El número cada vez mayor de situaciones de emergencia humanitaria que se producen en todo el mundo no se puede atribuir únicamente a que cada vez hay más desastres naturales. | UN | فالعدد المتزايد لحالات الطوارئ اﻹنسانية في أرجاء العالم لا يمكن أن يعزى فقط إلى تزايد وقوع الكوارث الطبيعية. |
La esfera de la participación de la mujer en la política ofrece otro ejemplo que en cierta medida se puede atribuir al programa de acción. | UN | ويتمثل مثل آخر يمكن أن يعزى إلى حدٍ ما إلى برنامج العمل في مجال مشاركة المرأة في السياسة. |
Esta deficiencia se puede atribuir en gran medida a la falta de participación de personas con discapacidad en el proceso. | UN | ويمكن أن يعزى هذا القصور، إلى حد كبير، إلى عدم مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في هذه العملية. |
Esto se puede atribuir en parte a la pobreza que subsiste en muchos de los países en desarrollo de la región, lo que ha repercutido muy negativamente en el desarrollo de los recursos humanos. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى استمرار انتشار الفقر في كثير من البلدان في المنطقة، مما خلف أثرا شديدا على تنمية الموارد البشرية. |
Esto es una señal alentadora, que se puede atribuir a los esfuerzos realizados por los propios Estados africanos. | UN | وهذا مؤشر يبعث على الطمأنينة ويُعزى إلى الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية ذاتها. |
Ello se puede atribuir a las reformas fiscales aplicadas en dicha esfera por el Gobierno. | UN | ويمكن أن تعزى هذه الزيادة إلى الإصلاحات الضريبية التي أجرتها الحكومة في هذا المجال. |
Esto se puede atribuir a que entre los países del CCG Omán se encuentra en primera línea en cuanto a reformas económicas. | UN | ويمكن أن يُعزى هذا إلى أن عمان تتصدر عملية الاصلاح الاقتصادي بين بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
Por otro lado, ese aumento de la asistencia oficial para el desarrollo se puede atribuir a factores excepcionales, como la cancelación de la deuda. | UN | وفي الوقت ذاته، يمكن أن تعزى هذه الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية إلى زوال أحد العوامل من قبيل إلغاء الديون. |
Es importante observar que una parte del crecimiento y de la disminución del tamaño relativo de los grupos étnicos se puede atribuir a que los neozelandeses se identifican con más de un grupo étnico. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنه يمكن عزو جزء من الارتفاع والانخفاض في الحجم النسبي للمجموعات الإثنية إلى الطريقة التي يحدد بها سكان نيوزيلندا انتماءهم إلى أكثر من مجموعة إثنية واحدة. |
No obstante, la mayor parte de ese crecimiento se puede atribuir al desarrollo del sector de los servicios. | UN | غير أن الجانب الأكبر من ذلك النمو يمكن أن يعزى إلى تطوير قطاع الخدمات. |
A juzgar por la información de que dispone el Comité, esta demora no se puede atribuir a los recursos de apelación del autor. | UN | واستنادا إلى المواد المعروضة أمام اللجنة، فإن هذا التأخر لا يمكن أن يعزى إلى طعون صاحب البلاغ. |
Por ejemplo, el número de jueces formados se puede atribuir directamente a una intervención concreta. | UN | ومن ذلك مثلا أن عدد القضاة المدربين يمكن أن يعزى مباشرة إلى نشاط بعينه. |
En cierta medida, además del bajo nivel de los ingresos per cápita, se puede atribuir a que no se ha conseguido eliminar importantes distorsiones políticas y estructurales internas. | UN | ويمكن أن يعزى هذا، الى حد ما، بالاضافة الى انخفاض مستوى الدخل الفردي، الى الفشل في ازالة الانحرافات الرئيسية في السياسة الداخلية والهياكل اﻷساسية. |
Este aumento se puede atribuir a una mayor corriente inmigratoria, suscitada por el rápido crecimiento económico ocurrido entonces. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى زيادة في تدفق الهجرة نجمت عن موجة النمو الاقتصادي التي شهدتها تلك الفترة. |
