Los prisioneros se quejaron del duro tratamiento que recibían de las autoridades penitenciarias. | UN | واشتكى السجناء من قسوة المعاملة التي يلقونها من جانب سلطات السجن. |
Los abogados se quejaron en diversas ocasiones al Tribunal de las irregularidades de la instrucción. | UN | واشتكى المحامون مرات عدة في المحكمة من المخالفات التي ارتكبت أثناء التحقيق الأولي. |
Los acusados no se quejaron de los guardias, si bien tres de ellos dijeron que las celdas eran extremadamente reducidas. | UN | لم يشتك المتهمون من حراس السجن، وإن اشتكى ثلاثة منهم من ضيق الزنازين الشديد. |
Varios sectores entrevistados se quejaron de la ineficacia de los tribunales laborales y de su incapacidad para hacer respetar sus resoluciones. | UN | وشكا عدد من اﻷشخاص الذين تحدثت معهم البعثة من عدم فعالية المحاكم العمالية وعدم قدرتها على إنفاذ أحكامها. |
Las mujeres también se quejaron de que se arrojaba basura y que el agua que bebían estaba contaminada de orina, café y residuos. | UN | واشتكت النسوة أيضا من رمي النفايات وتلوث مياه الشرب بالبول والقهوة وبقايا الطعام. |
Las familias que habían construido los depósitos se quejaron de que carecían de otra fuente de agua segura, y dijeron que los necesitaban para uso privado. | UN | وقد اشتكت اﻷسر التي شيدت هذه الخزانات من أنه لم يكن لديها مورد آخر مضمون للمياه وهي بحاجة إلى الخزانات لاستعمالها الشخصي. |
Todos se quejaron de que el mercado estaba cada vez más dominado por intermediarios ilícitos y sus agentes. | UN | واشتكوا كلهم من أن السوق أصبح يسيطر عليها على نحو متزايد السماسرة غير الشرعيين ووكلاؤهم. |
Sin embargo, se quejaron de que mientras la mina no se validara y no se practicara el etiquetado, tendrían dificultades para vender sus minerales. | UN | بيد أنهم اشتكوا من أنهم سيواجهون صعوبات في بيع معادنهم ما دام المنجم غير معتمد ولا يتم وسم المعادن فيه. |
Tras la matanza de Hebrón, los presos se quejaron de no poder recibir visitas de sus familiares. | UN | وبعد مذبحة الخليل، شكا السجناء من عدم السماح لهم باستقبال زوار من أفراد أسرهم. |
Algunos prisioneros también se quejaron de la falta de cooperación en cuanto a recibir asesoramiento respecto de las apelaciones. | UN | واشتكى بعض السجناء من انعدام التعاون في توفير المشورة بشأن الطعون. |
Los guardias de la prisión se quejaron de la falta de medios de transporte y de fondos para poder prestar la atención hospitalaria al herido, que, evidentemente, se requería con urgencia. | UN | واشتكى حراس السجن من انعدام النقل والمال لترتيب معالجة في المستشفى للجرح الذي كان من الواضح أنه يحتاج الى معالجة عاجلة. |
Esas personas se quejaron de que no tenían alimentos suficientes, aunque el PMA ya había repartido paquetes de raciones en esa zona. | UN | واشتكى العائدون من عدم كفاية الغذاء، على الرغم من أن برنامج اﻷغذية العالمي وزع جرايات هناك من قبل. |
Numerosos residentes se quejaron ante los soldados de que se les estaba impidiendo el cumplimiento de un mandamiento religioso. | UN | واشتكى العديد من السكان من أن الجنود يمنعونهم من أداء فريضة دينية. |
Los jueces se quejaron al Representante Especial de la falta de medios elementales, como el papel necesario para consignar las decisiones judiciales. | UN | وقد اشتكى القضاة للممثل الخاص من الافتقار إلى أبسط الموارد، بما في ذلك الورق اللازم لتسجيل اﻷحكام القضائية. |
Varios testigos se quejaron al Comité Especial de que frecuentemente el ejército los había hecho detenerse en las carreteras para registrarlos. | UN | وقد اشتكى شهود إلى اللجنة الخاصة من أنه كثيرا ما يوقفهم الجيش للتحقق من هوياتهم في الطريق. |
