"se produjo la pérdida" - Translation from Spanish to Arabic

    • حدثت فيه الخسارة
        
    • للخسارة
        
    • تاريخ الخسارة المدعاة
        
    • وقوع الخسارة
        
    • حدوث الخسارة
        
    • تاريخ خسارتها
        
    • الخسارة المتكبدة
        
    44. La evaluación del monto o cuantía de la pérdida requirió también que el Grupo determinara la fecha en que se produjo la pérdida real (la " fecha de la pérdida subyacente " ). UN 44- ويتطلب تقييم المبلغ من الفريق أن يحدد التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة الفعلية ( " تاريخ الخسارة الأساس " ).
    Dado que los gastos a los que se refiere la Reclamación WBC fueron más intensos hacia el final del período pertinente, el Grupo determina que se debe considerar el 15 de octubre de 1991 como la fecha en que se produjo la pérdida a efectos del cálculo de los intereses. UN وبالنظر إلى أن التكاليف التي تشكل موضوع المطالبة المتعلقة بمكافحة حرائق آبار النفط هي تكاليف تم تكبدها على نحو أكثر كثافة في وقت قريب من نهاية الفترة ذات الصلة، فإن الفريق يقرر اعتبار تاريخ ٥١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١ التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة ﻷغراض حساب الفوائد.
    225. En su decisión 16, el Consejo de Administración indicó que " se abonarán intereses desde la fecha en que se produjo la pérdida hasta la fecha del pago de la indemnización otorgada, a una tasa que sea suficiente para compensar a los reclamantes cuyas solicitudes hayan sido estimadas de la pérdida que se les haya irrogado por no haber podido utilizar el principal de la indemnización otorgada " . UN 225- ينص مجلس الإدارة في المقرر 16 على أن تستحق الفوائد من التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة وحتى تاريخ الدفع وذلك بنسبة تكفي لتعويض أصحاب المطالبات المقبولة عن الخسارة الناجمة عن عدم الانتفاع بأصل مبلغ التعويض.
    496. En algunos casos, no es posible establecer la fecha precisa en que se produjo la pérdida. UN 496- وفي بعض الحالات، لا يمكن اثبات تاريخ محدد للخسارة.
    Respecto de la reclamación 3000001, el Grupo se inclina a considerar que procede aplicar el valor de reposición correspondiente a la fecha en que se produjo la pérdida, a saber, el 2 de agosto de 1990, como base para la valoración de la pérdida de la colección de arte por la que se presenta la reclamación. UN فيما يخص المطالبة ١٠٠٠٠٠٣، يميل الفريق إلى تبني الرأي القائل بأن من المناسب استخدام قيمة الاستبدال اعتبارا من تاريخ الخسارة المدعاة وهو ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ كأساس لتقييم خسارة مجموعة اﻷعمال الفنية المطالب بالتعويض عنهافي تلك المطالبة.
    La fecha en que se produjo la pérdida depende principalmente del carácter de ésta. UN ويتوقف تاريخ وقوع الخسارة بالدرجة الأولى على طبيعة الخسارة.
    En la decisión 16 se especifica que " se abonarán intereses desde la fecha en que se produjo la pérdida hasta la fecha de pago de la indemnización otorgada, a una tasa que sea suficiente para compensar a los reclamantes cuyas solicitudes hayan sido estimadas de la pérdida que se les haya irrogado por no haber podido utilizar el principal de la indemnización otorgada " . UN وينص المقرر 16 على استحقاق " الفوائد من التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة وحتى الدفع، وذلك بمعدل يكفي لتعويض أصحاب المطالبات المقبولة عن الخسارة الناجمة عن عدم الانتفاع بأصل مبلغ التعويض " .
    226. En el caso de los tipos de pérdidas de la categoría " D " distintos de las pérdidas de empresarios individuales, el Grupo " D1 " ha decidido que " la fecha en que se produjo la pérdida " según reza la decisión 16 del Consejo de Administración es una fecha única estipulada, es decir, el 2 de agosto de 1990 (fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq). UN 226- وبالنسبة لأنواع الخسائر من الفئة " دال " بخلاف الخسائر التجارية قرر الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " دال - 1 " أن يكون التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة المشار إليه في المقرر 16 هو تاريخ واحد وثابت وهو 2 آب/أغسطس 1990 (أي تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت)(34).
    40. En su decisión 16, el Consejo de Administración indicó que " se abonarán intereses desde la fecha en que se produjo la pérdida hasta la fecha del pago de la indemnización otorgada, a una tasa que sea suficiente para compensar a los reclamantes cuyas solicitudes hayan sido estimadas de la pérdida que se les haya irrogado por no haber podido utilizar el principal de la indemnización otorgada " . UN 40- نص مجلس الإدارة في المقرر 16 على أن " تستحق الفوائد من التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة وحتى تاريخ الدفع وذلك بمعدل يكفي لتعويض أصحاب المطالبات المقبولة عن الخسارة الناجمة عن عدم الانتفاع بأصل مبلغ التعويض " .
    41. En el caso de los tipos de pérdidas de la categoría " D " distintos de las pérdidas de empresarios individuales, el Grupo " D1 " ha decidido que " la fecha en que se produjo la pérdida " según reza la decisión 16 del Consejo de Administración es una fecha única estipulada, es decir, el 2 de agosto de 1990 (la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq). UN 41- وبالنسبة لأنواع الخسارة من الفئة " دال " بخلاف الخسائر التجارية الفردية، قرر الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " دال-1 " أن يكون " التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة " المشار إليه في المقرر 16 لمجلس الإدارة هو تاريخ واحد وثابت وهو 2 آب/أغسطس 1990 (أي تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت).
