A pesar de ello, si se quiere que el respeto de los derechos humanos sea verdaderamente universal, su interpretación debe reflejar la cultura y los valores de cada país. | UN | ومع ذلك، فإذا أريد أن تكون حقوق اﻹنسان عالمية حقا، فإن تفسيرها يجب أن يعكس الثقافة والقيم لكل البلدان. |
Una manifestación de disciplina en el establecimiento y la financiación de las actividades del programa es esencial si se quiere que los Estados Miembros tengan la confianza necesaria para financiar esas actividades sobre una base segura. | UN | وإن وجود دليل على الانضباط في إنشاء اﻷنشطة البرنامجية وتمويلها هو أمر أساسي إذا ما أريد أن تتوفر لدى الدول اﻷعضاء، الثقة اللازمة لتمويل هذه اﻷنشطة على أساس يمكن الركون إليه. |
Si se quiere que las consultas sean útiles, es preciso dar acceso tanto a los documentos como a los procedimientos. | UN | وإذا أريد أن يكون التشاور ذا معنى، فلا بد من إتاحة سبل الاطلاع على الوثائق والاشتراك في العمليات. |
Es esencial que se sigan reformando y ampliando los mecanismos existentes si se quiere que constituyan la base de un mercado mundial de carbono. | UN | ومن الضروري إجراء مزيد من الإصلاحات على الآليات القائمة وتوسيع نطاقها إذا أريد لها أن تشكل الأساس لسوق عالمية للكربون. |
Esos enfoques son de un alcance muy amplio y es preciso definirlos y precisarlos si se quiere que contribuyan a objetivos prácticos. | UN | وهي فئات واسعة النطاق يلزم تحديدها وصقلها إذا أريد لها أن تفي بأي غرض عملي. |
Y ello es así teniendo en cuenta las tres condiciones indispensables que nosotros entendemos deben retenerse si se quiere que una acción internacional en la materia sea realmente efectiva. | UN | وذلك هو الحال بالنظر إلى الشروط الحتمية الثلاثة التي نعتقد وجوب توافرها إذا أردنا أن يكون العمل الدولي في هذا المجال فعالا. |
Es positiva porque este mecanismo de financiación ha acabado por emerger de su letargo continuo, pero, si realmente se quiere que sirva al desarrollo, no debe distribuirse con arreglo a las actuales cuotas. | UN | فهو إيجابي لأن آلية التمويل هذه خرجت أخيرا من فترة خمول طويلة، ولكن إذا أُريد لها أن تخدم التنمية حقا، فإنه ينبغي عدم توزيعها على أساس الحصص الحالية. |
Si se quiere que las consultas sean útiles, es preciso dar acceso tanto a los documentos como a los procedimientos. | UN | وإذا أريد أن يكون التشاور ذا معنى، فلا بد من إتاحة سبل الاطلاع على الوثائق والاشتراك في العمليات. |
Si se quiere que las consultas sean útiles, es preciso dar acceso tanto a los documentos como a los procedimientos. | UN | وإذا أريد أن يكون التشاور ذا معنى، فلا بد من إتاحة سبل الاطلاع على الوثائق والاشتراك في العمليات. |
Si se quiere que las consultas sean útiles, es preciso dar acceso tanto a los documentos como a los procedimientos. | UN | وإذا أريد أن يكون التشاور ذا معنى، فلا بد من إتاحة سبل الاطلاع على الوثائق والاشتراك في العمليات. |
Si se quiere que las consultas sean útiles, es preciso dar acceso tanto a los documentos como a los procedimientos. | UN | وإذا أريد أن يكون التشاور ذا معنى، فلا بد من إتاحة سبل الاطلاع على الوثائق والاشتراك في العمليات. |
Sin embargo, esas estructuras de gobernanza deben sufrir reformas importantes si se quiere que reflejen las realidades del siglo XXI. | UN | إلا أن هياكل الحوكمة هذه تلزمها إصلاحات إذا أريد أن تعكس واقع القرن الحادي والعشرين. |
Si bien la investigación es importante, lo que resulta esencial es la investigación participativa de medidas sociales si se quiere que resulte útil para las mujeres. | UN | وبينما تعد البحوث مهمة، إلا أن البحث في مجال العمل الاجتماعي التشاركي يعد ضرورياً إذا أريد أن يكون مفيداً للمرأة. |
