-3 وينبغي للجنة أن تحدد أولا ما إذا كانت الظروف المحيطة تحديداً بمداهمة منزل أسرة روخاس غارسيا (رجال مقنعون يدخلون البيت من السقف في الساعة الثانية صباحا) تمثل انتهاكا للمادة 17 من العهد.
    27. El edificio en donde estaba ubicada la oficina del cajero cuando se produjo el robo era prefabricado y no podía ofrecer seguridad adecuada para guardar grandes sumas en efectivo. UN ٢٧ - عندما وقع حادث السرقة، كان مكتب أمين الصندوق يقع في مبنى مسبق الصنع لا يمكن أن يوفر أمنا كافيا لحفظ مبلغ نقدي كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more