"se quedan en" - Translation from Spanish to Arabic

    • يبقون في
        
    • تبقى في
        
    • يبقين في
        
    • تُركوا في
        
    • منحصرين في
        
    • لا تخرج عن
        
    • سيبقون في
        
    • يقيمون في
        
    • يمكثون في
        
    ¿Te das cuenta por que todos los de mi escuela se quedan en este pueblo? Open Subtitles الا تري لما كل زملائي في المدرسه الثانوية يبقون في هذه البلدة ؟
    Sabe, la gente viene por el baño, pero se quedan en el cuarto. Open Subtitles كما تعلم، الناس تأتي لأجل الحمام، لكنهم يبقون في غرفة النوم.
    Pero también sabemos que especies como estas tortugas marinas no se quedan en el Corredor Marino del Pacífico Tropical. TED إننا نعرف أيضاً أن أنواعاً مثل هذه السلاحف لا تبقى في منطقة واحدة من البحار الاستوائية الشرقية للمحيط الهادي
    Y esas cosas no se quedan en el centro de gravedad, pero durante un tiempo gravitan ahí. TED ولكن هذه الأشياء لا تبقى في مركز الجذب، بل تنجذب لهذا المركز.
    Parece que en el Pakistán algunas muchachas se quedan en burdeles destinados solamente a los afganos. UN وأفيد بأن بعض الفتيات يبقين في باكستان في بيوت الدعارة التي لا وجود لها إلا للأفغانيات.
    La migración del medio rural al urbano ha aumentado, lo que genera estrés y pobreza en las mujeres, los ancianos, los enfermos y los niños que se quedan en las zonas rurales. UN وزادت الهجرة من الوسط الريفي إلى الوسط الحضري، مما تسبب في ظهور حالات إجهاد وفقر لدى النساء والمسنين والمرضى والأطفال الذين تُركوا في المناطق الريفية.
    Al parecer, se quedan en una ciudad cada vez y atacan una y otra vez hasta que acaban y pasan a la siguiente. Open Subtitles يبدو أنهم يبقون في كل بلدة على حدة، يضربونها مجدداً ومجددا حتى ينتهي العمل و من ثم ينتقلون إلى التالية
    Pero creo que hasta los muertos se quedan en Gatlin. Open Subtitles ولكنني أعتقد أيضاً بأن الأموات يبقون في جاتلن
    Muy a menudo, se quedan en Mainland sin antecedentes de delitos. Open Subtitles معظم الأحيان, هم يبقون في البر الرئيسي بدون أي سجل إجرامي
    El único problema con los salmones es que no se quedan en un solo lugar. Open Subtitles المشكلة الوحيدة مع السلمون أنهم لا يبقون في مكان واحد لفترة
    Muchas veces la gente pasa 20 años allí y después cuando son liberados, se quedan en un pequeño, pueblo de mierda de allá hasta su muerte. Open Subtitles لمرات كثيرة الناس تقضي 20 سنة هناك وبعد ان يطلق صراحهم يبقون في قرية محلية سيئة
    Tómense un minuto para ver las curvas sinuosas del río, y verán que no se quedan en el mismo sitio mucho tiempo. TED انظروا لدقيقة لأي التواء أو منحنى في هذا النهر، وستروا أنها لا تبقى في المكان ذاته لوقتٍ طويل.
    Son una combinación única de moléculas de vapor, que se quedan en el aire después de que su origen haya desaparecido. Open Subtitles إنها مثل مزيج فريد من جزيئات البخار التي تبقى في الهواء بعد فترة طويلة من زوال المصدر
    La barra alta se queda atrás, pero las barras paralelas se quedan en la Rock. Open Subtitles القضبـان العالية تبقى في الخلف .. وقضبان التوازن داخل الروك
    Igual que los problemas de la gente se quedan en sus cuerpos... cuando se intercambian. Open Subtitles مثل اضطرابات الناس تبقى في اجسادهم عندما يتبادلون
    En este informe, la Relatora Especial hace énfasis en la situación de los familiares de los migrantes que se quedan en los lugares de origen, que son sometidos por deuda y se convierten en víctimas de agentes prestamistas que cobran intereses a tasas de usura. UN وتركز المقررة الخاصة في هذا التقرير على حالة أسر المهاجرين التي تبقى في مناطق المنشأ وتكبلها الديون وتغدو فريسة سهلة للمقرضين الذين يثقلون كاهلها بفوائد باهظة هي إلى الربا أقرب.
    La migración también afecta a las mujeres que se quedan en los países de origen. UN وتؤثر الهجرة أيضاً على النساء اللواتي يبقين في أوطانهن.
    No obstante, al Comité le preocupa que el número de medidas de ese tipo sea escaso, así como el hecho de que estas dependan fundamentalmente de los aportes y la participación de la sociedad civil; además, así como la vulnerabilidad de los niños que se quedan en el país de origen a la violencia, los malos tratos, el abandono y la explotación. UN غير أن القلق يساور اللجنة إزاء قلة هذه التدابير واعتمادها أساساً على مدخلات المجتمع المدني ومشاركته، وإزاء تعرّض الأطفال الذين تُركوا في بلد المنشأ للعنف والإساءة والإهمال والاستغلال.
    No obstante, al definir los objetivos, ambos textos se quedan en el nivel de la política. UN ومع ذلك، فعند تحديد هذه الأهداف، يظل النصان كلاهما منحصرين في نطاق السياسة العامة.
    El Comité estima que esos últimos argumentos presentados por los autores y que están en contradicción con su argumentación principal en cuanto a su residencia permanente actual y futura en Nueva Caledonia, se quedan en el plano de las hipótesis y las posibilidades teóricas. UN وترى اللجنة أن الحجج الأخيرة التي يطرحها أصحاب البلاغ وتتعارض في حقيقة الأمر مع حجتهم الرئيسية القائلة بإقامتهم الدائمة في كاليدونيا الجديدة في الحاضر والمستقبل، لا تخرج عن إطار الاحتمالات والإمكانات النظرية.
    Para oír gritos y lamentos se quedan en casa. Open Subtitles إذا أرادوا أن يروا الصراخ سيبقون في منازلهم
    Mira, hijo. Los Yankees siempre se quedan en este hotel. Open Subtitles انظر يا بنى اليانكيون عاداً يقيمون في هذا الفندق
    En Haití, en 1994, el número de niños que van a la escuela es de 750.000. Más de 1.250.000 niños se quedan en sus hogares o trabajan en las parcelas agrícolas. UN وفي هايتي، في عام ١٩٩٤، يبلغ عدد اﻷطفال الذين يذهبون الى المدارس ٠٠٠ ٧٥٠ طفل؛ وأكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ ١ يمكثون في المنازل أو يعملون في رقع صغيرة من اﻷرض الزراعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more