La verificación, tanto por el sistema internacional de vigilancia como por un procedimiento riguroso de inspección in situ, es fundamental si se quiere que el tratado tenga efectos disuasivos contra los ensayos. | UN | والتحقق الذي يتم عن طريق نظام الرصد الدولي ومن خلال إجراء صارم للتفتيش الموقعي هو أمر حيوي إذا أريد أن تكون المعاهدة رادعة للتجارب. |
Es indispensable ir en ayuda de los países en desarrollo en la lucha que libran contra la delincuencia transnacional organizada si se quiere que esta lucha llegue a buen término. | UN | وقال إنه من الضروري تقديم المساعدة للبلدان النامية في مكافحتها للجريمة عبر الوطنية المنظمة إذا ما أريد أن تثمر هذه المكافحة. |
Se agradecería que la Asamblea General reforzara el derecho del personal a contar con la oportunidad de presentar sus antecedentes en pie de igualdad con los candidatos recomendados si se quiere que se considere que el sistema de ascensos es imparcial y transparente. | UN | وقيام الجمعية العامة بتعزيز حق الموظفين في أن تتاح لهم الفرصة لعرض مؤهلاتهم على قدم المساواة مع المرشحين الموصى بهم سيكون موضعا للتقدير إذا ما أريد أن ينظر إلى نظام الترقية على أنه نظام يتسم بالعدالة والشفافية. |
Los intentos que se llevan a cabo de ampliar la iniciativa requerirán tanto de apoyo adicional como de una clarificación operacional si se quiere que sean efectivos. | UN | وستتطلب الجهود الحالية الرامية إلى تعزيز المبادرة زيادة الدعم والتوضيح التنفيذي إذا ما أريد لها أن تكون فعالة. |
Por eso es evidente la necesidad de asignar más recursos para esas actividades, si se quiere que cuenten con una base financiera sólida. | UN | ولذلك توجد حاجة واضحة إلى تخصيص موارد إضافية لهذه الأنشطة إذا أريد لها أن تستند إلى أساس مالي سليم. |
Si se quiere que las políticas destinadas a realzar el desarrollo industrial y el crecimiento económico resulten sostenibles desde un punto de vista social y ecológico, habría que hacer un esfuerzo para lograr que dichas políticas satisfagan las necesidades fundamentales de las comunidades a nivel de las bases. | UN | فالسياسات الرامية إلى النهوض بالتنمية الصناعية والنمو الاقتصادي ينبغي أن تسعى جاهدة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للمجتمعات على المستوى الشعبي، إذا أريد لها أن تكون مستدامة اجتماعيا وبيئيا. |
Si se quiere que esta Comisión ofrezca el marco de discusión adecuado para dar impulso político al desarrollo sostenible y definir orientaciones estratégicas a largo plazo, es preciso limitar el número de temas incluidos en el programa de sus sesiones para concentrar mejor su acción. | UN | وإذا ما أردنا أن تكون هذه اللجنة اطار مناقشة قادر على إعطاء التنمية المستدامة دفعا سياسيا وعلى تحديد الاتجاهات الاستراتيجية في اﻷجل الطويل، فإنه ينبغي الحد من عدد النقاط المدرجة في جدول أعمال دورتها لتتمكن من تركيز عملها. |
Dada la mayor demanda de espacio en órbitas terrestres bajas y geoestacionarias, los recursos orbitales y espectrales deberán gestionarse mejor si se quiere que sigan siendo utilizables. | UN | ونظراً لزيادة الطلب على الفضاء في المدار الأرضي المنخفض والمدار الثابت بالنسبة إلى الأرض، فإن من الواجب إدارة الموارد المدارية والطيفية بطريقة أفضل إذا أُريد لها أن تبقى قابلة للاستخدام. |
Los niños del mundo en desarrollo nacen con una carga de deuda que debe reducirse si se quiere que alcancen su pleno potencial. | UN | فأطفال العالم النامي يولدون مُحَمَّلين بعبء ديون ينبغي تخفيضه إذا أريدَ تحقيقُ كامل إمكانياتهم. |