El número comparativamente pequeño de incidentes se puede atribuir, en parte, a la mejora de las medidas de seguridad, que se actualizan de continuo. | UN | ويمكن أن يعزى رقم الحوادث المنخفض نسبيا، بصورة جزئية، إلى تحسن التدابير الأمنية التي يجري تحديثها باستمرار. |
Ello se puede atribuir, en términos generales, a tres grandes factores: | UN | ويعزى ذلك بالمفهوم الموسع الى ثلاثة عوامل رئيسية هي : |
Esto se puede atribuir a varios factores, incluida una débil situación económica privada y la discriminación en el mercado de la vivienda. | UN | ويعزى هذا الأمر إلى عوامل عديدة، منها ضعف الوضع المالي الشخصي والتمييز في سوق الإسكان. |
Ese cambio se puede atribuir fundamentalmente a las reformas en el sector de la energía. | UN | ويُعزى هذا الانتقال أساسا إلى الإصلاحات في قطاع الطاقة. |
Ese aumento se puede atribuir en parte a las mejoras en el sistema de comunicación y en la disponibilidad de servicios de tratamiento en toda la región. | UN | ويمكن أن تعزى تلك الزيادة جزئيا إلى تحسين نظام الإبلاغ وإلى توافر خدمات العلاج في مختلف أنحاء المنطقة. |
se puede atribuir a sistemas culturales y de creencias religiosas que atribuyen menor valor a la educación femenina. | UN | ويمكن أن يُعزى ذلك إلى منظومات العقائد الثقافية والدينية التي طالما أولت قيمة أدنى لتعليم المرأة. |
Si bien el estado en que hoy se encuentra África no se puede atribuir a una sola causa, no podemos dudar de que la corrupción ha sido motivo principal de ese estado. | UN | ورغم أنه لا يمكن أن تعزى حالة أفريقيا اليوم إلى أي سبب واحد، لا شك لدينا في أن الفساد أسهم بشكل رئيسي فـــي تلك الحالة. |
Aunque la actividad insurgente se ha intensificado, no toda la violencia se puede atribuir únicamente a los elementos antigubernamentales; también son fuentes de conflictos violentos las rivalidades entre comunidades y la competencia por la asignación de los recursos locales. | UN | وعلى الرغم من أن نشاط المدربين قد تكثّف لا يمكن عزو جميع حالات العنف إلى العناصر المناهضة للحكومة إذ إن الاحتراب الداخلي والتنافس على توزيع الموارد المحلية هما أيضاً مصدران من مصادر النـزاع العنيف. |
Como consecuencia, la discrepancia anual que se observa entre las contribuciones y los gastos no se puede atribuir simplemente a los gastos administrativos. | UN | ونتيجة لذلك فإن التباين السنوي الملحوظ سنويا بين المساهمات والنفقات لا يمكن عزوه ببساطة إلى النفقات اﻹدارية. |
Por ejemplo, el número de jueces formados se puede atribuir directamente a una intervención concreta. | UN | فمثلا، يمكن أن يُعزى عدد القضاة المدربين، مباشرة إلى نشاط بعينه. |
El aumento de los gastos operacionales se puede atribuir al ventajoso programa de licencia de software vigente en la actualidad. | UN | وتُعزى زيادة التكاليف التشغيلية إلى المزايا التي ينطوي عليها مخطط تراخيص البرمجيات الجاري به العمل. |
9. La falta de referencias expresas a la naturaleza terrorista de la toma de rehenes en las disposiciones sustantivas de la Convención se puede atribuir a las discrepancias entre los Estados sobre el concepto (y la definición) de terrorismo en el momento en que se negoció el instrumento. | UN | 9- ولا شك أن عدم وجود إشارات صريحة إلى الطابع الإرهابي لأخذ الرهائن في الأحكام الأساسية للاتفاقية يجد جذوره في الاختلاف السائد بين الدول بشأن مفهوم (وتعريف) الإرهاب إبّان التفاوض على الصك. |
El hecho de que los estallidos de desencanto social no hayan sido más frecuentes se puede atribuir a los altos niveles de organización política que se registran en la región. | UN | أما أن انفجارات الاضطرابات الاجتماعية لم تتزايد عن ذي قبل، فهو أمر يمكن أن يُنسب إلى ارتفاع مستوى التنظيم السياسي الواضح في كافة أنحاء المنطقة. |
El éxito de la operación de emergencia se puede atribuir directamente al alto nivel de preparación. | UN | 116 - ويمكن أن ينسب نجاح عملية الطوارئ مباشرة إلى المستوى العالي من التأهب. |