Algunos de los prisioneros, que parecían bastante temerosos, se quejaron, no obstante, del hacinamiento y de la alimentación insuficiente. | UN | بيد أنه اشتكى بعض السجناء، وعلامات الخوف بادية عليهم، من التكدس وعدم كفاية الطعام. |
Varios participantes indígenas se quejaron de que sus culturas todavía se presentaban únicamente como algo folclórico. | UN | وشكا عدة مشاركين أصليين من أن ثقافاتهم لا تزال توصف بأنها مجرد فولكلور. |
Prácticamente todas las mujeres entrevistadas se quejaron de las deficiencias de los servicios de obstetricia y ginecología. | UN | واشتكت جميع النساء تقريباً اللاتي أجريت مقابلات معهن من نقص في خدمات التوليد والأمراض النسائية. |
Las cinco comunidades krishna inscritas en Belarús se quejaron a las Naciones Unidas de que no podían invitar a extranjeros a celebrar actos religiosos. | UN | وقد اشتكت جماعات كريشنا المسجلة الخمس إلى الأمم المتحدة من منعها من إشراك المواطنين الأجانب في أنشطتها الدينية. |
También se quejaron de la escasez de alimentos, especialmente de leche para lactantes. | UN | واشتكوا أيضا من النقص في اﻷغذية، ولا سيما حليب اﻷطفال. |
A los que se negaron a vender se les expuso durante horas al sol como castigo, y los que se quejaron por ese trato fueron golpeados. | UN | وقد عوقب كل مَن رفضوا البيع للسلطات بالوقوف في الشمس الحارقة لمدة أربع ساعات وضُرب مَن اشتكوا من أسلوب معاملتهم. |
Los representantes de la comunidad musulmana de Atenas se quejaron al parecer de que no se incluye la enseñanza religiosa islámica en los planes de estudio. | UN | وقد شكا ممثلو الجالية المسلمة في أثينا من عدم وجود تعليم ديني بشأن الإسلام في إطار المناهج الدراسية. |
En la Faja de Gaza hubo una disminución considerable del número de funcionarios detenidos que se quejaron de malos tratos por parte de la Autoridad Palestina. | UN | وفي قطاع غزة، انخفض بشكل ملحوظ عدد الموظفين المحتجزين الذين شكوا من سوء المعاملة لدى السلطة الفلسطينية. |
Las autoridades sudanesas se quejaron repetidamente de que Etiopía hubiese tardado 32 días en facilitar toda la información pertinente. | UN | وشكت السلطات السودانية مرارا من أن إثيوبيا تأخرت ٢٣ يوما قبل تقديم كل المعلومات ذات الصلة. |
Todas las reclusas entrevistadas por la Relatora Especial se quejaron de la tendencia de los funcionarios penitenciarios de sexo masculino a abusar de su poder en esas situaciones. | UN | وجميع النسوة اللائي أجرت المقررة الخاصة مقابلات معهن اشتكين من نزوع الموظفين الذكور إلى إساءة استخدام سلطتهم في حالات كهذه. |
La mayor parte de los pobladores carecían de pasaportes y muchos carecían también de documentos de identidad de Nagorno-Karabaj, de lo cual se quejaron muchos. | UN | وليس لدى أغلب المستوطنين جوازات سفر وتعوز الكثيرين منهم بطاقات هوية ناغورني - كاراباخ، وهي حقائق كثيرا ما يشتكون منها. |
37. Varios representantes de partidos políticos se quejaron de que el artículo 263 de la Constitución de Transición no les permite celebrar reuniones públicas y hacer campaña para las próximas elecciones. | UN | 37- تذمّر عدد من ممثلي الأحزاب السياسية من أن المادة 263 من الدستور الانتقالي لا تتيح لهم عقد اجتماعات علنية والقيام بحملة انتخابية قبل الانتخابات القادمة. |
Entonces uno de ellos colapsó y el otro sólo se quedo sentado junto al cadáver, hasta que los vecinos se quejaron por el hedor. | Open Subtitles | ثمّ إنهارَ على أحدهمِ، والآخر فقط جَلسَ هناك بالجثّةِ حتى إشتكى الجيرانَ حول الرائحةِ. |