    En el caso de las pérdidas de la categoría " D " que no sean pérdidas de empresarios mercantiles individuales, " la fecha en que se produjo la pérdida " , con arreglo a la decisión 16 del Consejo de Administración, es una fecha fija, el 2 de agosto de 1990 (la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq). UN وبالنسبة لأنواع الخسارة من الفئة " دال " بخلاف الخسائر التجارية الفردية، فإن " التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة " بموجب مقرر مجلس الإدارة 16 هو تاريخ واحد وثابت، وهو 2 آب/أغسطس 1990 (أي تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت)(9).
    En el caso de los tipos de pérdida de la categoría " D " que no sean las pérdidas de empresarios mercantiles individuales, " la fecha en que se produjo la pérdida " , con arreglo a la decisión 16 del Consejo de Administración, es una fecha fija, el 2 de agosto de 1990 (la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq). UN وفيما يتعلق بأنواع الخسائر من الفئة " دال " خلاف الخسائر التجارية الفردية، فإن " التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة " بموجب مقرر مجلس الإدارة 16 هو تاريخ واحد وثابت حدد في 2 آب/أغسطس 1990 (تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت)(20).
    En el caso de las pérdidas de la categoría " D " que no sean pérdidas de empresarios mercantiles individuales, " la fecha en que se produjo la pérdida " , con arreglo a la decisión 16 del Consejo de Administración, es una fecha fija, el 2 de agosto de 1990 (la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq). UN وفيما يتعلق بأنواع الخسارة من الفئة " دال " بخلاف الخسائر التجارية الفردية، فإن " التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة " بموجب مقرر مجلس الإدارة 16 هو تاريخ واحد وثابت، وهو 2 آب/أغسطس 1990 (أي تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت)(12).
    En el caso de las pérdidas de la categoría " D " que no sean pérdidas mercantiles individuales, " la fecha en que se produjo la pérdida " , a tenor de la decisión 16 del Consejo de Administración, es una fecha fija, el 2 de agosto de 1990 (la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq). UN وفيما يتعلق بأنواع الخسارة من الفئة " دال " غير الخسائر التجارية الفردية، فإن " التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة " بموجب مقرر مجلس الإدارة 16 هو تاريخ واحد وثابت، وهو 2 آب/أغسطس 1990 (أي تاريخ غزو العراق واحتلاله الكويت)(8).
    En el caso de las pérdidas de la categoría " D " que no sean pérdidas mercantiles individuales, " la fecha en que se produjo la pérdida " , con arreglo a la decisión 16 del Consejo de Administración, es una fecha fija, el 2 de agosto de 1990 (la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq). UN وفيما يتعلق بأنواع الخسارة من الفئة " دال " بخلاف الخسائر التجارية الفردية، فإن " التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة " بموجب مقرر مجلس الإدارة 16 هو تاريخ واحد وثابت، وهو 2 آب/أغسطس 1990 (أي تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت)(12).
    509. En algunos casos, no es posible establecer la fecha precisa en que se produjo la pérdida. UN 509- وفي بعض الحالات لا يمكن تعيين تاريخ محدد للخسارة.
    496. En algunos casos, no es posible establecer la fecha precisa en que se produjo la pérdida. UN 496- وفي بعض الحالات، لا يمكن اثبات تاريخ محدد للخسارة.
    509. En algunos casos, no es posible establecer la fecha precisa en que se produjo la pérdida. UN 509- وفي بعض الحالات لا يمكن تعيين تاريخ محدد للخسارة.
    Respecto de la reclamación 3000001, el Grupo se inclina a considerar que procede aplicar el valor de reposición correspondiente a la fecha en que se produjo la pérdida, a saber, el 2 de agosto de 1990, como base para la valoración de la pérdida de la colección de arte por la que se presenta la reclamación. UN فيما يخص المطالبة ١٠٠٠٠٠٣، يميل الفريق إلى تبني الرأي القائل بأن من المناسب استخدام قيمة الاستبدال اعتبارا من تاريخ الخسارة المدعاة وهو ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ كأساس لتقييم خسارة مجموعة اﻷعمال الفنية المطالب بالتعويض عنهافي تلك المطالبة.
    La fecha en que se produjo la pérdida depende principalmente del carácter de ésta. En los párrafos siguientes se abordan sucesivamente los distintos tipos de pérdidas. UN ويعتمد تاريخ وقوع الخسارة بالدرجة الأولى، على طبيعة الخسارة، وتتناول الفقرات التالية بالتعاقب كل نوع من أنواع الخسارة.
    Como se ha indicado, el lugar en que se produjo la pérdida tiene especial importancia al respecto; por ello, las reclamaciones se examinan desde esa perspectiva. UN وقد لوحظ آنفاً أن موقع حدوث الخسارة يتسم بأهمية خاصة في هذا الشأن، وبالتالي فإن فحص المطالبة يتم من هذا المنظور نفسه.
    Dichos asesores aplicaron las tasas de depreciación adecuadas para ese equipo y esa maquinaria y llegaron a la conclusión de que el equipo y la maquinaria no tenían valor comercial alguno cuando se produjo la pérdida. UN وطبق فريق الخبراء الاستشاريين معدلات الاستهلاك المناسبة المتعلقة بمثل هذه المعدات والآليات، واستنتج أن هذه المعدات والآليات لم تكن لها قيمة تجارية في تاريخ خسارتها.
    La fecha en que se produjo la pérdida depende principalmente del carácter de ésta. En los párrafos siguientes se abordan sucesivamente los distintos tipos de pérdidas. UN ويتوقف تاريخ الخسارة المتكبدة أكثر ما يتوقف على طبيعة الخسارة، وتتناول الفقرات التالية كل شكل من أشكال الخسارة بدوره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more